Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
The Age of Dryden
>
The Restoration Drama
> Translations of Corneille
French Influence on Restoration Tragedy
Influence of Racine
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume VIII. The Age of Dryden.
VII.
The Restoration Drama
.
§ 6. Translations of Corneille.
The masterpieces of French drama were, therefore, not unfamiliar in translation, and, shortly after the restoration, Corneille found a worthy translator in the person of Mrs. Katherine Philipsthe Matchless Orinda. Her version of
Pompée,
in rimed verse, was produced in Dublin early in 1663 with great
éclat,
and increased her already high reputation. It was also successfully produced in London, and published there, in the same year. In 1664, another version of
Pompée
by certain Persons of HonourWaller and lord Buckhurst were the moving spiritswas successfully produced; and, in the same year,
Heraclius
was reproduced by Lodowick Carlell. This last met with great success, though it does not attain the respectable level of others in the same batch of translations. Mrs. Philips, meanwhile, encouraged by the success of
Pompey,
began to translate
Horace;
but she died before completing more than the first four acts. Her version, completed by Sir John Denham, was published in 1669 together with her other works; but, in later issues, a conclusion by Charles Cotton was printed. Charles Cotton had himself printed a translation of the whole play in 1671; his version, however, was never acted. In the same year, 1671, John Dancers translation of
Nicomède
was acted at the Theatre Royal in Dublin.
6
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
French Influence on Restoration Tragedy
Influence of Racine
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Welcome
·
Advertising
·
Terms of Use
· © 2009
Bartleby.com