| |
| O SOCRATES plains de philosophie, | |
| Seneque en meurs et Anglux en pratique, | |
| Ovides grans en ta poeterie, | |
| Bries en parler, saiges en rethorique, | |
| Aigles treshautz, qui par ta theorique | 5 |
| Enlumines le regne dEnèas, | |
| LIsle aux Geans, ceuls de Bruth, et qui as | |
| Semé les fleurs et planté le rosier, | |
| Aux ignorans de la langue pandras, | |
| Grant translateur, noble Geffroy Chaucier. | 10 |
| |
| Tu es damours mondains Dieux en Albie: | |
| Et de la Rose, en la terre Angelique, | |
| Qui dAngela saxonne, et puis flourie | |
| Angleterre, delle ce nom sapplique | |
| Le derrenier en lethimologique, | 15 |
| En bon anglès le livre translatas | |
| Et un vergier ou du plant demandas | |
| De ceuls qui font pour eulx auctorisier, | |
| A ja longtemps que tu edifias, | |
| Grant translateur, noble Geffroy Chaucier | 20 |
| |
| A toy pour ce de la fontaine Helye | |
| Requier avoir un buvraige autentique | |
| Dont la doys est du tout en ta baillie, | |
| Pour rafrener delle ma soif ethique, | |
| Qui en Gaule seray paralitique | 25 |
| Jusques a ce que tu mabuveras. | |
| Eustaces sui, qui de mon plant aras: | |
| Mais pran en gré les euvres descolier | |
| Que par Clifford de moy avoir pourras, | |
| Grant translateur, noble Geffroy Chaucier. | 30 |
| |
LENVOY Poete hault, loenge destruye, | |
| En ton jardin ne seroye quortie: | |
| Considere ce que jai dit premier, | |
| Ton noble plant, ta douce mélodie. | |
| Mais pour sçavoir, de rescripre te prie, | 35 |
| Grant translateur, noble Geffroy Chaucier. | |
| |