| Samuel Waddington, comp. The Sonnets of Europe. 1888. | | | | Sibella | | By Luís de Camões (c. 15241580) |
| | Translated by J. J. Aubertin WITHIN a wood nymphs were inhabiting, | |
| Sibella, lovely nymph, was wandering free; | |
| And climbing up into a shady tree, | |
| The yellow blossoms there was gathering. | |
| Cupid, who thither ever turned his wing, | 5 |
| Cool in his shady mid-day sleep to be, | |
| Would on a branch, eer sleeping, pendent see | |
| The bow and arrows he was wont to bring. | |
| The nymph, who now the moment fitting saw | |
| For so great enterprise, in nought delays, | 10 |
| But flies the scorner with the arms shes taen. | |
| She bears the arrows in her eyes, to draw. | |
| Oh! shepherds fly, for every one she slays, | |
| Save me alone, who live by being slain. | | | | |
|
|