| |
| A aucun les biens viennent en dormantGood things come to some while asleep. | 1 |
| A beau jeu beau retourOne good turn deserves another. | 2 |
| A bon chien il ne vient jamais un bon osA good bone never falls to a good dog. | 3 |
| A cur vaillant rien dimpossibleTo a valiant heart nothing is impossible. | 4 |
| A chacun selon sa capacité, à chaque capacité selon ses uvresEvery one according to his talent, and every talent according to its works. | 5 |
| A chacun son fardeau pèseEvery one thinks his own burden heavy. | 6 |
| A chaque fou plait sa marotteEvery fool is pleased with his own hobby. | 7 |
| A confesseurs, médecins, avocats, la vérité ne cèle de ton casDo not conceal the truth from confessors, doctors, and lawyers. | 8 |
| A dur âne dur aiguillonA hard goad for a stubborn ass. | 9 |
| A force de mal aller tout ira bienBy dint of going wrong all will go right. | 10 |
| A force de peindre le diable sur les murs, il finit par apparaître en personneIf you keep painting the devil on the walls, he will by and by appear to you in person. | 11 |
| A limpossible nul nest tenuNo one can be held bound to do what is impossible. | 12 |
| A la chandelle la chèvre semble demoiselleBy candlelight a goat looks like a young lady. | 13 |
| A la fin saura-t-on qui a mangé le lardWe shall know in the end who ate the bacon. | 14 |
| A la presse vont les fousFools go in crowds. | 15 |
| A qui veut rien nest impossibleNothing is impossible to one with a will. | 16 |
| A Rome comment à RomeAt Rome do as Rome does. | 17 |
| A rude âne rude ânierA stubborn driver to a stubborn ass. | 18 |
| A toute seigneur tout honneurLet every one have his due honour. | 19 |
| Adieu la voiture, adieu la boutiqueAdieu to the carriage, adieu to the shop, i.e., to the business. | 20 |
| |
|
|
| |
| Aisé à dire est difficile à faireEasy to say is hard to do. | 21 |
| Amour fait moult, argent fait toutLove can do much, but money can do everything. | 22 |
| Après la mort le médecinAfter death the doctor. | 23 |
| Après la pluie, le beau tempsAfter the rain, fair weather. | 24 |
| Argent comptant porte medicineReady money works great cures. | 25 |
| Assez a qui se contenteHe has enough who is content. | 26 |
| Assez dort qui rien ne faitHe sleeps enough who does nothing. | 27 |
| Assez gagne qui malheur perdHe gains enough who gets rid of a sorrow. | 28 |
| Assez sait qui sait vivre et se taireHe knows enough who knows how to live and how to keep his own counsel. | 29 |
| Assez tôt si assez bienSoon enough if well enough. | 30 |
| Assez y a, si trop ny aThere is enough where there is not too much. | 31 |
| Attendez à la nuit pour dire que le jour a été beauWait till night before saying that the day has been fine. | 32 |
| Au dernier les osFor the last the bones. | 33 |
| Au nouveau tout est beauEverything is fine that is new. | 34 |
| Aujourdhui marié, demain marriTo-day married, to-morrow marred. | 35 |
| Autant chemine un homme en un jour quun limaçon en cent ansA man travels as far in a day as a snail in a hundred years. | 36 |
| Autant dépend chiche que large, et à la fin plus davantageNiggard spends as much as generous, and in the end a good deal more. | 37 |
| Autant en emporte le ventAlt idle talk (lit. so much the wind carries away). | 38 |
| Autant pèche celui que tient le sac que celui qui met dedansHe is as guilty who holds the bag as he who puts in. | 39 |
| Autant vaut lhomme comme il sestimeA man is rated by others as he rates himself. | 40 |
| Autre temps, autres mursOther times, other fashions. | 41 |
| Aux grands maux les grands remèdesDesperate maladies require desperate remedies. | 42 |
| Avec un Si on mettrait Paris dans une bouteilleWith an if one might put Paris in a bottle. | 43 |
| Bûche tortue fait bon feuA crooked log makes a good fire. | 44 |
| Beaucoup de mémoire et peu de jugementA retentive memory and little judgment. | 45 |
| Beauté et folie sont souvent en compagnieBeauty and folly go often together. | 46 |
| Belle chose est tôt ravieA fine thing is soon snapt up. | 47 |
| Belle, bonne, riche, et sage, est une femme en quatre étagesA woman who is beautiful, good, rich, and wise, is four stories high. | 48 |
| Better mad with all the world than wise all alone. | 49 |
| Bien dire fait rire; bien faire fait taireSaying well makes us laugh; doing well makes us silent. | 50 |
| Bien est larron qui larron dérobeHe is a thief with a witness who robs another. | 51 |
| Bien nourri et mal apprisWell fed but ill taught. | 52 |
| Bien vient à mieux, et mieux à malGood comes to better and better to bad. | 53 |
| Boiz ont oreilles et champs illetsWoods have ears and fields eyes. | 54 |
| Bon avocat, mauvais voisinA good lawyer is a bad neighbour. | 55 |
| Bon chien chasse de raceA good dog hunts from pure instinct. | 56 |
| Bon droit a besoin daideA good cause needs help. | 57 |
| Bon guet chasse maladventureA good look-out drives ill-luck away. | 58 |
| Bon jour, bonne uvreThe better the day, the better the deed. | 59 |
| Bon marché tire largent hors de la bourseA good bargain is a pick-purse. | 60 |
| Bon sang ne peut mentirGood blood disdains to lie. | 61 |
| Bonne épée point querelleurA good swordsman is not given to quarrel. | 62 |
| Bonne est la maille que sauve le denierGood is the farthing that saves the penny. | 63 |
| Bonne journée fait qui de fol se délivreHe who rids himself of a fool does a good days work. | 64 |
| Bonne renommée vaut mieux que ceinture doréeA good name is worth more than a girdle of gold. | 65 |
| Bons mots népargnent nulsWitticisms spare nobody. | 66 |
| Brouille sera à la maison si la quenouille est maîtresseThere will be disagreement in the house if the distaff holds the reins. | 67 |
| Cest le ton qui fait la musiqueIn music everything depends on the tone. | 68 |
| Cest le valet du diable, il fait plus quon ne lui ordonneHe who does more than he is bid is the devils valet. | 69 |
| Cest partout comme chez nousIt is everywhere the same as among ourselves. | 70 |
| Cest peu que de courir; il faut partir à pointIt is not enough to run, one must set out in time. | 71 |
| Ce ne sont pas les plus belles qui font les grandes passionsIt is not the most beautiful women that inspire the greatest passion. | 72 |
| Ce quon apprend au berceau dure jusquau tombeauWhat is learned in the cradle lasts till the grave. | 73 |
| Ce que femme veut, Dieu le veutWhat woman wills, God wills. | 74 |
| Ce qui fait quon nest pas content de sa condition, cest lidée chimérique quon forme du bonheur dautruiWhat makes us discontented with our condition is the absurdly exaggerated idea we have of the happiness of others. | 75 |
| Ce qui suffit ne fut jamais peuWhat is enough was never a small quantity. | 76 |
| Ce qui vient de la flûte, sen retourne au tambourWhat is earned by the fife goes back to the drum; easily gotten, easily gone. | 77 |
| Cela fera comme un coup dépée dans leauIt will be all lost labour (lit. like a sword-stroke in the water). | 78 |
| Cela saute aux yeuxThat is quite evident (lit. leaps to the eyes). | 79 |
| Celui est homme de bien qui est homme de biensHe is a good man who is a man of goods. | 80 |
| Celui qui aime mieux ses trésors que ses amis, mérite de nêtre aimé de personneHe who loves his wealth better than his friends does not deserve to be loved by any one. | 81 |
| Celui qui dévore la substance du pauvre, y trouve à la fin un os qui létrangleHe who devours the substance of the poor will in the end find a bone in it to choke him. | 82 |
| Celui qui est sur épaules dun géant voit plus loin que celui qui le porteHe who is on the shoulders of a giant sees farther than he does who carries him. | 83 |
| Cent ans nest guère, mais jamais cest beaucoupA hundred years is not much, but never is along while. | 84 |
| Cest trop aimer quand on en meurtIt is loving too much to die of loving. | 85 |
| Cet homme va à bride abattueThat man goes at full speed (lit. with loose reins). | 86 |
| Chacun à sa marotteEvery one to his hobby. | 87 |
| Chacun à son métier, et les vaches seront bien gardéesLet every one mind his own business, and the cows will be well cared for. | 88 |
| Chacun cherche son semblableLike seeks like. | 89 |
| Chacun doit balayer devant sa propre porteEverybody ought to sweep before his own door. | 90 |
| Chacun nest pas aise qui danseNot every one who dances is happy. | 91 |
| Chacun pour soi et Dieu pour tousEvery one for himself and God for all. | 92 |
| Chacun tire leau à son moulinEvery one draws the water to his own mill. | 93 |
| Chacun vaut son prixEvery man has his value. | 94 |
| Chaque demain apporte son painEvery to-morrow supplies its own loaf. | 95 |
| Chaque médaille a son reversEvery medal has its reverse. | 96 |
| Chaque potier vante sa potEvery potter cracks up his own vessel. | 97 |
| Chat échaudé craint leau froideA scalded cat dreads cold water. | 98 |
| Chien sur son fumier est hardiA dog is bold on his own dunghill. | 99 |
| Chose perdue, chose connueA thing lost is a thing known, i.e., valued. | 100 |
| Communautés commencent par bâtir leur cuisineCommunities begin with building their kitchen. | 101 |
| Comparaison nest pas raisonComparison is no proof. | 102 |
| Contredire, cest quelquefois frapper à une porte, pour savour sil y a quelquun dans la maisonTo contradict sometimes means to knock at the door in order to know whether there is any one in the house. | 103 |
| Dune vache perdue, cest quelque chose de recouvrer la queueWhen a cow is lost, it is something to recover the tail. | 104 |
| Désir de Dieu et désir de lhomme sont deuxWhat God wishes and man wishes are two different things. | 105 |
| De oui et non vient toute questionAll disputation comes out of Yes and No. | 106 |
| De tout savise à qui pain fautA man in want of bread is ready for anything. | 107 |
| Derrière la croix souvent se tient le diableBehind the cross the devil often lurks. | 108 |
| Dieu aide à trois sortes de personnes, aux fous, aux enfants, et aux ivrognesGod protects three sorts of people, fools, children, and drunkards. | 109 |
| Dieu donne le froid selon le drapGod gives the cold according to the cloth. | 110 |
| Dieu garde la lune des loupsGod guards the moon from the wolves. | 111 |
| Dieu mésure le froid à la brebis tondueGod measures the cold to the shorn lamb. | 112 |
