Min. Sir, your mistake is quite excusable, and your astonishment very natural. Major von Tellheim has had the kindness to give up his apartments to me, as a stranger, who was not able to get them elsewhere.
Min. I regret it so much the more. But I hope to see him perhaps shortly. If it is a matter of indifference from whom he hears this good news, I would offer, sir
Ric. I comprehend. Mademoiselle parle français? Mais sans doute; telle que je la vois! La demande était bien impolie; vous me pardonnerez, Mademoiselle.
Min. Sir, in France I would endeavour to do so; but why here? I perceive that you understand me, sir; and I, sir, shall doubtless understand you; speak as you please.
Ric. Good, good! I can also explain me in your langue. Sachez donc, Mademoiselle, you must know, Madame, dat I come from de table of de ministre, ministre de, ministre de What is le ministre out dere, in de long street, on de broad place?
Ric. Si, le ministre of de war departement. Dere I have eat my dinner; I ordinary dine dere, and de conversation did fall on Major Tellheim; et le ministre ma dit en confidence, car Son Excellence est de mes amis, et il ny a point de mystères entre nous; Son Excellence, I say, has trust to me, dat laffaire from our Major is on de point to end, and to end good. He has made a rapport to de king, and de king has resolved et tout à fait en faveur du Major. Monsieur, ma dit Son Excellence, vous comprenez bien, que tout dépend de la manière, dont on fait envisager les choses au roi, et vous me connaissez. Cela fait un très-joli garçon que ce Tellheim, et ne sais-je pas que vous laimez? Les amis de mes amis sont aussi les miens. Il coûte un peu cher au Roi ce Tellheim, mais est-ce que lon sert les rois pour rien? Il faut sentraider en ce monde; et quand il sagit de pertes, que ce soit le Roi qui en fasse, et non pas un honnête homme de nous autres. Voilà le principe, dont je ne me dépars jamais. But what say Madame to it? Nest pas, dat is a fine fellow! Ah! que Son Excellence a le cur bien placé! He assure me au reste, if de Major has not reçu already une lettre de la maina royal letter, dat to-day infailliblement must he receive one.
Min. Certainly, sir, this news will be most welcome to Major von Tellheim. I should like to be able to name the friend to him, who takes such an interest in his welfare.
Ric. Madame, you wish my name? Vous voyez en moiyou see, lady, in me, le Chevalier Riccaut de la Marlinière, Seigneur de Prêt-au-val, de la branche de Prens dor. You remain astonished to hear me from so great, great a family, qui est véritablement du sang royal. Il faut le dire; je suis sans doute le cadet le plus aventureux que la maison na jamais eu. I serve from my eleven year. Une affaire dhonneur make me flee. Den I serve de holy Papa of Rome, den de Republic St. Marino, den de Poles, den de States General, till enfin I am brought her. Ah! Mademoiselle, que je voudrais navoir jamais vu ce pays-ci! Had one left me in de service of de States General, should I be now at least colonel. But here always to remain capitaine, and now also a discharged capitaine.
Ric. Vous êtes bien bonne, Mademoiselle . No, merit have no reward here. Réformer a man, like me! A man who also have ruin himself in dis service! I have lost in it so much as twenty thousand livres. What have I now? Tranchons le mot; je nai pas le sou, et me voilà exactement vis-à-vis de rien.
Ric. Vous êtes bien bonne, Mademoiselle, But as one saymisfortune never come alone! quun malheur ne vient jamais seul: so it arrive with me. What ressource rests for an honnête homme of my extraction, but play? Now, I always played with luck, so long I not need her. Now I very much need her, je joue avec un guignon, Mademoiselle, que surpasse toute croyance. For fifteen days, not one is passed, dat I always am broke. Yesterday, I was broke dree times. Je sais bien, quil y avait quelque chose de plus que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvaient certaines dames. I will not speak more. One must be very galant to les dames. Dey have invite me again to-day, to give me revanche; mais-vous mentendez, Mademoiselle,one must first have to live, before one can have to play.
Min. Very well! Sir, I perceive thatyou play, that you keep the bank; doubtless in places where something is to be won. I must also confess that I am very fond of play.
Min. That I am very fond of winning; that I like to trust my money to a man, whoknows how to play. Are you inclined, sir, to let me join you? To let me have a share in your bank?
Ric. Oh! yes, vary considerable. Ten pistoles! You shall have, Madame, an interest in my bank for one third, pour le tiers. Yes, one third part it shall besomething more. With a beautiful lady one must not be too exac. I rejoice myself, to make by that a liaison with Madame, et de ce moment je recommence à bien augurer de ma fortune.
Ric. Comment, Mademoiselle? Vous appelez cela cheat? Corriger la fortune, lenchaîner sous ses doigts, être sûr de son fait, dat you call cheat? Cheat! Oh! what a poor tongue is your tongue! what an awkward tongue!
Ric. Laissez-moi faire, Mademoiselle, and be tranquille! What matter to you how I play! Enough! to-morrow, Madame, you see me again or with hundred pistol, or you see no more. Votre très-humble, Mademoiselle, votre très-humble. (Exit quickly.)