Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
The Drama to 1642, Part One
>
Shakespeare on the Continent
> The new attitude of the
Sturm und Drang;
Gerstenbergs and Herders Criticism
Wielands Prose Translation
Shakespeare included in the
répertoire
of the German stage; Schröder
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume V. The Drama to 1642, Part One.
XII.
Shakespeare on the Continent
.
§ 18. The new attitude of the
Sturm und Drang;
Gerstenbergs and Herders Criticism.
The new generation was no longer, like the latter critic, interested in Shakespeare the brother of Sophocles: Shakespeare the voice of nature was the new watchword. The young writers of the German
Sturm und Drang
did not criticise at all; they worshipped; they sought to feel Shakespeare, to grasp his spirit. They had not patience to study his art, to learn how to write from him, as Lessing had recommended them to do, when, in the
Dramaturgie,
he had lectured his quondam friend Weisse on the lessons to be learned from
Richard III.
The five letters on Shakespeare in Heinrich Wilhelm von Gerstenbergs
Briefe über Merkwürdigkeiten der Literatur
are, perhaps, the most important contribution to continental Shakespearean criticism of the entire eighteenth century. It is not that much real critical discrimination is to be found in them; but Gerstenbergs whole attitude to Shakespeares works is new; he regards them as so many
Gemälde der sittlichen Natur
as things that we have no more business toquestion than we should question a tree or a landscape. Judged purely as criticism, Gerstenbergs letters on Shakespeare could not have carried much weight in circles unaffected by the
Sturm und Drang;
but his ideas fell on fruitful ground in Herders mind, and Herder, stripping them of their excesses and extravagances, made them acceptable even beyond the pale of the literary revolution. His essay on Shakespeare was one of the chief constituents of the little pamphlet entitled
Von deutscher Art und Kunst
(1773), with which the new movement was ushered in. Herder had an advantage over Gerstenberg in not approaching the subject in quite so naïve a frame of mind; he had studied the
Hamburgische Dramaturgie;
and, from 1769 to 1772, he had busied himself zealously with the English poet. Unlike Lessing, who attempted unconditionally to reconcile Shakespeare with the Aristotelian canon, Herder brought his conception of historical evolution to bear on the Greek, and on the English, drama; he showed that, while both Sophocles and Shakespeare strove to attain the same end, they necessarily chose very different ways; the historical conditions under which they worked were totally unlike. In this way, Herder sowed the seeds of the German romantic criticism of a later date.
24
Meanwhile, however, the younger dramatists of the day were moved to enthusiasm by Gerstenberg. Goethe expressed their views in his perfervid oration
Zum Schäkespears Tag;
Lenz, in his
Anmerkungen übers Theater,
developed Gerstenbergs ideas; and later critics joined hands with Sébastien Mercier. When Wieland had led the way, the translating of Shakespeare became more and more common; Christian Weisse, who has just been mentioned, produced in 1768 his German version (in alexandrines) of
Richard III
or, rather, of Cibbers adaptation of
Richard III
and, in the same year, he converted
Romeo and Juliet
into a tragedy of common life. Versions of
Othello
and
Cymbeline
by other hands followed; while, in Vienna,
Hamlet
and
Macbeth, A Midsummer Nights Dream
and
The Merry Wives of Windsor,
were adapted to the stage with a freedom which rendered them almost unrecognisable. In 17757, the naturalisation of Shakespeare in Germany was advanced another important stage by the publication of
William Shakespears Schauspiele,
in twelve volumes, by Johann JoachimEschenburg, professor in the Carolinum at Burnswick and one of the most active workers of his day in introducing English literature to the Germans. Eschenburgs
Shakespear
is a revised and completed edition of Wielands translation; but so thorough was the revision that it is practically a new work.
25
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
Wielands Prose Translation
Shakespeare included in the
répertoire
of the German stage; Schröder
Loading
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Shakespeare
·
Bible
·
Saints
·
Anatomy
·
Harvard Classics
·
Lit. History
·
Quotations
·
Poetry
©
19932013
Bartleby.com
· [
Top 150
]