Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
Cavalier and Puritan
>
The Sacred Poets
> A large proportion of his work translation
His knowledge of Spanish and Italian literature
The secular and the sacred poems compared
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume VII. Cavalier and Puritan.
II.
The Sacred Poets
.
§ 7. A large proportion of his work translation.
Crashaw sought his earliest inspiration in foreign models rather than in his English predecessors. A curiously high proportion of his work, both early and late, consists of translations. Prominence was given in the volume of 1646 to his translation of the first canto of Marinos
Strage degli Innocenti.
The poem was congenial to the translator, in whose hands it grew even more ornate than the original. A copious use of epithets, which are generally felicitous, a free use of alliteration and an ecstatic emphasis are already characteristic of his style. The eighteenth century, peculiarly disqualified from appreciating Crashaws religious enthusiasm, retained an interest for
Sospetto,
mainly because of its connection with Milton. Pride of place was given in
The Delights of the Muses
to a translation of a Jesuit schoolmasters rhetorical exercise, on which Ford also employed his skill in
The Lovers Melancholy.
The nightingales song has never had such lavish delineation as in
Musicks duell;
but the poem is too ingenious and sophisticated to give the atmosphere of the country. There is far more charm in the dainty song from the Italian,
To thy Lover, Deere, discover,
and in
Come and let us live my Deare,
from Catullus. Translations of Latin hymns occupy a large space, especially in his last volume. They have great merit, but seldom the particular merit of the originals. Thus, his
Dies Irae
has many beauties and fine touches, but it fails to represent the masculine strength of the Latin. Even
Vexilla Regis
cannot escape his favourite phrase, a full nest of loves. His warm, sensuous imagination kindles with his subject, and he passes only too easily into a sweet inebriated ecstasy.
17
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
His knowledge of Spanish and Italian literature
The secular and the sacred poems compared
Loading
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Shakespeare
·
Bible
·
Saints
·
Anatomy
·
Harvard Classics
·
Lit. History
·
Quotations
·
Poetry
© 2011
Bartleby.com
· [
Top 150
]