Reference > Quotations > James Wood, comp. > Dictionary of Quotations
James Wood, comp.  Dictionary of Quotations.  1899.
  Abnormis sapiens—Wise without learning.  1
  Accipe nunc, victus tenuis quid quantaque secum afferat. In primis valeas bene—Now learn what and how great benefits a moderate diet brings with it. Before all, you will enjoy good health.  2
  Acclinis falsis animus meliora recusat—The mind attracted by what is false has no relish for better things.  3
  Adsit regula, peccatis quæ pœnas irroget æquas—Have a rule apportioning to each offence its appropriate penalty.  4
  Ægri somnia vana—The delusive dreams of a sick man.  5
  Æquâ lege necessitas / Sortitur insignes et imos—Necessity apportions impartially to high and low alike.  6
  Æqua tellus / Pauperi recluditur / Regumque pueris—The impartial earth opens alike for the child of the pauper and of the king.  7
  Æquam memento rebus in arduis / Servare mentem, non secus in bonis / Ab insolenti temperatam / Lætitiâ—Be sure to preserve an unruffled mind in adversity, as well as one restrained from immoderate joy in prosperity.  8
  Æquum est / Peccatis veniam poscentem reddere rursus—It is fair that he who begs to be forgiven should in turn forgive.  9
  Ære perennius—More enduring than brass.  10
  Aliena negotia centum / Per caput, et circa saliunt latus—A hundred affairs of other people leap through my head and at my side.  11
  Aliena negotia curo / Excussus propriis—I attend to other people’s affairs, baffled with my own.  12
  Aliena opprobria sæpe / Absterrent vitiis—We are often deterred from crime by the disgrace of others.  13
  Aliquando bonus dormitat Homerus—Sometimes even the good Homer nods.  14
  Amabilis insania—A fine frenzy.  15
  Amoto quæramus seria ludo—Jesting aside, let us give attention to serious business.  16
  Amphora cœpit / Institui: currente rota cur urceus exit?—A vase was begun; why from the revolving wheel does it turn out a worthless pitcher?  17
  Animum rege, qui nisi paret imperat—Rule your spirit well, for if it is not subject to you, it will lord it over you.  18
  Aperit præcordia liber—Wine opens the seal of the heart.  19
  Argilla quidvis imitaberis uda—You may model any form you please out of damp clay.  20
  At ingenium ingens / Inculto latet hoc sub corpore—Yet under this rude exterior lies concealed a mighty genius.  21
  Atqui vultus erat multa et præclara minantis—And yet you had the look of one that promised (lit. threatened) many fine things.  22
  Audax omnia perpeti / Gens humana ruit per vetitum et nefas—Daring to face all hardships, the human race dashes through every human and divine restraint.  23
  Aut insanit homo, aut versus facit—The man is either mad, or he is making verses.  24
  Aut prodesse volunt aut delectare poetæ—Poets wish either to profit or to please.  25
  Aut virtus nomen inane est, / Aut decus et pretium recte petit experiens vir—Either virtue is an empty name, or the man of enterprise justly aims at honour and reward.  26
  Bœotum in crasso jurares aëre natum—You would swear he was born in the foggy atmosphere of the Bœotians.  27
  Beatus ille qui procul negotiis, / Ut prisca gens mortalium, / Paterna rura bobus exercet suis, / Solutus omni fœnore—Happy the man who, remote from busy life, is content, like the primitive race of mortals, to plough his paternal lands with his own oxen, freed from all borrowing and lending.  28
  Bella matronis detestata—Wars detested by mothers.  29
  Bene est cui Deus obtulit / Parca quod satis est manu—Well for him to whom God has given enough with a sparing hand.  30
  Bene nummatum decorat Suedela Venusque—The goddesses of persuasion and of love adorn the train of the well-moneyed man.  31
  Bonus atque fidus / Judex honestum prætulit utili—A good and faithful judge ever prefers the honourable to the expedient.  32
  Brevis esse laboro, obscurus fio—When labouring to be concise, I become obscure.  33
  Cœlum ipsum petimus stultitia—We assail heaven itself in our folly.  34
  Cœlum non animum mutant qui trans mare currunt—Those who cross the sea change only the climate, not their character.  35
