Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
The Drama to 1642, Part One
>
Early English Tragedy
>
Jocasta
Introduction of
intermedii
Gismond of Salerne
and its sources: motives of its authors
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume V. The Drama to 1642, Part One.
IV.
Early English Tragedy
.
§ 10.
Jocasta
.
Jocasta
is written in blank verse, which
Gorboduc
had introduced on the English stage: its authorship is divided according to acts, the first and fourth being done by Francis Kinwelmersh, the second, third and fifth by George Gascoigne, while a third member of the society, Christopher Yelverton, contributed the epilogue. Gascoigne wrote the argument, and apparently, supervised the whole undertaking; for he afterwards included the tragedy in his collected works, and Ariostos
Supposes,
presented at the same time, was translated by him alone. As in
Gorboduc,
each act is preceded by a dumb-show with musical accompaniment, and the rimed choruses, which in the earlier tragedy were recited by foure auncient and sage men of Brittaine, were given in
Jocasta
by foure Thebane dames. The full title reads:
Jocasta: A Tragedie written in Greeke by
Euripides,
translated and digested into Acte by George Gascoygne and Francis Kinwelmershe of Grayes Inne, and there by them presented,
1566. The claim of translation from the original Greek, apparently, passed without remark till 1879, when J. P. Mahaffy
14
first pointed out that Gascoigne and Kinwelmersh had not gone to
Phoenissae,
but to an adaptation of it by Lodovico Dolce, bearing the title
Giocasta
(1549). This was not Dolces only contribution, as we shall see,
15
in aid of Elizabethan tragedy, and some of his sonnets were translated by Thomas Lodge. He was a Venetian (150868), and much of his literary activity consisted of hack work for the well known publishing house of Gioliti. He translated Senecas tragedies and other Latin classics. He professed to translate the
Odyssey,
but was somewhat hampered by his ignorance of Greek, the result being a story taken from Homer rather than a translation. He treated
Phoenissae
in the same fashion, relying upon a Latin translation published at Basel by R. Winter, in 1541, the misprints of which he reproduced. He dealt freely with his original, recasting choruses, omitting some scenes and adding others, generally from his favourite author Seneca. Both the original ode, which Warton ascribes to Gascoigne and praises as by no means destitute of pathos or imagination, and the ode to Concord by Kinwelmersh, in which the same critic discovers great elegance of expression and versification, are loose translations of Dolce. In the dialogue, the translators followed the Italian text with greater fidelity, though there are some amusing blunders. Gascoigne, as a rule, is more successful in reproducing the sense of his original, but Dolce sometimes leads him astray. Thus, in
Phoenissae
(
V.
1675), where Antigone threatens to follow the example of the Danaides (
N
[char]), Dolce translates flatly:
Io seguirò lo stil dalcune accorte;
and Gascoigne still more flatly: I will ensue some worthie womans steppes. The same gradual depravation of a great original is to be seen in
V.
1680, which descends, by clearly marked steps, to bathos. When Antigone declares her determination to accompany her father into exile, Creon says: [char]. The Latin version reproduces this prosaically but correctly:
Generositas tibi inest, sed tamen stultitia quaedam inest.
Dolce mistranslates:
Quel chin altri è grandezza è in te pazzia;
and Gascoigne blindly follows his blind guide: What others might beseeme, beseemes not thee.
15
Note 14
.
Euripides
(
Classical Writers
), pp. 1345.
[
back
]
Note 15
. See
infra,
p. 83. Cf. also Symonds, J. A.,
Shaksperes Predecessors,
pp. 2212.
[
back
]
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
Introduction of
intermedii
Gismond of Salerne
and its sources: motives of its authors
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Welcome
·
Advertising
·
Terms of Use
· © 2009
Bartleby.com