Select Search
World Factbook
Roget's Int'l Thesaurus
Bartlett's Quotations
Respectfully Quoted
Fowler's King's English
Strunk's Style
Mencken's Language
Cambridge History
The King James Bible
Oxford Shakespeare
Gray's Anatomy
Farmer's Cookbook
Post's Etiquette
Brewer's Phrase & Fable
Bulfinch's Mythology
Frazer's Golden Bough
All Verse
Anthologies
Dickinson, E.
Eliot, T.S.
Frost, R.
Hopkins, G.M.
Keats, J.
Lawrence, D.H.
Masters, E.L.
Sandburg, C.
Sassoon, S.
Whitman, W.
Wordsworth, W.
Yeats, W.B.
All Nonfiction
Harvard Classics
American Essays
Einstein's Relativity
Grant, U.S.
Roosevelt, T.
Wells's History
Presidential Inaugurals
All Fiction
Shelf of Fiction
Ghost Stories
Short Stories
Shaw, G.B.
Stein, G.
Stevenson, R.L.
Wells, H.G.
Reference
>
Cambridge History
>
The Victorian Age, Part Two
>
Changes in the Language since Shakespeares Time
> Influx of foreign words
Methods of word-making
Plain and ornate style
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes
(190721).
Volume XIV. The Victorian Age, Part Two.
XV.
Changes in the Language since Shakespeares Time
.
§ 7. Influx of foreign words.
When a new term is required, rather than coin a word or burden an old one with a fresh meaning, English often borrows. The earliest known English contains loans; and, in modern times, borrowing has been extensively practisedso extensively, indeed, that, in recent dictionaries, only about one-fifth, or, at most, one-fourth, of the words can claim to be native. This, of course, is no test of their use; for, while scientific works, especially on chemistry, may be written in, perhaps, equal parts, foreign and native, the percentage of native words in works of literature may rise to 85 or 90, or even more. Taking, however, the vocabulary as it stands in a dictionary, we are justified in calling it much more composite than it ever was before. But, whatever be the elements composing our vocabulary, the mode in which they are employed is purely English. Foreign words soon cease to be treated as aliens: they are naturalised and become subject to all the duties and liabilities of English words.
48
In the seventeenth century, as is shown by writers like Sir Thomas Browne, there was a continual influx of Latin words, many of which, however, failed to establish themselves in the language. French influence, after 1660, checked Latin borrowing. This age was also a time of sifting of the vocabulary. A large number of words, chiefly Latin, borrowed since the renascence, did not survive the end of the seventeenth century, and most of the survivors are still with us. Borrowing from Latin and French has gone on to the present day. The war of 1914, like other wars, seems likely to add to our stock.
Communiqué
has secured a firm foothold in our newspapers not only for French official communications but, also, for British, German and Russian, and even South African. From French and from other languages of Europe we have borrowed words of commerce, of seafaring, of science, of art, of literature, of social life. War, exploration, trading, colonising and travelling have brought us words from America, Africa, Asia, Australia and the islands of the sea, while the Celtic tongues at home have added to the store. It is sometimes difficult to know the immediate source of a loan. A word may come to us from French, or it may be taken from Latin though it mimics the French mode. Words from distant lands may, for example, reach us through Italian or Spanish, through French or Dutch. English has received from French the Arabic
houri, minaret, sofa
and
zero;
the Turkish
odalisque
and
kiosk;
the Russian
ukase;
the Mexican
jalap
and
occlot.
From the Dutch came the Malay
cockatoo;
from the Portuguese the Persian
sepoy
and the East Indian
teak;
from Spanish the Peruvian
puma.
Italian handed on the Persian
bazaar;
an Indian vernacular gave us the Persian
shawl.
Gaelic words like
cairn, ingle, sporran
entered English from the Scottish dialect. Many classical Greek words have been transmitted by Latin or have assumed a Latin shape, as
atmosphere, chrysalis, geology, monad, nausea, oasis, octopus, phase, phenomenon, phonetic, phosphorus, siphon, sporadic, thesaurus.
49
During the last three centuries, the sources from which English has borrowed most freely have been French, Latin, Greek and, to a less extent, Italian. The loans are of great variety, which, in a fragmentary way, appears in the following lists. From Latin we have such words as
arena, axis, bacillus, cactus, circus, devastate, deviate, exert, facsimile, farrago, fortuitous, hallucination, incandescent, incipient, indigenous, indulge, joke, junction, larva, maximum, minimum, mollusca, nebula, noxious, nucleus, obtrude, odium, omnivorous, osseous, otiose, par, pendulum, permeate, preclude, puerile, quadruped, quota, ratio, reluctant, sinecure, spontaneous, tact, tandem, terrific, ulterior, vertigo, veto, viaduct;
from Greek,
autonomy, cacophonous, eczema, euphemism, exegesis, heterodox, idiomatic, kinetic, kudos, meteorology, monotony, nous, orthodox, ostracise, panoply, semantic, tonic, zymotic;
from French,
avalanche, badinage, bagatelle, barracks, bivouac, bronze, buccaneer, burlesque, chauffeur, chicane, cockade, cutlet, debouch, decamp, dragoon, echelon, embarrass, façade, gala, glacier, hangar, isolation, lampoon, levee, moraine, mystify, naïve, ogre, oxygen, parachute, parasol, parade, parvenu, picnic, piston, prude, quadrille, ration, ricochet, roué, rouge
(cosmetic),
routine, sash
(of window),
séance, solidarity, sobriquet, soufflé, souvenir, tableau, terrorism, trousseau, vaudeville, zouave;
from Italian,
balcony, bravura, crescendo, dado, dilettante, extravaganza, granite, grotto, incognito, influenza, lava, martello, oboe, opera, pianoforte, quartet, regatta, semolina, sirocco, solo, sonata, soprano, terracotta, ultramarine.