  Callida junctura—Skilful arrangement.  36
  Capitis nives—The snowy locks of the head.  37
  Carmine di superi placantur, carmine Manes—The gods above and the gods below are alike propitiated by song.  38
  Carpe diem—Make a good use of the present.  39
  Castor gaudet equis, ovo prognatus eodem / Pugnis—Castor delights in horses; he that sprung from the same egg, in boxing.  40
  Cautus enim metuit foveam lupus, accipiterque / Suspectos laqueos, et opertum miluus hamum—For the wary wolf dreads the pitfall, the hawk the suspected snare, and the fish the concealed hook.  41
  Celsæ graviore casu / Decidunt turres—Lofty towers fall with no ordinary crash.  42
  Cereus in vitium flecti, monitoribus asper—(Youth), pliable as wax to vice, obstinate under reproof.  43
  Citharœdus / Ridetur chorda qui semper obberrat eadem—The harper who is always at fault on the same string is derided.  44
  Compesce mentem—Restrain thy irritation.  45
  Corpus sine pectore—A body without a soul.  46
  Credat Judæus Apella—Apella, the Jew, may believe that; I cannot.  47
  Crescentem sequitur cura pecuniam, / Majorumque fames—Care accompanies increasing wealth, and a craving for still greater riches.  48
  Cresctt occulto velut arbor ævo—It grows as a tree with a hidden life.  49
  Cressa ne careat pulchra dies nota—Let not a day so fair be without its white mark.  50
  Creta an carbone notandi?—Are they to be marked with chalk or charcoal?  51
  Cui lecta potenter erit res / Nec facundia deseret hunc nec lucidus ordo—He who has chosen a theme suited to his powers will never be at a loss for felicitous language or lucid arrangement.  52
  Cui mens divinior atque os / Magna sonaturum des nominis hujus honorem—To him whose soul is more than ordinarily divine, and who has the gift of uttering lofty thoughts, you may justly concede the honourable title of poet.  53
  Cui non conveniat sua res, ut calcens olim, / Si pede major erit, subvertet, si minor, uret—As a shoe, when too large, is apt to trip one, and when too small, to pinch the feet; so is it with him whose fortune does not suit him.  54
  Cui placet alterius, sua nimirum est odio sors—When a man envies another’s lot, it is natural he should be discontented with his own.  55
  Culpam pœna premit comes—Punishment follows hard upon crime as an attendant.  56
  Damnosa quid non imminuit dies?—What is there that corroding time does not impair?  57
  Dapes inemptæ—Dainties unbought, i.e., home produce.  58
  Dapibus supremi / Grata testudo Jovis—The shell (lyre) a welcome accompaniment at the banquets of sovereign Jove.  59
  De paupertate tacentes / Plus poscente ferent—Those who say nothing of their poverty fare better than those who beg.  60
  Decies repetita placebit—Ten times repeated, it will still please.  61
  Decipimur specie recti—We are deceived by the semblance of rectitude.  62
  Delectando pariterque monendo—By pleasing as well as instructing.  63
  Delirant reges, plectuntur Achivi—Whatsoever devilry kings do, the Greeks must pay the piper.  64
  Delphinum sylvis appingit, fluctibus aprum—He paints a porpoise in the woods, a boar amidst the waves.  65
  Denique non omnes eadem mirantur amantque—All men do not admire and love the same things.  66
  Desiderantem quod satis est, neque / Tumultuosum sollicitat mare, / Non verberatæ grandine vineæ / Fundusque mendax—A storm at sea, a vine-wasting hail tempest, a disappointing farm, cause no anxiety to him who is content with enough.  67
  Desinit in piscem mulier formosa superne—A beautiful woman in the upper parts terminating in a fish.  68
  Deus hæc fortasse benigna / Reducet in sedem vice—God will perhaps by a gracious change restore these things to a stable condition.  69
  Dextro tempore—At a lucky moment.  70
  Di bene fecerunt, inopis me quodque pusilli / Finxerunt animi, raro et perpauca loquentis—The gods be praised for having made me of a poor and humble mind, with a desire to speak but seldom and briefly.  71
  Dicam insigne, recens, adhuc / Indictum ore alio—I will utter something striking, something fresh, something as yet unsung by another’s lips.  72
  Dicenda tacenda locutus—Saying things that should be, and things that should not be, said.  73
  Dicta tibi est lex—The conditions have been laid before you.  74
  Difficile est proprie communia dicere—It is difficult to handle a common theme with originality.  75
  Diffugiunt, cadis / Cum fæce siccatis, amici, / Ferre jugum pariter dolosi—When the wine-casks are drained to the lees, our friends soon disperse, too faithless to bear as well the yoke of misfortune.  76
  Dignum laude virum Musa vetat mori—The Muse takes care that the man who is worthy of honour does not die.  77
  Dimidium facti, qui cœpit, habet—He who has begun has half done.  78
  Dira necessitas—Cruel necessity.  79
  Diruit, ædificat, mutat quadrata rotundis—He pulls down, he builds up, he changes square into round.  80
  Discit enim citius, meminitque libentius illud / Quod quis deridet quam quod probat et veneratur—Each learns more readily, and retains more willingly, what makes him laugh than what he approves of and respects.  81
  Disjecti membra poetæ—Limbs of the dismembered poet.  82
  Dives agris, dives positis in fœnore nummis—Rich in lands, rich in money laid out at interest.  83
  Doctrina sed vim promovet insitam / Rectique cultus pectora roborant—But instruction improves the innate powers, and good discipline strengthens the heart.  84
  Dona præsentis cape lætus horæ, et / Linque severa—Gladly enjoy the gifts of the present hour, and banish serious thoughts.  85
  Dos est magna parentum / Virtus—The virtue of parents is a great dowry.  86
  Ducis ingenium, res / Adversæ nudare solent, celare secundæ—Disasters are wont to reveal the abilities of a general, good fortune to conceal them.  87
  Dulce est desipere in loco—It is pleasant to play the fool (i.e., relax) sometimes.  88
  Dulce et decorum est pro patria mori—It is sweet and glorious to die for one’s country.  89
  Dulcis inexpertis cultura potentis amici; / Expertus metuit—The cultivation of friendship with the great is pleasant to the inexperienced, but he who has experienced it dreads it.  90
  Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt—While fools shun one set of faults, they run into the opposite one.  91
  Durum! Sed levius fit patientia / Quicquid corrigere est nefas—’Tis hard! But that which we are not permitted to correct is rendered lighter by patience.  92
  Ego nec studium sine divite vena, / Nec rude quid prosit video ingenium—I see not what good can come from study without a rich vein of genius, or from genius untrained by art.  93
  Egregii mortalem, altique silenti—A being of extraordinary and profound silence.  94
  Eheu! fugaces, Posthume, Posthume, / Labuntur anni, nec pietas moram / Rugis et instanti senectæ / Afferet, indomitæque morti—Alas! Posthumus, our years glide fleetly away, nor can piety stay wrinkles and advancing age and unvanquished death.  95
  Emunctæ naris—Of nice discernment (lit. scent).  96
  Eques ipso melior Bellerophonte—A letter horseman than Bellerophon himself.  97
  Equo frænato est auris in ore—The ear of the bridled horse is in the mouth.  98
  Eripe te moræ—Tear thyself from all that detains thee.  99
  Eripe turpi / Colla jugo. Liber, liber sum, dic age—Tear away thy neck from the base yoke. Come, say, I am free; I am free.  100
  Est animus tibi / Rerumque prudens, et secundis / Temporibus dubiisque rectus—You possess a mind both sagacious in the management of affairs, and steady at once in prosperous and perilous times.  101
  Est animus tibi, sunt mores et lingua, fidesque—Thou hast a man’s soul, cultured manners and power of expression, and fidelity.    Of a gentleman.  102
  Est bonus, ut melior vir / Non alius quisquam—He is so good that no man can be better.  103
  Est brevitate opus, ut currat sententia—There is need of conciseness that the thought may run on.  104
  Est hic, / Est ubivis, animus si te non deficit æquus—It (happiness) is here, it is everywhere, if only a well-regulated mind does not fail you.  105
  Est modus in rebus; sunt certi denique fines, / Quos ultra citraque nequit consistere rectum—There is a mean in all things; there are, in fine, certain fixed limits, on either side of which what is right and true cannot exist.  106
  Est quadam prodire tenus, si non datur ultra—You may advance to a certain point, if it is not permitted you to go farther.  107
  Et genus et formam regina pecunia donat—Money, like a queen, confers both rank and beauty.  108
  Et genus et virtus, nisi cum re, vilior alga est—Without money both birth and virtue are as worthless as seaweed.  109
  Et male tornatos incudi reddere versus—And take back ill-polished stanzas to the anvil.  110
  Et mihi res, non me rebus, subjungere conor—My aim ever is to subject circumstances to myself, not myself to them.  111
  Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si / Græco fonte cadunt parce detorta—And new and lately invented terms will be well received, if they descend, with slight deviation, from a Grecian source.  112
  Et semel emissum volat irrevocabile verbum—And a word once uttered flies abroad never to be recalled.  113
  Exegi monumentum ære perennius—I have reared a memorial of myself more durable than brass.  114
  Exitio est avidium mare nautis—The greedy sea is destruction to the sailors.  115
  Expertus metuit—He who has had experience is afraid.  116
  Extinctus amabilis idem—He will be beloved when he is dead (who was envied when he was living).  117
  Fœnum habet in cornu, longe fuge, dummodo risum / Excutiat sibi, non hic cuiquam parcit amico—He has (like a wild bull) a wisp of hay on his horn: fly afar from him; if only he raise a laugh for himself, there is no friend he would spare.  118
  Fallentis semita vitæ—The pathway of deceptive or unnoticed life.  119
  Falsus honor juvat, et mendax infamia terret / Quem nisi mendosum et medicandum—Undeserved honour delights, and lying calumny alarms no one but him who is full of falsehood and needs to be reformed.  120
  Fecundi calices quem non fecere disertum?—Whom have not flowing cups made eloquent?  121
  Felices ter et amplius / Quos irrupta tenet copula, nec, malis / Divulsus quærimoniis, / Suprema citius solvet amor die—Thrice happy they, and more than thrice, whom an unbroken link binds together, and whom love, unimpaired by evil rancour, will not sunder before their last day.  122
  Ficta voluptatis causa sit proxima veris—Fictions meant to please should have as much resemblance as possible to truth.  123
  Fidelity is the sister of justice.  124
  Flebit, et insignis tota cantabitur urbe—He shall rue it, and be a marked man and the talk of the whole town.  125
  For poems to have beauty of style is not enough; they must have pathos also, and lead at will the hearer’s soul.  126
  Fortes creantur fortibus et bonis; / Est in juvencis, est in equis patrum / Virtus, nec imbellem feroces / Progenerant aquilæ columbam—Brave men are generated by brave and good: there is in steers and in horses the virtue of their sires, nor does the fierce eagle beget the unwarlike dove.  127
  Fortunæ filius—A child or favourite of fortune.  128
  Fortuna non mutat genus—Fortune does not change nature.  129
  Fragili quærens illidere dentem / Offendet solido—Trying to fix her tooth in some tender part, / Envy will strike against the solid.  130
  Fruges consumere nati—Born merely to consume the fruits of the earth.  131
  Frustra vitium vitaveris illud, / Si te alio pravus detorseris—In vain do you avoid one fault if you perversely turn aside into another.  132
  Fuge magna; licet sub paupere tecto / Reges et regum vita præcurrere amicos—Shun grandeur; under a poor roof you may surpass even kings and the friends of kings in your life.  133
  Fugit improbus, ac me / Sub cultro linquit—The wag runs away and leaves me with the knife at my throat, i.e., to be sacrificed.  134
  Fuit hæc sapientia quondam, / Publica privatis secernere, sacra profanis, / Concubitu prohibere vago, dare jura maritis, / Oppida moliri, leges incidere ligno—This of old was accounted wisdom, to separate public from private property, things sacred from profane, to restrain from vagrant concubinage, to ordain laws for married people, to build cities, to engrave laws on tablets.  135
  Fulgente trahit constrictos gloria curru, / Non minus ignotos generosis—Glory draws all bound to her shining car, low-born and high-born alike.  136
