Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
The Drama to 1642, Part One
>
Shakespeare on the Continent
> German interest in Shakespeare aroused by Lessing
Popularity of the Adaptations of Ducis
Wielands Prose Translation
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume V. The Drama to 1642, Part One.
XII.
Shakespeare on the Continent
.
§ 16. German interest in Shakespeare aroused by Lessing.
In the years when the French literary world was torn asunder by controversies as to what should be admired and imitated in Shakespeare, Germany was rapidly outdistancing France as the real leader of continental appreciation of Shakespeare. A critic had arisen herea greater than Voltairewho not merely made Shakespeare a power of the first magnitude in his own literature, but also discovered the formula which was to reconcile the unclassic art of Shakespeare with the classic and humanitarian strivings of the eighteenth century. This was Gotthold Ephraim Lessing. We must, however, avoid the mistake of overestimating either Lessings services to the appreciation of Shakespeare in Germany, or his originality in judging the English poet. It is usual to scoff at the slender knowledge with which Voltaire presumed to pass judgment on Shakespeare; but, so far as Lessings printed work is concerned, he, also, gave no proof of any intimate familiarity with thepoets works. To begin with, there is no doubt that, until at least the year 1753, Lessings actual acquaintance with Shakespeare was limited to Borcks translation of
Julius Caesar;
of critical judgments of Shakespeare he had read nothing more authoritative than Voltaires
Lettres philosophiques,
of which he had just translated and published in his journal,
Beiträge zur Historie und Aufnahme des Theaters,
the two letters on tragedy and comedy. From about the year 1753, however, Germany made rapid strides in her knowledge of Shakespeare; indeed, this was inevitable, considering how carefully Germans, in these years, followed the opinions of French writers and the French press. An article vigorously remonstrating against Gottscheds standpoint appeared in
Neue Erweiterungen der Erkenntnis und des Vergnügens
in 1753, and was followed, three years later, by a prose translation of
Richard III;
while, in 1755, Lessings friend and later colleague, Nicolai, boldly put in a plea for the irregularity of the English stage in preference to the artificial regularity of the French stage. Lessing was willing enough to subscribe to these opinions and to echo them in his writings; his own interest in the English theatre at this time, however, was directed not to Shakespeare, but to the tragedy of common life; and, when, in the winter of 17567, he devoted himself seriously to the study of tragedy and its aesthetic basis, it was to Aristotle and to Sophocles he turned in the first instance. Lessings acquaintance with Shakespeare in the original seems to date from the year 1757, and fragments of dramas which have been preserved from that period bear testimony to the deep impression which Shakespeare had then made upon him. By 1759, Lessing had arrived at two conclusions of far-reaching significance with regard to the English poet. Neither was altogether new; but they were both expressed with a vigour and piquancy which at once riveted the attention of his contemporaries. One of these was that the drama of Shakespeare was akin to the German
Volksdrama;
and, on the ground of this affinity, Lessing hoped that Germany might be assisted to a national drama of her own by imitating Shakespeare. The other conclusion, which was similar to opinions that were being freely expressed by iconoclasts in France itself, was particularly attractive to the German literary world, weary as it was of the tyranny ofclassicism: it was to the effect that Shakespeare, in spite of his irregularities, was a greater and more Aristotelian poetin other words, more akin to Sophoclesthan the great Corneille. After the
Oedipus
of Sophocles, no piece can have more power over our passions than
Othello, King Lear, Hamlet.
These bold assertions, which form a landmark in the history of German Shakespeare appreciation, are to be found in number 17 of
Briefe die neueste Literatur betreffend,
published on 16 February, 1759.
21
With this famous letter, Lessings significance as a pioneer of Shakespeare in Germany reaches its climax. After 1759, he occasionally turned to Shakespeare to demonstrate a point of dramatic theory, or to clinch an argument, or to discredit the French; in the
Hamburgische Dramaturgie,
which has disappointingly little to say about Shakespeare, he insisted on Shakespeares mastery as a delineator of character, on his kinship with the Greeks and on his essential observance of the Aristotelian canon; not for a moment would Lessing have admitted that Aristotle was a critic for all time because his theory of tragedy could be shown to be equally applicable to Sophocles and Shakespeare; rather, Shakespeare was a great poet because he could be proved to have obeyed the Greek lawgiver instinctively. In his later years, however, Lessingas his own
Nathan der Weise
showswas, at heart, more in sympathy with Voltaires conception of tragedy than with Shakespeares. Leadership in matters of Shakespearean criticism passed rapidly into other and younger hands.
22
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
Popularity of the Adaptations of Ducis
Wielands Prose Translation
Loading
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Shakespeare
·
Bible
·
Saints
·
Anatomy
·
Harvard Classics
·
Lit. History
·
Quotations
·
Poetry
©
19932013
Bartleby.com
· [
Top 150
]