Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
From the Beginnings to the Cycles of Romance
>
Later Transition English
> Characteristics of Mannyngs style
Robert Mannyng of Brunnes
Handlyng Synne
Mannyngs Debt to Wadington
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume I. From the Beginnings to the Cycles of Romance.
XVI.
Later Transition English
.
§ 8. Characteristics of Mannyngs style.
Of William of Wadington, the author of the
Manuel des Pechiez
very little is known. In the prologue to his work, however, he begs his readers to excuse his bad French, because he was born and bred in England and took his name from a town in that country. The apology is not altogether superfluous, for his grammar is loose, and forms that were archaic even in the thirteenth century are of frequent occurrence. His versification is also poor, and, though his normal form is the octosyllabic couplet, he does not hesitate to introduce lines of six, or even of ten syllables. His English audience, however, was not critical, and the popularity of the manual is attested by the number of manuscripts, fourteen in all, which have survived. Most of these belong to the thirteenth century, and Mannyngs translation, as we have seen, was begun in 1303.
31
The English version begins with an introduction of the usual style, setting out the plan of the work, and stating the object of the author in making the translation. He has put it into English rime for the benefit of ignorant men, who delight in listening to stories at all hours, and often hearken to evil tales which may lead to their perdition. Therefore, he has provided them in this book with stories of a more edifying description.
32
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
Robert Mannyng of Brunnes
Handlyng Synne
Mannyngs Debt to Wadington
Loading
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Shakespeare
·
Bible
·
Saints
·
Anatomy
·
Harvard Classics
·
Lit. History
·
Quotations
·
Poetry
©
19932013
Bartleby.com
· [
Top 150
]