| Dieu nous garde dun homme qui na quune affaireGod keep us from a man who knows only one subject. | 113 |
| Dieu seul devine les sotsGod only understands fools. | 114 |
| Discreet women have neither eyes nor ears. | 115 |
| Donner une chandelle à Dieu et une au diableTo give one candle to God and another to the devil. | 116 |
| Du choc des esprits jaillissent les étincellesWhen great spirits clash, sparks fly about. | 117 |
| Eléve le corbeau, il te crèvera les yeuxBring up a raven, he will pick out your eyes. | 118 |
| Elle nen fit point la petite boucheShe did not mince matters (lit. make a small mouth about it). | 119 |
| Elle riait du bout des dentsShe gave a forced laugh (lit. laughed with the end of her teeth). | 120 |
| En fin les renards se trouvent cher le pelletierFoxes come to the furriers in the end. | 121 |
| En la cour du roi chacun y est pour soiIn the court of the king it is every one for himself. | 122 |
| En petit champ croît bien bon bléVery good corn grows in a little field. | 123 |
| En vieillissant on devient plus fou et plus sageAs men grow old they become both foolisher and wiser. | 124 |
| Enfermer le loup dans la bergerieTo shut up the wolf in the sheepfold; to patch up a wound or a disease. | 125 |
| Ennemi ne sendortAn enemy does not go to sleep. | 126 |
| Est assez riche qui ne doit rienHe is rich enough who owes nothing. | 127 |
| Et lon revient toujours / A ses premiers amoursOne returns always to his first love. | 128 |
| Evêque dor, crosse de bois; crosse dor, évêque de boisBishop of gold, staff of wood; bishop of wood, staff of gold. | 129 |
| Faire un trou pour en boucher un autreTo make one hole in order to stop another. | 130 |
| Fais ce que dois, advienne que pourraDo your duty, come what may. | 131 |
| Faute de grives le diable mange des merlesFor want of thrushes the devil eats blackbirds. | 132 |
| Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veutA woman laughs when she can, and weeps when she likes. | 133 |
| Femme, argent et vin ont leur bien et leur veninWomen, money, and wine have their blessing and their bane. | 134 |
| Flies are easier caught with honey than vinegar. | 135 |
| Folle est la brébis qui au loup se confesseIt is a silly sheep that makes the wolf her confessor. | 136 |
| Fools invent fashions and wise men follow them. | 137 |
| Force na pas droitMight knows no right. | 138 |
| Gâteau et mauvaise coutume se doivent rompreA cake and a bad custom are fated to be broken. | 139 |
| Gâter une chandelle pour trouver une épingleTo waste a candle to find a pin. | 140 |
| Gardez cela pour la bonne boucheKeep that for a tit-bit. | 141 |
| God works in moments. | 142 |
| Grand besoin a de fol qui de soi-même le faitHe has great need of a fool who makes himself one. | 143 |
| Grand parleur, grand menteurGreat talker, great liar. | 144 |
| Grand venteur, petit faiseurGreat boaster, little doer. | 145 |
| He sins as much who holds the sack as he who puts into it. | 146 |
| He who combines every defect will be more likely to find favour in the world than the man who is possessed of every virtue. | 147 |
| He who parts with his property before his death may prepare himself for bitter experiences. | 148 |
| Heureux commencement est la moitié de luvreA work well begun is half done. | 149 |
| Homme chiche jamais richeA niggardly man is always poor. | 150 |
| Il a la mer à boireHe has the sea to drink up, i.e., has undertaken an impossible task. | 151 |
| Il a la tête près du bonnetHe is of a passionate temper (lit. has his head near his cap). | 152 |
| Il a le diable au corpsThe deuce (lit. the devil) is in him. | 153 |
| Il a le verbe hautHe assumes a high tone; he has a loud voice. | 154 |
| Il a le vin mauvaisHe is quarrelsome over his wine. | 155 |
| Il a les yeux à fleur de têteHe has prominent eyes. | 156 |
| Il a mangé son pain blanc le premierHe has eaten the best first. | 157 |
| Il a travaillé pour le roi de PrusseHe has worked for the King of Prussia, i.e., laboured in vain. | 158 |
| Il a vu le loupHe has seen the world. | 159 |
| Il aboye à tout le mondeHe barks at everybody. | 160 |
| Il arrive comme Mars en CarèmeHe arrives opportunely (lit. like March in Lent). | 161 |
| Il coûte peu à amasser beaucoup de richesse, et beaucoup à en amasser peuIt costs little trouble to amass a great deal of wealth, but great labour to amass a little. | 162 |
| Il conduit bien sa barqueHe manages his affairs well. | 163 |
| Il en est dun homme qui aime, comme dun moineau, pris à la glu; plus il se débat, plus il sembarrasseIt is with a man in love, as with a sparrow caught in bird-lime; the more he struggles, the more he is entangled. | 164 |
| Il en fait ses choux grasHe feathers his nest with it. | 165 |
| Il est aisé dajouter aux inventions des autresIt is easy to add to the inventions of others. | 166 |
| Il est aisé daller à pied, quand on tient son cheval par la brideIt is easy to go afoot when one leads ones horse by the bridle. | 167 |
| Il est avis à vieille vache quelle ne fût oncques veauThe old cow persuades herself that she never was a calf. | 168 |
| Il est bien aisé à ceux qui se portent bien de donner des avis aux maladesIt is very easy for those who are well to give advice to the sick. | 169 |
| Il est bien difficile de garder un trésor dont tous les hommes ont la clefIt is very difficult to guard a treasure of which all men have the key. | 170 |
| Il est bien fou qui soublieHe is a great fool who forgets himself. | 171 |
| Il est bon dêtre habile, mais non pas de le paraîtreIt is good to be clever, but not to show it. | 172 |
| Il est comme loiseau sur la brancheHe is unsettled or wavering (lit. like a bird on a branch). | 173 |
| Il est temps dêtre sage quand on a la barbe au mentonIt is time to be wise when you have a beard on your chin. | 174 |
| Il est tout prêché qui na cure de bien faireHe is past preaching to who does not care to do well. | 175 |
| Il faut attendre le boiteuxWe must wait for the lame. | 176 |
| Il faut avaler bien de la fumée aux lampes avant que de devenir bon orateurA man must swallow a great deal of lamp-smoke before he can be a good orator. | 177 |
| Il faut hurler avec les loupsYou must howl if you are among wolves. | 178 |
| Il faut laver son linge sale en familleOnes filthy linen should be washed at home. | 179 |
| Il faut payer de sa vieOne must pay with his life. | 180 |
| Il faut perdre un véron pour pêcher un saumonWe must lose a minnow to catch a salmon. | 181 |
| Il monta sur ses grands chevauxHe mounted his high horse. | 182 |
| Il na pas inventé la poudreHe was not the inventor of gunpowder. | 183 |
| Il na pas lair, mais la chansonHe has not the tune, but the song. | 184 |
| Il nattache pas ses chiens avec des saucissesHe does not chain his dogs together with sausages. | 185 |
| Il nest dheureux que qui croit lêtreOnly he is happy who thinks he is. | 186 |
| Il nest orgueil que de pauvre enrichiThere is no pride like that of a poor man who has become rich. | 187 |
| Il nest pas échappé qui traîne son lienHe is not escaped who still drags his chains. | 188 |
| Il nest pas dhomme nécessaireThere is no man but can be dispensed with. | 189 |
| Il nest sauce que dappétitHunger is the best sauce. | 190 |
| Il ny a de nouveau que ce qui a vieilliThere is nothing new but what has become antiquated. | 191 |
| Il ny a pas à direThere is no use saying anything; the thing is settled. | 192 |
| Il ny a pas de cheval si bon quil ne bronche pasThere is no horse so sure-fooled as never to trip. | 193 |
| Il ny a pas de gens plus affairés que ceux qui nont rien à faireThere are no people so busy as those who have nothing to do. | 194 |
| Il ny a pas de petit ennemiThere is no such thing as an insignificant enemy. | 195 |
| Il ny a que la vérité qui blesseIt is only the truth that offends (lit. wounds). | 196 |
| Il ny a que le matin en toutes chosesThere is only the morning in all things. | 197 |
| Il ny a que le premier pas qui coûteIt is only the first step which costs. | 198 |
| Il ny a que les honteux qui perdentIt is only the bashful who lose. | 199 |
| Il nage entre deux eauxHe keeps fair with both parties (lit. swims between two waters). | 200 |
| Il ne faut pas parler latin devant les CordeliersIt doesnt do to talk Latin before the Grey Friars. | 201 |
| Il ne faut pas voler avant que davoir des ailesOne must not fly before he develops wings. | 202 |
| Il ne faut point parler corde dans la famille dun penduNever speak of a rope in the family of one who has been hanged. | 203 |
| Il ne sait plus de quel bois faire flècheHe is put to his last shift (lit. knows of no wood to make his arrow). | 204 |
| Il porte le deuil de sa blanchisseuseHe wears mourning for his laundress, i.e., his linen is dirty. | 205 |
| Il se faut entraider; cest la loi de natureWe must assist one another; it is the law of Nature. | 206 |
| Il trouverait à tondre sur un ufHe would skin a flint (lit. find something to shave on an egg). | 207 |
| Il va du blanc au noirHe runs to extremes (lit. from white to black). | 208 |
| Il vaut mieux être fou avec tous, que sage tout seulBetter to be mad with everybody, than wise all alone. | 209 |
| Il vaut mieux être marteau quenclumeIt is better to be hammer than anvil. | 210 |
| Il vaut mieux avoir affaire à Dieu quà ses saintsIt is better to deal with God than with His saints. | 211 |
| Il vaut mieux faire envie que pitiéIt is better to be envied than pitied. | 212 |
| Il vaut mieux tâcher doublier ses malheurs que den parlerIt is better to try and forget ones misfortunes than to speak of them. | 213 |
| Il y a anguille sous rocheThere is a snake in the grass; a mystery in the affair. | 214 |
| Il y a bien des gens quon estime, parce quon ne les connaît pointMany people are esteemed merely because they are not known. | 215 |
| Il y a encore de quoi glanerThere are still other fields to glean from; the subject is not exhausted. | 216 |
| Il y a plus fous acheteurs que de fous vendeursThere are more foolish buyers than foolish sellers. | 217 |
| Il y a quelque chose dans les malheurs de nos meilleurs amis qui ne nous déplaît pasThere is something in the misfortunes of our best friends which does not displease us. | 218 |
| Il y en a peu qui gagnent à être approfondisFew men rise in our esteem on a closer scrutiny. | 219 |
| In too much disputing truth is lost. | 220 |
| It belongs to great men to have great defects. | 221 |
| It is better to be the hammer than the anvil. | 222 |
| It is better to have to do with God than with His saints. | 223 |
| Jai graissé la patte au conciergeI have tipped the door-keeper (lit. greased his paw). | 224 |
| Jai trouvé chaussure à mon piedI have found a good berth (lit. shoes for my feet). | 225 |
| Jamais la cornemuse ne dit mot si elle na le ventre pleinThe bagpipe never utters a word till its belly is full. | 226 |
| Jamais long nez na gâté beau visageA big nose never disfigured a handsome face, i.e., it is disfigured already. | 227 |
| Je sais à mon pot comment les autres bouillentI can tell by my own pot how others boil. | 228 |
| Je vous apprendrai à vivreI will teach you better manners (lit. to live. | 229 |
| Je vous ferai voir de quel bois je me chauffeI will let you see what metal I am made of (lit. with what wood I heat myself). | 230 |
| Jean a étudié pour être bêteJohn has been to college to learn to be a fool. | 231 |
| Jeter le manche après la cognéeTo throw the helve after the hatchet. | 232 |
| Jeune chirurgien, vieux médécinA surgeon (should be) young, a physician old. | 233 |
| Joindre les mains, cest bien; les ouvrir, cest mieuxTo fold the hands (in prayer) is well; to open them (in charity) is better. | 234 |
| Lâme na pas de secret que la conduite ne révèleThe heart has no secret which our conduct does not reveal. | 235 |
| Ladresse surmonte la forceSkill surpasses strength. | 236 |
| Lamitié est lamour sans ailesFriendship is love without wings, i.e., is steadfast. | 237 |
| Lamour apprend aux ânes à danserLove teaches even asses to dance. | 238 |
| Lamour et la fumée ne peuvent se cacherLove and smoke cannot be concealed. | 239 |
| Largent est un bon passe-partoutMoney is a good pass-key or passport. | 240 |
| Largent est un bon serviteur et un méchant maîtreMoney is a good servant, but a bad master. | 241 |
| Lespérance est le songe dun homme éveilléHope is the dream of a man awake. | 242 |
| Lesprit est une plante dont on ne sauroit arrêter la végétation sans la faire périrWit is a plant of which you cannot arrest the development without destroying it. | 243 |
| Lhomme propose et Dieu disposeMan proposes and God disposes. | 244 |
| Loccasion fait le larronOpportunity makes the thief. | 245 |
| Là où la chèvre est attachée, il faut quelle brouteThe goat must browse where it is tethered. | 246 |
| La beauté sans vertu est une fleur sans parfumBeauty without virtue is a flower without fragrance. | 247 |
| La décence est le teint naturel de la vertu, et le fard du viceDecency is the natural complexion of virtue and the deceptive guise of vice. | 248 |
| La faim chasse le loup hors du boisHunger drives the wolf out of the wood. | 249 |
| La farine du diable sen va moitié en sonThe devils meal goes half to bran. | 250 |
| La fortune vend ce quon croit quelle donneFortune sells what we think she gives. | 251 |
| La grande sagesse de lhomme consiste à connaître ses foliesIt is in the knowledge of his follies that man shows his superior wisdom. | 252 |
| La jeunesse vit despérance, la vieillesse de souvenirYouth lives on hope, old age on memory. | 253 |
| La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas rouillerThe tongue of a woman is her sword, which she seldom suffers to rust. | 254 |
| La moitié du monde prend plaisir à médire, et lautre moitié à croire les médisancesOne half of the world takes delight in slander, and the other half in believing it. | 255 |
| La nuit porte conseilThe night brings good counsel. | 256 |
| La pauvreté nest pas un péché, / Mieux vaut cependant la cacherPoverty is not a sin; but it is better to hide it. | 257 |
| La peur est un grand inventeurFear is a great inventor. | 258 |
| La sauce vaut mieux que le poissonThe sauce is better than the fish. | 259 |
| La vérité est cachée au fond du puitsTruth is hidden at the bottom of a well. | 260 |
| La vertu dans lindigence est comme un voyageur, que le vent et la pluie contraignent de senvelopper de son manteauVirtue in want is like a traveller who is compelled by the wind and rain to wrap himself up in his cloak. | 261 |
| Lawyers houses are built of fools heads. | 262 |
| Le bien ne se fait jamais mieux que lorsquil opère lentementGood is never more effectually done than when it is produced slowly. | 263 |
| Le bruit est si fort, quon nentend pas Dieu tonnerThe noise (of things) is so deafening that we cannot hear God when He thunders. | 264 |
| Le coûte en ôte le goûtThe cost takes away from the relish. | 265 |
| Le courage est souvent un effet de la peurCourage is often an effect of fear. | 266 |
| Le désespoir redouble les forcesDespair doubles our powers. | 267 |
| Le diable était beau quand il était jeuneThe devil was handsome when he was young. | 268 |
| Le génie cest la patienceGenius is just patience. | 269 |
| Le jeu est le fils de lavarice et le père du désespoirGambling is the son of avarice and the father of despair. | 270 |
| Le jeu nen vaut pas la chandelleThe game is not worth the candle. | 271 |
| Le mieux est lennemi du bienBetter is the enemy of well. | 272 |