From the other European tongues, the loans are far fewer though still important. The following exemplify what we owe to Dutch
commodore, easel, gas, Hottentot, hustle, kink, maulstick, morass, ogle, roster, skate
(on ice),
sketch, sloop, smack
(ship),
splice, taffrail, tattoo
(of drum),
trigger, yacht;
to South African Dutch
commandeer, kraal, laager, spoor, sjambok, trek, veldt;
to Spanish
castanet, cigar, flotilla, garrotte, guerrilla, junto, quadroon, regalia
(cigar),
sambo, sierra, siesta;
to Portuguese
albatross, cobra, dodo, emu, joss, palaver, verandah, zebra;
to German
feldspar, gneiss, kriegspiel, lager, mangel-wurzelpoodle, plunder, quartz, swindler, waltz, zeitgeist, zinc;
to Russian
drosky, knout, mammoth, samovar, steppe;
to Hungarian
shako, tokay
(wine); to Polish
mazurka;
to Icelandic
geyser;
to Swedish
sloyd;
to Norwegian
fiord, ski;
to Welsh
cromlech, eisteddfod;
to Gaelic
claymore, ptarmigan, pibroch;
to Irish
banshee, Fenian, shillelagh, Tory;
to Breton
menhir.
50
When we come to Asia, we naturally find that our vocabulary has borrowed largely from the Indian languages
chintz, coolie, juggernaut, jungle, jute, khaki, loot, pyjamas, pundit, raj, shampoo, sikh, sirdar, thug, tomtom, zenana.
We have from Persian
baksheesh, durmacr;
from Turkish
bosh, effendi, jackal, kismet, pasha;
from Arabic
allah, ameer, emir, fellah, harem, salaam, simoom, zareba;
from Malay
amuck, compound
(enclosure),
guttapercha, trepang, upas;
from Japanese
jinricksha;
from Javanese
bantam;
from Chinese
bohea, kotow, pekoe, souchong, tea.
With few exceptions, of which
kosher
may be one, words of Hebrew origin in common English use have come through other tongues.
51
American languages have given us
moccasin, musquash, skunk, squaw, tapir, toboggan, tomahawk, totem, wigwam;
African
chimpanzee, gnu, morocco, quagga;
Australasian and Polynesian
atoll, boomerang, dingo, kangaroo, taboo, tattoo
(skin-marking).
52
Many of these loans have interesting associations. The Polynesian
tattoo
was first made known to Englishmen in the third quarter of the eighteenth century by Captain Cook; the German
plunder
reminds us of the devastating Thirty Years war and of Prince Ruperts marauders in England during the civil war; words like
easel
and
sketch, smack
and
yacht
recall the painters and the sailors of Holland, as
terracotta
and
ultramarine, opera
and
soprano
recall the artists and singers of Italy.
Tomahawk
goes back to the early English settlements near the Red Indians;
terrorism,
first recorded in English in 1795, is an offspring of the French Reign of Terror, 17934; and the Spanish
guerrilla,
in a despatch of Wellington (1809), is a legacy from the Peninsular war. But these few instances must suffice.
53
The readiness with which English borrows from foreign tongues or builds words out of foreign materials, explains the existence of such pairs as
mind, mental; mouth, oral; spring, vernal; moon, lunar; son, filial; man, human; coal, carbonic; milk, lacteal;
where the noun is native, the adjective foreign. This is sometimes termed a defect, on the ground that the words, while connected in sense, are not outwardly linked by form. Custom, however, obviates any disadvantage the defect may have. Besides, in many cases, native adjectives exist by the side of the foreign, as
manly, human; fatherly, paternal; watery, aqueous; kingly, royal.
Similar pairs of nouns are
greatness, magnitude; length, longitude; height, altitude.
By means of the double forms, we express differences of meaning, or vary the phraseology according to circumstances. This advantage will naturally have little weight with those who wish foreign words expelled, whether useful or not, who, like William Barnes, advocate
demsterhood, folkdom, folkwain, pushwainling, cudchewsome
for
criticism, democracy, omnibus, perambulator, ruminating.
54
CONTENTS
·
VOLUME CONTENTS
·
INDEX OF ALL CHAPTERS
·
BIBLIOGRAPHIC RECORD
Methods of word-making
Plain and ornate style
Loading
Click
here
to shop the
Bartleby Bookstore
.
Shakespeare
·
Bible
·
Saints
·
Anatomy
·
Harvard Classics
·
Lit. History
·
Quotations
·
Poetry
©
19932013
Bartleby.com
· [
Top 150
]