Reference > Cambridge History > The Age of Dryden > Dryden > Translations: Fables Ancient and Modern
  Various Later Work in Verse and Prose: Miscellanies Preface to the Fables  

CONTENTS · VOLUME CONTENTS · INDEX OF ALL CHAPTERS · BIBLIOGRAPHIC RECORD

The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907–21).
Volume VIII. The Age of Dryden.

I. Dryden.

§ 30. Translations: Fables Ancient and Modern.


The freedom which Dryden had assumed as a translator of the Roman poets he carried a step further in the reproductions of Chaucer and of Chaucer’s frequent source, Boccaccio, which were not published till two months (or rather less) before his death. They were accompanied by versions of the first book of the Iliad and of certain parts of the Metamorphoses, and some original poems; and the whole volume, with a preface dated 1699, has the curious title Fables, Ancient and Modern. Dryden earned the gratitude of all lovers of English literature, when, near the close of his brilliant career, and after recurring to the classical exemplars of his youth, he turned to “our old English poet,” Chaucer. He describes himself in the preface as having been moved by the thought that there was much in Chaucer (it was certainly not the noblest or the raciest elements in his genius) in which he resembled Ovid.  110  But he also observes that, of the great English poets who had found no immediate successor in their insight into the poetic genius of our language, the catena Milton-Spenser-Chaucer was closely linked, and that, in going back to Chaucer, he went back to one whom he accounted the first great writer in English poetical literature. For the sake of the spirit of this tribute, worthy alike of him who paid and of him who received it, Dryden may readily be forgiven some of the blemishes (if they be justly deemed such) in the execution of his task. In a few instances (far fewer than are to be found in the earlier translations), effects are heightened which there was no reason for heightening, and turns of phrase are introduced incompatible not so much with the dignity as with the natural simplicity of thought (naïveté) characteristic of all that Chaucer wrote. (Curiously enough, this criticism, if just, is not applicable to the tales from Boccaccio, who was anything but naïf.) It has been cleverly said that Dryden “scrubbed up” Chaucer—a process which suits fine old plate, but not the total effect of a beautiful old house. 111  The amplifications which Dryden openly permitted himself it would be begging the question to condemn as such; on the other hand, they are not necessarily to be regarded as additional beauties. The most extraordinary, as it is the most extensive, addition is the tag to the version of the exquisite “Character of a Good Parson,” which seems to have been made with the twofold purpose of proving him a nonjuror, and of pointing out that he was the reverse of a type of parsons and priests in general. 112    77

Note 110Essays, ed. Ker, vol. II, p. 247; see, however, pp. 254 ff. [ back ]
Note 111. Of this, Dryden was perfectly aware; nor could the case against his own method be better stated than it is by him (preface to Fables in Essays, ed. Ker, vol. II, p. 266) on behalf of the earl of Leicester, “who valued Chaucer as much as Mr. Cowley despised him.” (So, in his turn, Mr. Pope enquired “Who now reads Cowley” though condescending to own a tendre for “the language of his heart.”) [ back ]
Note 112
       
In deference to his virtues I forbear
To shew you what the rest in orders were.
[ back ]

CONTENTS · VOLUME CONTENTS · INDEX OF ALL CHAPTERS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
  Various Later Work in Verse and Prose: Miscellanies Preface to the Fables  
 
Loading
Click here to shop the Bartleby Bookstore.

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2014 Bartleby.com · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors