Reference > Quotations > James Wood, comp. > Dictionary of Quotations
  PREVIOUSNEXT  
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
James Wood, comp.  Dictionary of Quotations.  1899.
 
French
 
  A bas—Down! down with!  1
  A bis et à blanc—By fits and starts.  2
  A bon droit—Justly; according to reason.  3
  A bon marché—Cheap.  4
  A bras ouverts—With open arms.  5
  A cœur ouvert—With open heart; with candour.  6
  A compte—In part payment (lit. on account).  7
  A contre cœur—Against the grain.  8
  A corps perdu—With might and main.  9
  A couvert—Under cover.  10
  A discrétion—Without any restriction (lit. at discretion).  11
  A droit—To the right.  12
  A gauche—To the left.  13
  A gorge déployée—With full throat.  14
  A grands frais—At great expense.  15
  A haute voix—Loudly; audibly.  16
  A l’abandon—At random; little cared for.  17
  A l’abri—Under shelter.  18
  A l’improviste—Unawares.  19
  A la belle étoile—In the open air.  20
 
 
  A la bonne heure—Well-timed; very well.  21
  A la déobée—By stealth.  22
  A la française—In the French fashion.  23
  A la lettre—Literally.  24
  A la mode—According to the fashion.  25
  A la portée de tout le monde—Within reach of every one.  26
  A loisir—At leisure.  27
  A main armée—By force of arms.  28
  A menteur, menteur à demi—To a liar, a liar and a half, i.e., one be a match for him.  29
  A merveille—To a wonder.  30
  A perte de vue—Beyond the range of vision.  31
  A plomb—Perpendicularly; firmly.  32
  A point—To a point exactly.  33
  A propos de bottes—By-the-bye.  34
  A propos—To the point; seasonably; in due time.  35
  A quatre épingles—With four pins, i.e., done up like a dandy.  36
  A rebours—Reversed.  37
  A reculons—Backwards.  38
  A rez de chaussée—Even with the ground.  39
  A tâtons—Groping.  40
  A tort et à travers—Without consideration; at random.  41
  A toute force—With all one’s force.  42
  A volonté—At will.  43
  A votre santé—To your health.  44
  Abrégé—Abridgment.  45
  Adieu, paniers! vendanges sont faites—Farewell, baskets! vintage is over.  46
  Affaire d’amour—A love affair.  47
  Affaire d’honneur—An affair of honour; a duel.  48
  Affaire du cœur—An affair of the heart.  49
  Agent de change—A stockbroker.  50
  Agiotage—Stockbroking.  51
  Aide-toi, et le ciel l’aidera—Help yourself and Heaven will help you.  52
  Air de fête—Looking festive.  53
  Air distingué—Distinguished looking.  54
  Ame damnée—Mere tool, underling.  55
  Ame de boue—Base, mean soul.  56
  Amende honorable—Satisfactory apology; reparation.  57
  Amour propre—Vanity; self-love.  58
  Aperçu—A sketch.  59
  Argent comptant—Ready money.  60
  Armes blanches—Side arms.  61
  Arrière pensée—A mental reservation.  62
  Au bon droit—By good right.  63
  Au bout de son Latin—At his wit’s end (lit. at the end of his Latin).  64
  Au bout du compte—After the close of the account; after all.  65
  Au courant—Perfectly acquainted with.  66
  Au désespoir—In despair.  67
  Au fait—Expert; skilful.  68
  Au fond—To the bottom.  69
  Au pis aller—At the worst.  70
  Au reste—For the rest.  71
  Au revoir—Farewell, till we meet again.  72
  Aussitôt dit, aussitôt fait—No sooner said than done.  73
  Autrefois acquis—Acquitted before.  74
  Aux armes—To arms.  75
  Avaler des couleuvres—To put up with abuse (lit. swallow snakes).  76
  Avancez—Advance.  77
  Avant propos—Prefatory matter.  78
  Avise la fin—Consider the end.  79
  Bête noir—An eyesore; a bugbear (lit. a black beast).  80
  Bal abonné—A subscription ball.  81
  Bal champêtre—A country ball.  82
  Ballon d’essai—A balloon sent up to ascertain the direction of the wind; any test of public feeling.  83
  Barbouillage—Scribbling.  84
  Bas bleu—A blue-stocking.  85
  Beau idéal—Ideal excellence, or one’s conception of perfection in anything.  86
  Beau monde—The fashionable world.  87
  Beaux esprits—Men of wit.  88
  Bel esprit—A person of genius; a brilliant mind.  89
  Bien perdu bien connu—We know the worth of a thing when we have lost it.  90
  Billet-doux—A love-letter.  91
  Blanc-bec—A greenhorn.  92
  Bon bourgeois—A substantial citizen.  93
  Bon diable—A good-natured fellow.  94
  Bon gré, mal gré—Whether willing or not.  95
  Bon jour—Good day.  96
  Bon mot—A witticism or jest.  97
  Bon naturel—Good nature or disposition.  98
  Bon poète, mauvais homme—Good as a poet, bad as a man.  99
  Bon soir—Good evening.  100
  Bon ton—The height of fashion.  101
  Bon vivant—A good liver.  102
  Bon voyage—A pleasant journey or voyage.  103
  Bonhomie—Good nature.  104
  Bonne bouche—A delicate morsel.  105
  Bonne—A nurse.  106
  Bonnet rouge—The cap of liberty.  107
  Boutez en avant—Push forward.  108
  Brûler la chandelle par les deux bouts—To burn the candle at both ends.  109
  Brevet d’invention—A patent.  110
  Breveté—Patented.  111
  Bric-à-brac—Articles of vertu or curiosity.  112
  Briller par son absence—To be conspicuous by its absence.  113
  C’est fait de lui—It is all over with him.  114
  C’est là le diable—There’s the devil of it, i.e., there lies the difficulty.  115
  C’est la prospérité qui donne des amis, c’est l’adversité qui les éprouve—It is prosperity that gives us friends, adversity that proves them.  116
  C’est le geai paré des plumes du paon—He is the jay decked with the peacock’s feathers.  117
  C’est son cheval de bataille—That is his forte (lit. war-horse).  118
  C’est un zéro en chiffres—He is a mere cipher.  119
  C’est une autre chose—That’s another matter.  120
  C’est-à-dire—That is to say.  121
  Cahier des charges—Conditions of a contract.  122
  Caisse d’amortissement—Sinking fund.  123
  Canaille—The rabble.  124
  Cap-à-pié—From head foot.  125
  Car il n’est si beau jour qui n’amène sa nuit—There is no day, however glorious, but sets in night.  126
  Catalogue raisonné—A catalogue topically arranged.  127
  Cause célèbre—A celebrated trial or action at law.  128
  Ce n’est pas être bien aisé que de rire—Laughing is not always an index of a mind at ease.  129
  Ce n’est que le premier pas qui coûte—It is only the first step that is difficult (lit. costs).  130
  Ce qu’on fait maintenant, on le dit; et la cause en est bien excusable: on fait si peu de chose—Whatever we do now-a-days, we speak of; and the reason is this: it is so very little we do.  131
  Cela m’échauffe la bile—That stirs up my bile.  132
  Cela n’est pas de mon ressort—That is not in my department, or line of things.  133
  Cela va sans dire—That is a matter of course.  134
  Cela viendra—That will come some day.  135
  Celui qui veut, celui-là peut—The man who wills is the man who can.  136
  Cet animal est très méchant: / Quand on l’attaque, il se défend—That animal is very vicious; it defends itself if you attack it.  137
  Châteaux en Espagne. Castles in the air (lit. castles in Spain).  138
  Chacun à son goût—Every one to his taste.  139
  Chacun porte sa croix—Every one bears his cross.  140
  Chansons-à-boire—Drinking-songs.  141
  Chapeau bas—Hats off.  142
  Chapelle ardente—Place where a dead body lies in state.  143
  Char-à-bancs—A pleasure car.  144
  Chargé d’affaires—A subordinate diplomatist.  145
  Chasse cousin—Bad wine, i.e., such as was given to poor relations to drive them off.  146
  Chassez le naturel, il revient au galop—Drive out Nature, she is back on you in a trice.    From Horace.  147
  Chef de cuisine—A head-cook.  148
  Chef-d’œuvre—A masterpiece.  149
  Chemin de fer—The iron way, the railway.  150
  Chercher à connaître, c’est chercher à douter—To seek to know is to seek occasion to doubt.  151
  Chevalier d’industrie—One who lives by persevering fraud (lit. a knight of industry).  152
  Chevaux de frise—A defence of spikes against cavalry.  153
  Ci-devant—Former.  154
  Ci-gît—Here lies.  155
  Claqueur—One hired to applaud.  156
  Coûte qu’il coûte—Let it cost what it may.  157
  Comme il faut—As it should be.  158
  Compte rendu—Report, return.  159
  Concours—A competition.  160
  Confrère—A brother monk or associate.  161
  Congé d’élire—A leave to elect.  162
  Contre-temps—A mischance.  163
  Cordon bleu—A skilful cook (lit. a blue ribbon).  164
  Cordon sanitaire—A guard to prevent a disease spreading.  165
  Corps d’armée—A military force.  166
  Corps diplomatique—The diplomatic body.  167
  Corvées—Forced labour, formerly exacted of the peasantry in France.  168
  Couleur de rose—A flattering representation.  169
  Coup d’état—A sudden stroke of policy.  170
  Coup d’essai—First attempt.  171
  Coup de grace—The finishing stroke.  172
  Coup de pied—A kick.  173
  Coup de soleil—Stroke of the sun.  174
  Coup de théâtre—Theatrical effect.  175
  Courage sans peur—Courage without fear.  176
  Craignez tout d’un auteur en courroux—Fear the worst from an enraged author.  177
  Cul de sac—A street, a lane or passage, that has no outlet.  178
  D’accord—Agreed; in tune.  179
  Dégagé—Free and unrestrained.  180
  Déjeûner à la fourchette—A meat breakfast.  181
  Dans l’art d’intéresser consiste l’art d’écrire—The art of writing consists in the art of interesting.  182
  Dans le nombre de quarante ne fait-il pas un zéro?—In the number forty is there not bound to be a cipher?  183
  Dans les conseils d’un état, il ne faut pas tant regarder ce qu’on doit faire, que ce qu’on peut faire—In the councils of a state, the question is not so much what ought to be done, as what can be done.  184
  De bonne grace—With good grace; willingly.  185
  De bonne lutte—By fair means.  186
  De court plaisir, long repentir—A short pleasure, a long penance.  187
  De gaieté de cœur—In gaiety of heart; sportively; wantonly.  188
  De haute lutte—By main force.  189
  De mal en pis—From bad to worse.  190
  De pis en pis—From worse to worse.  191
  De trop—Too much, or too many; out of place.  192
  De vive voix—Verbally.  193
  Dernier ressort—A last resource.  194
  Detour—A circuitous march.  195
  Deux hommes se rencontrent bien, mail jamais deux montagnes—Two men may meet, but never two mountains.  196
  Deux yeux voient plus clair qu’un—A ghost was never seen by two pair of eyes (lit. two eyes see more clearly than one).  197
  Diseur de bons mots—A sayer of good things; a would-be wit.  198
  Diseuse de bonne aventure—A mere fortune-teller.  199
  Distingué—Distinguished; eminent; gentlemanlike.  200
  Distrait—Absent in mind.  201
  Don de plaire—The gift of pleasing.  202
  Donner de si mauvaise grâce qu’on n’a pas d’obligation—To give so ungraciously as to do away with any obligation.  203
  Dos d’âne—Saddleback (lit. ass’s back).  204
  Double entendre—A double meaning.  205
  Double entente—Double signification.  206
  Douceur—A bribe.  207
  Doux yeux—Tender glances.  208
  Droit des gens—Law of nations.  209
  Droit et avant—Right and forward.  210
  Droit et loyal—Right and loyal.  211
  Du fort au faible—On an average (lit. from the strong to the weak).  212
  Eau bénite de cour—False promises (lit. holy water of the court).  213
  Eau sucrée—Sugared water.  214
  Eclaircissement—The clearing up of a thing.  215
  Eclat de rire—A burst of laughter.  216
  Ecorcher l’anguille par la queue—To begin at the wrong end (lit. to skin an eel from the tail).  217
  Edition de luxe—A splendid and expensive edition of a book.  218
  Embonpoint—Plumpness or fulness of body.  219
  Empressement—Ardour; warmth.  220
  En échelon—Like steps.  221
  En émoi—In a flutter or ferment.  222
  En ami—As a friend.  223
  En arriére—In the rear.  224
  En attendant—In the meantime.  225
  En avant—Forward; on.  226
  En badinant—In jest.  227
  En beau—In a favourable light.  228
  En bloc—In a lump.  229
  En bon train—In a fair way.  230
  En buste—Half-length.  231
  En déshabille—In an undress.  232
  En dernier ressort—As a last resource.  233
  En effet—In fact; substantially.  234
  En famille—In a domestic state.  235
  En foule—In a crowd.  236
  En grace affié—On grace depend.  237
  En grande tenue—In full dress.  238
  En habiles gens—Like able men.  239
  En masse—In a body.  240
  En mauvaise odeur—In bad repute.  241
  En papillote.—In curl-papers.  242
  En parole je vis—I live by the word.  243
  En passant—By the way.  244
  En pension—Board at a pension.  245
  En peu d’heure Dieu labeure—God works in moments, i.e., His work is soon done.  246
  En plein jour—In open day.  247
  En potence—In the form of a gallows.  248
  En présence—In sight of each other.  249
  En règle—According to rules.  250
  En rapport—In relation; in connection.  251
  En resumé—Upon the whole.  252
  En revanche—In revenge; to return; to make amends.  253
  En route—On the way.  254
  En suite—In company.  255
  En suivant la vérité—In following the truth.  256
  En toute chose il faut considérer la fin—In everything we must consider the end.  257
  Enfant trouvé—A foundling.  258
  Enfants de famille—Children of the family.  259
  Enfants perdus—The forlorn hope (lit. lost children).  260
  Enfants terribles—Dreadful children; precocious youths who say and do rash things to the annoyance of their more conservative seniors.  261
  Entente cordiale—A good or cordial understanding.  262
  Entourage—Surroundings.  263
  Entre chien et loup—In the dusk (lit. between dog and wolf).  264
  Entre deux vins—To be half-seas over; to be mellow.  265
  Entre nous—Between ourselves.  266
  Espionage—The spy system.  267
  Esprit borné—Narrow mind.  268
  Esprit de corps—Spirit of brotherhood in a corporate body.  269
  Esprit de parti—Party spirit.  270
  Esprit fort—A free-thinker.  271
  Esprit juste—Sound mind.  272
  Esprit vif—Ready wit.  273
  Etre sur le qui vive—To be on the alert.  274
  Etre sur un grand pied dans le monde—To be in high standing (lit. on a great foot) in the world.  275
  Fête champêtre—A rural feast.  276
  Fêtes des mœurs—Feasts of morals.  277
  Façon de parler—A manner of speaking.  278
  Fainéant—Do nothing.  279
  Faire bonne mine à mauvaise jeu—To put a good face on the matter.  280
  Faire le chien couchant—To play the spaniel; to cringe.  281
  Faire le diable à quatre—To play the devil or deuce.  282
  Faire le pendant—To be the fellow.  283
  Faire mon devoir—To do my duty.  284
  Faire patte de velours—To coax (lit. make a velvet paw).  285
  Faire sans dire—To act without talking.  286
  Fait accompli—A thing already done.  287
  Fanfaronnade—Boasting.  288
  Faux pas—A false step.  289
  Femme de chambre—A chambermaid.  290
  Femme de charge—A housekeeper.  291
  Ferme modèle—A model farm.  292
  Feu de joie—Firing of guns in token of joy.  293
  Fille de chambre—A chambermaid.  294
  Fille de joie—A woman of pleasure; a prostitute.  295
  Fin contre fin—Diamond cut diamond.  296
  Fin de siècle—Up to date.  297
  Fleur d’eau—Level with the water.  298
  Fleur de terre—Level with the land.  299
  Fleurs-de-lis—Lilies.  300
  Fond gaillard—A basis of joy or gaiety.  301
  Gaieté de cœur—Gaiety of heart.  302
  Garçon—A boy; a waiter.  303
  Garde à cheval—Horse-guards; mounted guard.  304
