Note 1. The well-known and estimable Anglo-Spaniard, who was born of an English family which had emigrated to the Peninsula, and who came back to the country of his ancestors with other Spanish patriots fleeing from the tyranny of the infamous Ferdinand the Second. Coleridge pronounced this sonnet the best in the English language. Perhaps if he had said the best in English poetry, the judgment might have appeared less disputable. In language some little imperfections are discernible, which do not detract, however, from its singular merits even in that respect, especially considering that the author was not young when he came into England, and that he then spoke English like a foreigner. In point of thought the sonnet stands supreme, perhaps above all in any language. Nor can we ponder it too deeply, or with too hopeful a reverence. [back]