| Le moineau en la main vaut mieux que loie qui voleA sparrow in the hand is worth a goose on the wing. | 273 |
| Le monde paye dingratitudeThe world pays with ingratitude. | 274 |
| Le premier écu est plus difficile à gagner que le second millionThe first five shillings are harder to win than the second million. | 275 |
| Le sage entend à demi-motA hint suffices for a wise man. | 276 |
| Le sage songe avant que de parler à ce quil doit dire; le fou parle, et ensuite songe à ce quil a ditA wise man thinks before he speaks what he ought to say; the fool speaks and thinks afterwards what he has said. | 277 |
| Le vrai mérite ne depend point du temps ni de la modeTrue merit depends on neither time nor mode. | 278 |
| Le vrai nest pas toujours vraisemblableThe true is not always verisimilar. | 279 |
| Les amis de mes amis sont mes amisMy friends friends are my friends. | 280 |
| Les beaux esprits se rencontrentGreat wits draw together. | 281 |
| Les biens mal acquis sen vont à vau-leauWealth ill acquired soon goes (lit. goes with the stream). | 282 |
| Les cloches appellent à léglise, mais ny entrent pasThe bells call to church, but they do not enter. | 283 |
| Les enfants sont ce quon les faitChildren are what we make them. | 284 |
| Les femmes peuvent tout, parcequelles gouvernent les personnes qui gouvernent toutWomen can accomplish everything, because they govern those who govern everything. | 285 |
| Les girouettes qui sont placées le plus haut, tournent le mieuxWeathercocks placed on the most elevated stations turn the most readily. | 286 |
| Les hommes sont raresMen are rare. | 287 |
| Les honneurs changent les mursHonours change manners. | 288 |
| Les honneurs coutent à qui veut les posséderHonours are dearly bought by whoever wishes to possess them. | 289 |
| Les jours se suivent et ne se ressemblent pasThe days follow, but are not like each other. | 290 |
| Les murailles (or murs) ont des oreillesWalls have ears. | 291 |
| Les plaisirs sont amers si tôt quon en abusePleasures become bitter as soon as they are abused. | 292 |
| Les vérités sont des fruits qui ne doivent être cueillis que bien mûrsTruths, like fruits, ought not to be gathered until they are quite ripe, i.e., till the time is ripe for them. | 293 |
| Liberty has no crueller enemy than license. | 294 |
| Life is half spent before we know what life is. | 295 |
| Love makes time pass away, and time makes love pass away. | 296 |
| Même quand loiseau marche, on sent quil a des ailesEven when a bird walks, we may see that it has wings. | 297 |
| Malheureux celui qui est en avance de son siècleUnhappy is the man who is in advance of his time. | 298 |
| Marchandise qui plait est à demie vendueGoods which please are half sold. | 299 |
| Marie ton fils quand tu voudras, mais ta fille quand tu pourrasMarry your son when you like, your daughter when you can. | 300 |
| Mens ignorance makes the priests pot boil. | 301 |
| Mettre les pieds dans le platTo put ones foot in it. | 302 |
| Mieux nourri qu instruitBetter fed than taught. | 303 |
| Mieux vaut glisser du pied que de la langueBetter slip with the foot than the tongue. | 304 |
| Mieux vaut perdre la laine que la brebisBetter lose the wool than the sheep. | 305 |
| Mieux vaut un Tiens que deux Tu laurasOne Take this is better than two You shall have it. | 306 |
| Mieux vaut un bon renom, que du bien plein la maisonBetter a good name than a house full of riches. | 307 |
| Mieux vaut une once de fortune quune livre de sagesseAn ounce of fortune is better than a pound of wisdom. | 308 |
| Mon frère a mis son bonnet de traversMy brother is cross (lit. has put on his cap the wrong way). | 309 |
| Mot à mot on fait les gros livresWord by word big books are made. | 310 |
| Naboyez pas à la luneDo not cry out to no purpose (lit. dont bark at the moon). | 311 |
| No wind is of service to him who is bound for nowhere. | 312 |
| Nous sommes mieux seul quavec un sotOne had better be alone than with a fool. | 313 |
| On a beau prêcher à qui na cure de bien faireIt is no use preaching to him who has no wish to do well. | 314 |
| On apprend en faillantOne learns by failing. | 315 |
| On attrape plus de mouches avec du miel qu vinaigreMore flies are caught with honey than vinegar. | 316 |
| On connaît les amis au besoinFriends are known in time of need. | 317 |
| On dit, est souvent un grand menteurThey say is often a great liar. | 318 |
| On doit être heureux sans trop penser à lêtreOne ought to be happy without thinking too much of being so. | 319 |
| On fait toujours le loup plus gros quil nestPeople always make the wolf more formidable than he is. | 320 |
| On na jamais bon marché de mauvaise marchandiseBad ware is never cheap. | 321 |
| On na rien pour rienNothing can be had for nothing. | 322 |
| On nest jamais si riche que quand on déménagePeople are never so rich as when they are moving their stuff. | 323 |
| On nest souvent mécontent des autres que parce quon lest de sol-mêmeWe are often dissatisfied with others because we are so with ourselves. | 324 |
| On ne cherche point à prouver la lumièreThere is no need to prove the existence of light. | 325 |
| On ne jette des pierres quà larbre chargé de fruitsPeople throw stones only at the tree which is loaded with fruit. | 326 |
| On ne lui fait pas prendre des vessies pour des lanternesYou wont get him to take bladders for lanterns. | 327 |
| On ne peut faire quen faisantOne can do only by doing. | 328 |
| On ne peut sonner les cloches et aller à la processionOne cannot ring the bells and join in the procession. | 329 |
| On ne prête quaux richesPeople lend only to the rich. | 330 |
| On ne sait pour qui on amasseWe know not for whom we gather. | 331 |
| On ne sent bien que ses propres mauxWe feel only the evils that affect ourselves. | 332 |
| On ne va jamais si loin que lorsquon ne sait pas où lon vaOne never goes so far as when he does not know where he is going. | 333 |
| On peut mépriser le monde, mais on ne peut pas sen passerWe may despise the world, but we cannot do without it. | 334 |
| On prend son bien où on le trouveOne takes what is his own wherever he finds it. | 335 |
| On prend souvent lindolence pour la patienceIndolence is often taken for patience. | 336 |
| On se heurte tonjours où lon a malOne always knocks himself on the spot where the sore is. | 337 |
| Otez un vilain du gibet, il vous y mettraSave a thief from the gallows, and he will cut your throat. | 338 |
| Péché avoué est à moitié pardonnéA sin confessed is half forgiven. | 339 |
| Par trop débattre la vérité se perdThe truth is sacrificed by too much disputation. | 340 |
| Parlez du loup et vous en verrez la queueSpeak of the wolf and you will see his tail; speak of the devil and he will appear. | 341 |
| Partage de Montgomerie: tout dun côté, rien de lautreA Montgomery division: everything on one side and nothing on the other. | 342 |
| Pense ce que tu veux, dis ce que tu doisThink what you like, say what you ought. | 343 |
| Pense moult, parle peu, écris moinsThink much, speak little, write less. | 344 |
| Petit homme abat grand chêneA little man fells a tall oak. | 345 |
| Petite étincelle luit en ténèbresA tiny spark shines in the dark. | 346 |
| Peu de bien, peu de soinLittle wealth, little care. | 347 |
| Peu de moyens, beaucoup deffetSimple means, great results. | 348 |
| Point dargent, point de SuisseNo money, no Swiss. | 349 |
| Pour être assez bon, il faut lêtre tropTo be good enough, one must be too good. | 350 |
| Pour bien connaître un homme il faut avoir mangé un boisseau de sel avec luiTo know a man well, one must have eaten a bushel of salt with him. | 351 |
| Pour connaître le prix de largent, il faut être obligé den emprunterTo know the value of money, a man has only to borrow. | 352 |
| Pour connaître les autres, il faut se connaître soi-mêmeTo know other people one must know ones self. | 353 |
| Pour faire un bon ménage il faut que lhomme soit sourd et la femme aveugleTo live happily together the husband must be deaf and the wife blind. | 354 |
| Pour ranger le loup, il faut le marierTo tame the wolf you must get him married. | 355 |
| Pour un plaisir mille douleursFor a single pleasure a thousand pains. | 356 |
| Prendre la clef des champsTo run away (lit. take the key of the fields). | 357 |
| Prends le premier conseil dune femme et non le secondTake a womans first advice and not her second. | 358 |
| Quand laveugle porte la bannière, mal pour ceux qui marchent derrièreWhen the blind man bears the standard, pity those who follow. | 359 |
| Quand on est mort, cest pour longtempsWhen one is dead, it is for a long while. | 360 |
| Qui a bruit de se lever matin peut dormir jusqu à dinerHe who has a name for rising in the morning may sleep till midday. | 361 |
| Qui aime bien, châtie bienWho loves well, chastises well. | 362 |
| Qui brille au second rang seclipse au premierHe who shines in the second rank is eclipsed in the first. | 363 |
| Qui commence et ne parfait, sa peine perdHe who begins and does not finish loves his pains. | 364 |
| Qui craint de souffrir, souffer de crainteHe who fears to suffer suffers from fear. | 365 |
| Qui est maître de sa soif est maître de sa santéHe who has the mastery of his thirst has the mastery of his health. | 366 |
| Qui na point de sens à trente ans nen aura jamaisHe who has not sense at thirty will never have any. | 367 |
| Qui na rien, ne craint rienHe who has nought fears nought. | 368 |
| Qui na, ne peutHe who has not cannot. | 369 |
| Qui ne sait obéir, ne sait commanderWho knows not how to obey knows not how to command. | 370 |
| Qui ne sait pas, trouvera à apprendreHe that does not know will find ways and means to learn. | 371 |
| Qui porte épée porte paixHe who bears the sword bears peace. | 372 |
| Qui prête à lami perd au doubleHe who lends money to a friend loses doubly. | 373 |
| Qui rit Vendredi, Dimanche pleureraHe who laughs Friday will weep Sunday. | 374 |
| Qui sexcuse, saccuseHe who excuses himself accuses himself. | 375 |
| Qui sait dissimuler, sait régnerHe that knows how to dissemble knows how to reign. | 376 |
| Qui se fait brebis, loup le mangeHim who makes himself a sheep the wolf eats. | 377 |
| Qui se ressemble, sassembleLike associates with like. | 378 |
| Qui se sent galeux se gratteLet him who feels it resent it, or apply it (lit. let him scratch who feels the itch). | 379 |
| Qui trop embrasse, mal étreintHe who grasps too much grasps ill. | 380 |
| Qui veut la fin, veut les moyensWho wills the end, wills the means. | 381 |
| Qui veut manger de noyeau, quil casse la noixHe that would eat the kernel must break the shell. | 382 |
| Qui veut tener nette sa maison, / Ny mette ni femme, ni prêtre, ni pigeonLet him who would keep his house clean, house in it neither woman, priest, nor pigeon. | 383 |
| Qui vit sans folie, nest pas si sage quil croitHe who lives without folly is not as wise as he thinks. | 384 |
| Rage avails less than courage. | 385 |
| Rien de plus éloquent que largent comptantNothing is more eloquent than ready money. | 386 |
| Rien de plus hautain quun homme médiocre devenu puissantNothing is more haughty than a common-place man raised to power. | 387 |
| Rien na qui assez naWho has nothing has not enough. | 388 |
| Rien narrive pour rienNothing happens for nothing. | 389 |
| Rien ne ressemble plus à un honnête homme quun friponNothing resembles an honest man more than a rogue. | 390 |
| Rien ne vaut poulain sil ne rompt son lienA colt is nothing worth if it does not break its halter. | 391 |
| Rira bien qui rira le dernierHe laughs well who laughs the last. | 392 |
| Rust wastes more than use. | 393 |
| Sil est vrai, il peut êtreIt may be, if it is true. | 394 |
| Sil fait beau, prends ton manteau; sil pleut, prends-le si tu veuxIf the weather is fine, take your cloak; if it rains, do as you please. | 395 |
| Saint cannot, if God will not. | 396 |
| Se laisser prendre aux apparencesTo let ones self be imposed on by appearances. | 397 |
| Si ladversité te trouve toujours sur tes pieds, la prospérité ne te fait pas aller plus viteIf adversity finds you always on foot, prosperity will not make you go faster. | 398 |
| Soon or late the strong need the help of the weak. | 399 |
| Soupçon est damitié poisonSuspicion is the poison of friendship. | 400 |
| Surement va qui na rienHe who has nothing goes securely. | 401 |
| Tel coup de langue est pire quun coup de lanceSuch a stroke with the tongue is worse than one with a lance. | 402 |
| Tel maître, tel valetLike master, like man. | 403 |
| Tel père, tel filsLike father, like son. | 404 |
| Tenez la bride haute à votre filsKeep a tight hand over your son (lit. hold the bridle high). | 405 |
| Tenir le haut du pavéTo keep the best place (lit. the highest side of the pavement). | 406 |
| The wit one wants spoils what one has. | 407 |
| To do, one must be doing. | 408 |
| Tout va à qui na pas besoinEverything goes to him who does not need it. | 409 |
| Tout vient à point à qui sait attendreEverything comes in time to the man who knows how to wait. | 410 |
| Trop de zèle gâte toutToo much zeal spoils all. | 411 |
| Un tiens vaut mieux que deux tu lauraOne take this is worth more than two you-shall-have-it. | 412 |
| Un bon ami vaut mieux que cent parentsA good friend is worth more than a hundred relations. | 413 |
| Un bon ouvrier nest jamais trop chèrement payéThe wages of a good workman are never too high. | 414 |
| Un clou chasse lautreOne nail drives out another. | 415 |
| Un fou avise bien un sageA wise man may learn of a fool. | 416 |
| Un peu de fiel gâte beaucoup de mielA little gall spoils a great deal of honey. | 417 |
| Un renard nest pas pris deux fois à un piègeA fox is not caught twice in the same trap. | 418 |
| Un sot savant est sot plus quun sot ignorantA learned fool is more a fool than an ignorant one. | 419 |
| Une faute niée est deux fois commiseA fault denied is twice committed. | 420 |
| Une once de vanité gâte un quintal de mériteAn ounce of vanity spoils a hundredweight of merit. | 421 |
| Une seule foi, une seule langue, un seul curOne faith, one tongue, one heart. | 422 |
| Une souris qui na quun trou est bientôt priseA mouse that has only one hole is soon taken. | 423 |
| Unfortunate and imprudent are two words for the same thing. | 424 |
| Vaux mieux avoir affaire à Dieu quà ses saintsBetter to have dealings with God than his saints. | 425 |
| Ventre affamé na point doreillesA hungry belly has no ears. | 426 |
| Voilà une femme qui a des lunesThere is a woman who is full of whims (lit. has moons). | 427 |
| Volez de vos propres ailesDo for yourself (lit. fly with your own wings). | 428 |
| Vos finesses sont cousues de fil blancYour arts are easily seen through (lit. sewed with white thread). | 429 |
| Vouloir cest pouvoirWhere theres a will, theres a way (lit. to will is to be able). | 430 |
| Vous bridez le cheval par la queueYou begin at the wrong end (lit. bridle the horse by the tail). | 431 |
| Vous prenez tout ce quil dit au pied de la lettreYou take everything he says literally. | 432 |
| Vous voulez prendre la lune avec les dentsYou attempt impossibilities (lit. wish to take the moon with your teeth). | 433 |
| Voyez comme il brûle le pavéSee how fast he drives (lit. burns the pavement). | 434 |
| What you cant get is just what suits you. | 435 |
| Whoso devours the substance of the poor will at length find in it a bone to choke him. | 436 |
| |