  Garde à pied—Foot-guards.  305
  Garde à vous—Attention.  306
  Garde du corps—A bodyguard.  307
  Garde-chasse—Gamekeeper.  308
  Garde-feu—A fire-guard.  309
  Garde-fou—A hand-rail.  310
  Gardez bien—Take care.  311
  Gardez—Keep it.  312
  Gens d’église—Churchmen.  313
  Gens d’armes—Armed police.  314
  Gens de bureau—Officials in a government office.  315
  Gens de condition—People of rank.  316
  Gens de guerre—Soldiers.  317
  Gens de langues—Linguists.  318
  Gens de lettres—Literary people.  319
  Gens de lois—lawyers.  320
  Gens de même famille—Birds of a feather.  321
  Gens de peu—The lower classes.  322
  Gibier de potence—A gallows-bird.  323
  Gobe-mouches—A fly-catcher; one easily gulled.  324
  Goutte à goutte—Drop by drop.  325
  Grand bien ne vient pas en peu d’heures—Great wealth is not gotten in a few hours.  326
  Grande parure—Full dress.  327
  Guerre à mort—War to the death.  328
  Guerre à outrance—War of extermination; war to the uttermost.  329
  Guerre aux châteaux, paix aux chaumières!—War to the castles, peace to the cottages!  330
  Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage—Leisurely, and don’t lose heart.  331
  Hôtel de ville—A town-hall.  332
  Hôtel Dieu—The house of God; the name of an hospital.  333
  Haut goût—High flavour.  334
  Homme assailli à demi vaincu—A man assailed is half overpowered.  335
  Homme d’état—A statesman.  336
  Homme d’affaires—A business man.  337
  Homme d’esprit—A witty man.  338
  Homme d’honneur—A man of honour.  339
  Homme instruit—A learned or literary man.  340
  Honnêtes gens—Upright people.  341
  Hors de combat—Out of condition to fight.  342
  Hors de propos—Not to the purpose.  343
  Hospice d’accouchement—A maternity hospital.  344
  Hospice d’allaitement—A foundling hospital.  345
  Il n’a ni bouche ni éperon—He has neither wit nor go in him (lit. he has neither mouth nor spur).  346
  Il n’avait pas précisément des vices, mais il était rongé d’une vermine de petits défauts, dont on ne pouvait l’épurer—He had not vices exactly, but he was the prey to a swarm of small faults of which there was no ridding him.  347
  Il ne fait rien, et nuit à qui veut faire—He produces nothing, and hinders those who would.  348
  Il sent le fagot—He is suspected of heresy (lit. he smells of the faggot).  349
  Il y a une espèce de honte d’être heureux à la vue de certaines misères—It is a kind of shame to feel happy with certain miseries before our eyes.  350
  Insouciance—Indifference.  351
  Jamais l’innocence et le mystère n’habitèrent long tems ensemble—Innocence and mystery never dwelt any length of time together.  352
  Jamais on ne vaincra les Romains que dans Rome—The Romans will never be conquered except in Rome.  353
  Jardin des plantes—A botanical garden.  354
  Je ne puis pas me refondre—I cannot change my opinion or purpose (lit. recast myself).  355
  Je ne sais quoi—I know not what.  356
  Jet d’eau—A jet of water.  357
  Jeu d’enfant—Child’s play.  358
  Jeu de hazard—Game of chance.  359
  Jeu de mains, jeu de vilain—Horse-play, or practical joking, is vulgar.  360
  Jeu de mots—Quibble; pun.  361
  Jeu de theâtre—Stage-trick; clap-trap.  362
  Jeune, et dans l’âge heureux qui méconnait la crainte—Young, and at that happy age which knows no fear.  363
  Jour de fête—Holiday.  364
  Jour gras—Flesh day.  365
  Jour maigre—Fish day.  366
  Journal pour rire—Comic journal.  367
  Jugez un homme par ses questions, plutôt que par ses résponses—Judge of a man by his questions rather than his answers.  368
  L’élévation est au merité, ce que la parure est aux belles personnes—Exalted station is to merit what the ornament of dress is to handsome persons.  369
  L’adversité falt l’homme, et le bonheur les monstres—Men are formed in adversity, monsters in prosperity.  370
  L’affaire s’achemine—The affair is going forward.  371
  L’amour est une passion qui vient souvent sans savoir comment, et qui s’en va aussi de même—Love is a passion which comes often we know not how, and which goes also in like manner.  372
  L’avare est comme ces amans qu’un excès d’amour empêche de jouir—The miser is like a lover the excess of whose passion bars the enjoyment of it.  373
  L’avenir—The future.  374
  L’empire des lettres—The republic of letters.  375
  L’ennui du beau, amène le goût du singulier—When we tire of the beautiful it induces a taste for singularity.  376
  L’esprit est le dieu des instants, le génie est le dieu des âges—Wit is the god of the moments, but genius is the god of the ages.  377
  L’esprit ressemble aux coquettes; ceux qui courent après lui sont ceux qu’il favorise le moins—Wit is like a coquette; those who run after it are the least favoured.  378
  L’excellence et la grandeur d’une âme brille et éclate d’avantage dans le mépris de richesse—The excellence and greatness of a soul are most conspicuously and strikingly displayed in the contempt of riches.  379
  L’expérience de beaucoup d’opinions donne à l’esprit beaucoup de flexibilité, et l’affermit dans celles qu’il croit les meilleures—Acquaintance with a wide range of opinion imparts to the mind great flexibility, and confirms it in those which it believes to be the best.  380
  L’heure est à Dieu, l’espérance à tous—The hour appertains to God, hope to all.  381
  L’homme est sourd à ses maux tant qu’à ses intérêts quand il s’agit de ses plaisirs—Men are regardless of their misfortunes as well as their interests when either are in competition with their pleasures.  382
  L’homme est toujours l’enfant, et l’enfant toujours l’homme—The man is always the child, and the child is always the man.  383
  L’homme n’est jamais moins misérable que quand il paraît dépourvu de tout—Man is never less miserable than when he appears destitute of everything.  384
  L’homme nécessaire—The right man.  385
  L’imagination galope, le jugement ne va que le pas—The imagination gallops, the judgment merely walks.  386
  L’impossibilité où nous sommes de prouver que Dieu n’est pas, nous découvre son existence—The impossibility which we feel of proving that there is not a God reveals to us His existence.  387
  L’industrie des hommes s’épuise à briguer les charges, il ne leur en reste plus pour en remplir les devoirs—The energies of men are so exhausted in canvassing for places, that they have none left to perform the duties which belong to them.  388
  L’usage fréquent des finesses est toujours l’effet d’une grande incapacité, et la marque d’un petit esprit—The frequent recourse to finesse is always the effect of incapacity and the mark of a small mind.  389
  Lèse-majestê—High-treason.  390
  La beauté de l’esprit donne de l’admiration, celle de l’âme donne de l’estime, et celle du corps de l’amour—The charms of wit excite admiration, those of the soul esteem, and those of the body love.  391
  La bonne fortune et la mauvaise sont nécessaire à l’homme pour le rendre habile—Good fortune and bad are alike necessary to man in order to develop his capability.  392
  La bride sur le cou—With loose reins; at full speed.  393
  La carrière ouverte aux talents—The course is open to men of talent—the tools to the man that can handle them (of which truth Napoleon has been described as the great preacher).  394
  La crédulité est plutôt une erreur qu’une faute, et les plus de gens de bien en sont susceptibles—Credulity is rather an error than a fault, and the worthiest people are most subject to it.  395
  La criaillerie ordinaire fait qu’on s’y accoutume et chacun la méprise—By continually scolding your inferiors, they at length become accustomed to it, and despise your reproof.  396
  La fleur des pois—The tip-top of fashion.  397
  La fortune du pot—Pot-luck.  398
  La liberté est ancienne; c’est le despotisme qui est nouveau—Liberty is of ancient date; it is despotism that is new.  399
  La maladie sans maladie.—The disease without disease, i.e., hypochondria.  400
  La marque d’un mérite extraordinaire est de voir que ceux qui l’envient le plus, sont contraints de le louer—The proof of superior merit is to see how those who envy it most are constrained to praise it.  401
  La mode est un tyran dont rien nous délivre, / A son bizarre goût il faut s’accommoder—Fashion is a tyrant from which there is no deliverance; all must conform to its whimsical taste.  402
  La morale trop austère se fait moins aimer qu’elle ne se fait craindre; et qui veut qu’on profite de ses leçons donne envie de les entendre—Morality when too austere makes itself less loved than feared; and he who wishes others to profit from its lessons should awaken a desire to listen to them.  403
  La nature a donné deux garants de la chastité des femmes, la pudeur et les remords; la confession les prive de l’un, et l’absolution de l’autre—Nature has given two safeguards for female chastity, modesty and remorse, but confession deprives them of the one and absolution of the other.  404
  La patience est le remède le plus sûre contre les calomnies: le temps, tôt ou tard, découvre la vérité—Patience is the surest antidote against calumny; time, sooner or later, will disclose the truth.  405
  La patrie veut être servie, et non pas dominée—Our country requires us to serve her, and not to lord it over her.  406
  La philosophie non seulement dissipe nos inquiétudes, mais elle nous arme contre tous les coups de la fortune—Philosophy not only dissipates our anxieties, but it arms us against the buffets of fortune.  407
  La philosophie qui nous promet de nous rendre heureux, trompe—Philosophy, so far as she promises us happiness, deceives us.  408
  La plus courte folie est toujours la meilleure—The short folly is always the best.  409
  La politesse est l’art de rendre à chacun sans effort ce que lui est socialement dû—Politeness is the art of rendering spontaneously to every one that which is his due as a member of society.  410
  La propriété exclusive est un vol dans la nature—Exclusive ownership is a theft in nature.  411
  La réputation d’un homme est comme son ombre, qui tantôt le suit, et tantôt le précède; quelquefois elle est plus longue, et quelquefois plus courte que lui—A man’s reputation is like his shadow, which sometimes follows, sometimes precedes him, and which is occasionally longer, occasionally shorter than he is.  412
  La vérité ne fait pas autant de bien dans le monde que ses apparences y font de mal—Truth does not produce so much good in the world as the hypocritical profession of it does mischief.  413
  La vertu a des appas qui nous portent au véritable bonheur—Virtue has attractions which lead us to true happiness.  414
  Laisser dire le monde, et toujours bien faire, c’est une maxime, qui étant bien observée assure notre repos, et établit enfin notre réputation—To let the world talk, and always to act correctly, is a maxim which, if well observed, will secure our repose, and in the end establish our reputation.  415
  Langage des halles—Language of the fish-market.  416
  Le beau monde—The fashionable world.  417
  Le bonheur de l’homme en cette vie ne consiste pas à être sans passions, il consiste à en être le maître—The happiness of man in this life does not consist in being devoid of passions, but in mastering them.  418
  Le cœur d’une femme est un vrai miroir qui reçoit toutes sortes d’objets sans s’attacher à aucun—The heart of woman is a real mirror, which reflects every object without attaching itself to any.  419
  Le conquérant est craint, le sage est estimé, / Mais le bienfaiteur plait, et lui seul est aimé—The conqueror is held in awe, the sage is esteemed, but it is the benevolent man who wins our affections and is alone beloved.  420
  Le conseil manque à l’âme, / Et le guide au chemin—The soul wants counsel, and the road a guide.  421
  Le dessous des cartes—The lower side of the cards.  422
  Le mérité est souvent un obstacle à la fortune; c’est qu’il produit toujours deux mauvais effets, l’envie et la crainte—Merit is often an obstacle to fortune; the reason is it produces two bad effects, envy and fear.  423
  Le monde savant—The learned world.  424
  Le mort est le dernier trait du tableau de la vie—Death is the finishing touch in the picture of life.  425
  Le mot de l’énigme—The key to the riddle.  426
  Le moyen le plus sûr de se consoler de tout ce qui peut arriver, c’est de s’attendre toujours au pire—The surest way to console one’s self against whatever may happen is always to expect the worst.  427
  Le pas—Precedence in place or rank.  428
  Le petit monde—The lower orders.  429
  Le présent est pour ceux qui jouissent, l’avenir pour ceux qui souffrent—The present is for those who enjoy, the future for those who suffer.  430
  Le sentiment de la liberté est plus vif, plus il y entre de malignité—The passion for liberty is the keener the greater the malignity associated with it.  431
  Le tout ensemble—The whole together.  432
  Le travail éloigne de nous trois grand maux, l’ennui, le vice, et le besoin—Labour relieves us from three great evils, ennui, vice, and want.  433
  Les affaires font les hommes—Business makes men.  434
  Les amertumes sont en morale ce que sont les amers en médicine—Afflictions are in morals what bitters are in medicine.  435
  Les bras croisés—Idle (lit. the arms folded).  436
  Les femmes ont un instinct céleste pour le malheur—Women have a divine instinctive feeling for misfortune.  437
  Les gens qui ont peu d’affaires, sont de très grands parleurs—People who have little to do are excessive talkers.  438
  Les hommes ne sont justes qu’envers ceux qu’ils aiment—Men are just only to those they love.  439
  Les jeunes gens disent ce qu’ils font, les vieillards ce qu’ils ont fait, et les sots ce qu’ils ont envie de faire—Young people talk of what they are doing, old people of what they have done, and fools of what they have a mind to do.  440
  Les mœurs se corrompent de jour en jour, et on ne saurait plus distinguer les vrais d’avec les faux amis—Our manners are daily degenerating, and we can no longer distinguish true friends from false.  441
  Les maladies viennent à cheval, retournent à pied—Diseases make their attack on horseback, but retire on foot.  442
  Les passions sont les vents qui font aller notre vaisseau, et la raison est le pilote qui le conduit; le vaisseau n’irait point sans les vents, et se perdrait sans le pilote—The passions are the winds which propel our vessel; our reason is the pilot that steers her; without winds the vessel would not move; without pilot she would be lost.  443
  Les plus grands crimes ne coutent rien aux ambitieux, quand il s’agit d’une couronne—The greatest crimes cause no remorse in an ambitious man when a crown is at stake.  444
  Les plus malheureux osent pleurer le moins—Those who are most wretched dare least give vent to their grief.  445
  Les races se féminisent—Races are becoming effeminate.  446
  Les vers sont enfants de la lyre; / Il faut les chanter, non les lire—Verses are children of the lyre; they must be sung, not read.  447
  Ménage—Housekeeping.  448
  Métier d’auteur, métier d’oseur—The profession of author is a daring profession.  449
  Maître Jacques—A handy fellow who is ready to undertake all kinds of work.  450
  Magasins de nouveautés—Linen-draper’s, or fancy goods’, shop.  451
  Maison de force—A house of correction.  452
  Mal à propos—Ill-timed; unseasonable.  453
  Maladie du pays—Home-sickness.  454
  Manège—Riding-house; horsemanship.  455
  Mange-tout—A spendthrift (lit. eat-all).  456
  Marchandise de rencontre—Second-hand goods.  457
  Mariage de convenance—A marriage from considerations of advantage.  458
  Matinée—A morning recital or performance.  459
  Matson d’arrêt—A jail, a prison.  460
  Mauvais pas—A scrape; a difficulty.  461
  Mauvais sujet—A bad or worthless fellow.  462
  Mauvais ton—Bad manners.  463
  Mauvaise honte—False shame.  464
  Mauvaise langue—A slanderous tongue.  465
  Menace-moi de vivre et non pas de mourir—Threaten me with life and not with death.  466
  Menu—Bill of fare.  467
  Menus plaisirs—Pocket-money.  468
  Mise en scène—The getting up or putting in preparation for the stage.  469
  Moins on pense plus on parle—The less people think, the more they talk.  470
  Mont de piété—Pawnshop; originally store of money to lend without interest to poor people.  471
  Morceau d’ensemble—Piece of music harmonised for several voices.  472
  Morceau—A morsel; a bit.  473
  Mot d’ordre—Watchword.  474
  Mot pour rire—A jest.  475
  Mots d’usage—Phrases in common use.  476
  N’importe—No matter.  477
  Nager entre deux eaux—To waver between two parties.  478
  Ni l’un ni l’autre—Neither the one nor the other.  479
  Noces de Gamache—A very sumptuous repast.  480
  Nom de guerre—An assumed name.  481
  Nom de plume—Assumed name of an author.  482
  Nonchalance—Coolness; indifference.  483
  Nous verrons, dit l’aveugle—We shall see, as the blind man said.  484
  On dit de gueux qu’ils ne sont jamais dans leur chemins, parce qu’ils n’ont point de demeure fixe. Il en est de même de cause qui disputent, sans avoir des notions déterminées—It is said of beggars that they are never on their way, for they have no fixed dwelling-place; it is the same with people who dispute without having definite ideas.  485
  On dit—They say; a flying rumour or current report.  486
  On entre et on crie, / Et voilà la vie! / On crie et on sort, / Et voilà la mort!—We come and cry, and that is life; we cry and go, and that is death.  487
  On fait souvent tort à la vérité par la manière dont on se sert pour la défendre—We often injure the truth by our manner of defending it.  488
  On n’aime plus comme on aimait jadis—People no longer love as they used to do long ago.  489
  On n’auroit guère de plaisir, si l’on ne se flattoit point—A man should have little pleasure if he did not sometimes flatter himself.  490
  On n’est jamais trahi que par ses siens—A man is never betrayed except by his friends.  491
  On ne considère pas assez les paroles comme des faits—We don’t sufficiently consider that words are deeds.  492
  On ne vit dans la mémoire du monde que par des travaux pour le monde—One lives in the world’s memory only by what he has done in the world’s behalf.  493
  On peut attirer les cœurs par les qualités qu’on montre, mais on ne les fixe que par celles qu’on a—People’s affections may be attracted by the qualities which we affect, but they can only be won by those which we really possess.  494
  Oublier d’éclairer sa lanterne—To express one’s self obscurely (lit. to forget to light one’s lantern.  495
  Périssons en résistant!—Let us die resisting!  496
  Pacte de famille—A family compact.  497
  Par excellence—Pre-eminently.  498
  Par l’écoulement du temps—By the lapse of time.  499
  Par manière d’acquit—For form’s sake.  500
  Par signe de mépris—In token of contempt.  501
  Parlez peu et bien, si vous voulez qu’on vous regarde comme un homme de mérite—Speak little and well if you wish to be esteemed a man of merit.  502
  Pas à pas on va bien loin—Step by step one goes very far.  503
  Pendre la crémaillère—To give a house-warming.  504
  Petit maître—Fop; coxcomb.  505
  Petites affiches—Advertiser.  506
  Petites maisons—A madhouse.  507
  Petits soins—Little attentions.  508
  Peu et bien—Little but good.  509
  Pièce de position—A heavy gun.  510
  Pièce de résistance—A solid joint.  511
  Pièces de théâtre—Plays.  512
  Pis-aller—A last shift.  513
  Pour comble de bonheur—As the height of happiness.  514
  Pour couper court—To cut the matter short.  515
  Pour encourager les autres—To encourage the rest to go and do likewise.  516
  Pour faire de l’esprit—To play the wit.  517
  Pour faire rire—To excite laughter.  518
  Pour l’ordinaire la fortune nous vend bien chèrement, ce qu’on croit qu’elle nous donne—Fortune usually sells us very dear what we fancy she is giving us.  519
  Pour qui ne les croit pas, il n’est pas de prodiges—There are no miracles for those who have no faith in them.  520
  Précepte commence, exemple achève—Precept begins, example perfects.  521
  Prendre les choses au pis—To regard matters in the most unfavourable light.  522
  Quand les vices nous quittent, nous nous flattons que c’est nous qui les quittons—When vices forsake us, we flatter ourselves that it is we who forsake them.  523
  Quand on n’a pas ce que l’on aime, / Il faut aimer ce que l’on a—When we have not what we like, we must like what we have.  524
  Quand on ne trouve pas son repos en soi-même, il est inutile de le chercher ailleurs—When we do not find repose in ourselves, it is in vain to look for it elsewhere.  525
  Que mon nom soit flétri—(So be the cause triumphs) let my name be blighted.  526
  Que votre âme et vos mœurs peintes dans vos ouvrages—Let your mind and manners be painted in your works.  527
  Qui n’a point d’amour n’a pas de beaux jours—He who knows not love has no happy days.  528
  Qui vive?—Who goes there?  529
  Régime—Form of government.  530
  Réponse sans réplique—An answer that does not admit of reply.  531
  Résumé—Recapitulation; summary.  532
  Rechauffé—Heated again; stale.  533
  Reculer pour mieux sauter—To step back in order to leap better.  534
  Reine d’un jour—Queen for a day.  535
  Rente viagère—An annuity.  536
  Rentes—Funds bearing interest; stocks.  537
  Rentier—A fund-holder.  538
  Rien n’est plus estimable que la civilité; mais rien de plus ridicule, et de plus à charge, que la cérémonie—Nothing is more estimable then politeness, and nothing more ridiculous or tiresome than ceremony.  539
  Rien ne m’est sûr que la chose incertaine—There is nothing certain but the uncertain.  540
  Rire à gorge déployée—To laugh immoderately.  541
  Rogner les ailes à quelqu’un—To clip one’s wings.  542
  Roi fainéant—A do-nothing king.  543
  Ruse contre ruse—Diamond cut diamond.  544
  Ruse de guerre—A stratagem.  545
  Salle-à-manger—A dining-room.  546
  Salon—A drawing-room; a picture gallery or exhibition.  547
  Sang-froid—Indifference; apathy; coolness.  548
  Sans changer—Without changing.  549
  Sans Dieu rien—Nothing without God.  550
  Sans façon—Without ceremony.  551
  Sans les femmes les deux extrémités de la vie seroient sans secours, et le milieu sans plaisir—Without woman the two extremities of life would be destitute of succour, and the middle without pleasure.  552
  Sans phrase—Without phrase; without amplification; simply.  553
  Savoir-vivre—Good breeding; good manners.  554
  Si nous ne nous flattions pas nous-mêmes, la flatterie des autres ne nous pourroit nuire—If we did not flatter ourselves, the flattery of others would not harm us.  555
  Soi-disant—Self-styled.  556
  Souvent la perfidie retourne sur son auteur—Treachery often recoils on the head of its author.  557
  Tête-à-tête—Face to face; a private conversation.  558
  Table d’hôte—A common table for guests.  559
  Tableau vivant—A group in which statues or pictures are represented by living persons.  560
  Tant mieux—So much the better.  561
  Tant pis—So much the worse.  562
  Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise—The pitcher goes so often to the well that it is broken at last.  563
  Tiers état—The third estate; the commons.  564
  Toujours perdrix—Always partridges.  565
  Tour d’adresse—A trick of sleight of hand.  566
  Tour de force—A feat of strength or skill.  567
  Tourner autour du pot—To beat about the bush.  568
  Tous frais faits—All charges paid.  569
  Tout-à-fait—Quite.  570
  Toute révélation d’un secret est la faute de celui qui l’a confié—The disclosure of a secret is always the fault of him who confided it.  571
  Un enfant en ouvrant les yeux doit voir la patrie, et jusqu’à la mort ne voir qu’elle—A child, on first opening his eyes, ought to see his country, and till death through life see only it.  572
  Un homme vous protège par ce qu’il vaut; une femme par ce que vous valez. Voilà pourquoi de ces deux empires, l’un est si odieux, l’autre si doux—A man protects you by what he is worth; a woman by what you are worth. That is why the empire of the one is so odious, and the other so sweet.  573
  Un livre est un ami qui ne trompe jamais—A book is a friend that never deceives us.  574
  Un père est un banquier donné par la nature—A father is a banker provided by nature.  575
  Ventre à terre—At full speed; with all one’s might.  576
  Visage fardé—A painted, or dissembling, countenance.  577
  Vive la bagatelle!—Success to trifling!  578
  Vive la nation!—Long live the nation!  579
  Vivent les gueux!—Long live the beggars!  580
  Vivre, c’est penser et sentir son âme—To live is to think, and feel one has a soul of his own.  581
  Vogue la galère!—Come what may!  582
  Voilà une autre chose—That’s quite another matter.  583
  Volte face—A change of front.  584
 
 
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
  PREVIOUSNEXT  
 
Loading
Click here to shop the Bartleby Bookstore.

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2014 Bartleby.com · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors