Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
The Drama to 1642, Part Two
>
Beaumont and Fletcher
> Sources of his plays
His weakness in characterisation
Rapidity of production; Classification of the Plays
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume VI. The Drama to 1642, Part Two.
V.
Beaumont and Fletcher
.
§ 11. Sources of his plays.
The stories which Fletcher uses for his plays are, perhaps, never of his own invention. Occasionally, he draws from historical or quasi-historical sources, as in
Thierry and Theodoret, Valentinian, Bonduca, The False One, The Island Princesse
and
The Prophetesse;
but he deals with these as with romance. The only example of a drama in which regard is paid to the truth of history is afforded by
Barnavelt,
which is based upon contemporary events in the Netherlands. He took stories from many various authors, from Bandello (through Painters
Palace of Pleasure
) from the
AstrÈe
of HonorÈ dUrfÈ and from dAudiguier; but the material which suited his genius best was that which he derived directly or indirectly from Spanish sources.
7
To these, he turned comparatively late in his career; but, from the years 1619 onwards, he used them very freely. Among the Spanish stories of which he is known to have made use are
Historia de Aurelio y de Ysabela, El EspaÑol Gerardo,
no less than three of the
Novelas Exemplares
of Cervantes, and also his romance of
Persiles y Sigismunda.
Besides these, very probably, there were others which have not been distinctly identified. The abundance of incident and the lively style of narration in these stories exactly suited Fletchers purpose; but, even here, he usually follows his method of combining two stories together, so as to increase the number of characters and the bustle of the action. For the most part, it is evident that French or English translations of these Spanish stories were used by Fletcher in the construction of his plots, and it has been questioned whether he was acquainted with the Spanish language. The contemporary Spanish stage might have supplied him with abundant materials, and its methods in comedy were not very unlike his own; but Spanish plays were not very accessible to English readers; and, though the assumption has frequently been made that the Beaumont and Fletcher plays are partly founded upon Spanish dramas, it is to be noted that this has in no instance been actually shown to be the case. A recent attempt to prove that
Loves Cure
is taken from a comedy by GuillÈn de Castro can hardly be regarded as successful.
8
23
Note 7
. Cf. on this subject the chapter on the influence of Spanish upon English literature in Vol. VIII,
post.
[
back
]
Note 8
. Stiefel, A.L., in Herrigs
Archiv,
XCIX, pp. 271 ff.
[
back
]
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
His weakness in characterisation
Rapidity of production; Classification of the Plays
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Welcome
·
Advertising
·
Terms of Use
· © 2009
Bartleby.com