  Fungar vice cotis, acutum / Reddere quæ ferrum valet, exsors ipsa secandi—I will discharge the office of a whetstone, which can give an edge to iron, though it cannot cut itself.  137
  Garrit aniles / Ex re fabellas—He relates old women’s tales very apropos.  138
  Gaudent prænomine molles / Auriculæ—His delicate ears are delighted with a title.  139
  Gaudet equis, canibusque, et aprici gramine campi—He delights in horses, and dogs, and the grass of the sunny plain.  140
  Græcia capta ferum victorem cepit, et artes / Intulit agresti Latio—Greece, conquered herself, in turn conquered her uncivilised conqueror, and imported her arts into rusticated Latium.  141
  Grata superveniet quæ non sperabitur hora—The hour of happiness will come the more welcome when it is not expected.  142
  Grave virus / Munditiæ pepulere—More elegant manners expelled this offensive style.  143
  Hæ nugæ seria ducent / In mala—These trifles will lead to serious mischief.  144
  Hæc a te non multum abludit imago—This picture bears no small resemblance to yourself.  145
  Hæc amat obscurum; volet hæc sub luce videri, / Judicis argutum quæ non formidat acumen; Hæc placuit semel; hæc decies repetita placebit—One (poem) courts the shade; another, not afraid of the critic’s keen eye, chooses to be seen in a strong light; the one pleases but once, the other will still please if ten times repeated.  146
  Hæc ego mecum / Compressis agito labris; ubi quid datur oti, / Illudo chartis—These things I revolve by myself with compressed lips. When I have any leisure, I amuse myself with my writings.  147
  Hæc est condicio vivendi, aiebat, eoque / Responsura tuo nunquam est par fama labori—“Such is the lot of life,” he said, “and so your merits will never receive their due meed of praise.”  148
  Habent sua fata libelli—Books have their destinies.  149
  Hac urget lupus, hac canis—On one side a wolf besets you, on the other a dog.  150
  Hanc veniam petimusque damusque vicissim—We both expect this privilege, and give it in return.  151
  Haud ignara ac non incauta futuri—Neither ignorant nor inconsiderate of the future.  152
  Hic dies, vere mihi festus, atras / Eximet curas—This day, for me a true holiday, shall banish gloomy cares.  153
  Hic est aut nusquam quod quærimus—Here or else nowhere is what we are aiming at.  154
  Hic murus aheneus esto, / Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa—Be this our wall of brass, to be conscious of no guilt, to turn pale at no charge brought against us.  155
  Hic niger est; nunc tu, Romane, caveto—This fellow is black; have a care of him, Roman.  156
  Hic nigræ succus loliginis, hæc est / Ærugo mera—This is the very venom of dark detraction; this is pure malignity.  157
  Hinc omne principium, huc refer exitum—To them (the gods) ascribe every undertaking, to them the issue.  158
  Hoc erat in votis; modus agri non ita magnus; / Hortus ubi, et tecto vicinus juris aquæ fons, / Et paulum silvæ super his foret—This was ever my chief prayer: a piece of ground not too large, with a garden, and a spring of never-failing water near my house, and a little woodland besides.  159
  Hoc fonte derivata clades, / In patriam, populumque fluxit—From this source the disaster flowed that has overwhelmed the nation and the people.  160
  Horæ / Momento cita mors venit, aut victoria læta—In a moment of time comes sudden death or joyful victory.  161
  Huc propius me, / Dum doceo insanire omnes, vos ordine adite—Come near me all in order, and I will convince you that you are mad, every one.  162
  I secundo omine—Go, and may all good go with you.  163
  Ibit eo quo vis, qui zonam perdidit—He who has lost his purse (lit. girdle) will go wherever you wish.  164
  Ignem gladio scrutare modo—Only stir the fire with a sword!  165
  Iliacos intra muros peccatur et extra—Sin is committed as well within the walls of Troy as without, i.e., both sides were to blame.  166
  Ille per extentum funem mihi posse videtur / Ire poeta, meum qui pectus inaniter angit / Irritat mulcet falsis terro ibus implet / Ut magus: et modo me Thebis, modo ponit Athenis—That man seems to me able to do anything (lit. walk on the tight-rope) who, as a poet, tortures my breast with fictions, can rouse me, then soothe me, fill me with unreal terrors like a magician, set me down either at Thebes or Athens.  167
  Ille potens sui / Lætusque degit, cui licet in diem / Dixisse, Vixi: cras vel atra / Nube polum pater occupato / Vel sole puro—The man lives master of himself and cheerful, who can say day after day, “I have lived; to-morrow let the Father above overspread the sky either with cloud or with clear sunshine.”  168
  Ille sinistrorsum, hic dextrorsum, abit: unus utrique / Error, sed variis illudit partibus—One wanders to the left, another to the right; both are equally in error, but are seduced by different delusions.  169
  Ille terrarum mihi præter omnes / Angulus ridet—That nook of the world has charms for me before all else.  170
  Illi robur et æs triplex / Circa pectus erat, qui fragilem truci / Commisit pelago ratem / Primus—That man had oak and triple brass around his breast who first intrusted his frail bark to the savage sea.  171
  Immoritur studiis, et amore senescit habendi—He is killing himself with his efforts, and in his greed of gain is becoming an old man.  172
  Immortalia ne speres monet annus, et almum / Quæ rapit hora diem—The year in its course, and the hour that speeds the kindly day, admonishes you not to hope for immortal (i.e., permanent) blessings.  173
  Impavidum ruinæ fertent—The wreck of things will strike him unmoved.  174
  Imperat aut servit collecta pecunia cuique—Money amassed is either our slave or our tyrant.  175
  Improbæ / Crescunt divitiæ, tamen / Curtæ nescio quid semper abest rei—Riches increase to an enormous extent, yet something is ever wanting our still imperfect fortune.  176
  In beato omnia beata—With the fortunate everything is fortunate.  177
  In cute curanda plus æquo operata juventus—Youth unduly busy with pampering the outer man.  178
  In seipso totus, teres, atque rotundus—Perfect in himself, polished, and rounded.  179
  In vitium ducit culpæ fuga—In flying from one vice we are sometimes led into another.  180
  Incedis per ignes / Suppositos cineri doloso—You are treading on fire overlaid by treacherous ashes.  181
  Inceptis gravibus plerumque et magna professis, / Purpureas, late qui splendeat, unus et alter / Adsuitur pannus—Oftentimes to lofty beginnings and such as promise great things, one or two purple patches are stitched on in order to make a brilliant display.  182
  Incudi reddere—To return to the anvil, i.e., to improve or recast.  183
  Indocilis pauperiem pati—One that cannot learn to bear poverty.  184
  Ingenium ingens / Inculto latet hoc sub corpore—A great intellect lies concealed under that uncouth exterior.  185
  Ingenium res adversæ nudare solent, celare secundæ—As a rule, adversity reveals genius, and prosperity conceals it.  186
  Insani sapiens nomen ferat, æquus iniqui, / Ultra quod satis est virtutem si petat ipsam—Let the wise man bear the name of fool, and the just of unjust, if he pursue Virtue herself beyond the proper bounds.  187
  Insanire parat certa ratione modoque—He is preparing to act the madman with a certain degree of reason and method.  188
  Integer vitæ scelerisque purus / Non eget Mauris jaculis neque arcu—The man of upright life and free from crime has no need of Moorish javelin or bow.  189
  Inter spem curamque, timores inter et iras, / Omnem crede diem tibi diluxisse supremum: / Grata superveniet quæ non sperabitur hora—In the midst of hope and care, in the midst of fears and passions, believe each day that dawns on you is your last; welcome will steal upon you the hour that is not hoped for.  190
  Inter sylvas Academi quærere verum—Amid the woods of Academus to seek for truth.  191
  Interdum vulgus rectum videt, est ubi peccat—Sometimes the common people judge aright; at other times they err.  192
  Invidus alterius macrescit rebus opimis—The envious man grows lean at the prosperity of another.  193
  Invidus, iracundus, iners, vinosus, amator, / Nemo adeo ferus est, ut non mitescere possit, / Si modo culturæ patientem commodet aurem—The envious, the passionate, the indolent, the drunken, the lewd—none is so savage that he cannot be tamed, if he only lend a patient ear to culture.  194
  Invitum qui servat idem facit occidenti—He who saves a man against his will, does the same as if he killed him.  195
  Ira furor brevis est; animum rege, qui, nisi paret, / Imperat: hunc frenis, nunc tu compesce catena—Anger is a short-lived madness; control thy temper, for unless it obeys, it commands thee; restrain it with bit and chain.  196
  Ire tamen restat, Numa quo devenit et Ancus—It still remains for you to go where Numa has gone, and Ancus before you.  197
  Irremeabilis unda—The river there is no re-crossing; the styx.  198
  Jam nunc minaci murmure cornuum / Perstringis aures; jam litui strepunt—Even now you stun our ears with the threatening murmur of horns; already I hear the clarions sound.  199
  Jam pauca aratro jugera regiæ / Moles relinquent—Soon will regal piles leave but few acres to the plough.  200
  Jejunus raro stomachus vulgaria temnit—The hungry stomach rarely scorns plain fare.  201
  Jucunda et idonea dicere vitæ—To describe what is pleasant and suited for life.  202
  Judicium subtile videndis artibus—A judgment nice in discriminating works of art.  203
  Junctæque Nymphis Gratiæ decentes—The beauteous Graces linked hand in hand with the nymphs.  204
  Jura negat sibi nata, nihil non arrogat armis—He says that laws were not framed for him; he claims everything by force of arms.  205
  Justum et tenacem propositi virum, / Non civium ardor prava jubentium, / Non vultus instantis tyranni / Mente quatit solida—Not the rage of the citizens commanding wrongful measures, not the aspect of the threatening tyrant, can shake from his firm purpose the man who is just and resolute.  206
  Justus propositi tenax—A just man steadfast to his purpose.  207
  Knowledge without education is but armed injustice.  208
  Lætus in præsens animus, quod ultra est / Oderit curare, et amara lento / Temperet risu. Nihil est ab omni / Parte beatum—The mind that is cheerfully contented with the present will shrink from caring about anything beyond, and will temper the bitters of life with an easy smile. There is nothing that is blessed in every respect.  209
  Labitur et labetur in omne volubilis ævum—The stream flows, and will go on flowing for ever.  210
  Laborum dulce lenimen—The sweet soother of my toils.    To his lyre.  211
  Lactuca innatat acri / Post vinum stomacho—Lettuce after wine floats on the acrid stomach.  212
  Lascivi soboles gregis—The offspring of a wanton herd.  213
  Latius regnes, avidum domando / Spiritum, quam si Libyam remotis / Gadibus jungas, et uterque Pœnus / Serviat uni—By subduing an avaricious spirit you will rule a wider empire than if you united Lybia to the far-off Gades, and the Carthaginian on both shores should be subject to you alone.  214
  Laudat venales qui vult extrudere merces—He praises his wares who wishes to palm them off upon others.  215
  Laudator temporis acti—The praiser of bygone times.  216
  Laudatur ab his, culpatur ab illis—Some praise him, others censure him.  217
  Laudibus arguitur vini vinosus—He is convicted of being a wine-bibber by his praises of wine.  218
  Laudo manentem; si celeres quatit / Pennas, resigno quæ dedit, et mea / Virtute me involvo probamque / Pauperiem sine dote quæro—I praise her (Fortune) while she stays with me; if she flaps her swift pinions, I resign all she has given me, and wrap myself up in my own virtue and pay my addresses to honest undowered poverty.  219
  Lavish promises lessen credit.  220
  Lenior et melior fis, accedente senecta—You become milder and better as old age advances.  221
  Let your literary compositions be kept from the public eye for nine years at least.  222
  Levius fit patientia / Quicquid corrigere est nefas—Whatever cannot be amended becomes easier to bear if we exercise patience.  223
  Liceat concedere veris—We are free to yield to truth.  224
  Licet superbus ambules pecunia, / Fortuna non mutat genus—Although you strut insolent in your wealth, your fortune does not change your low birth.  225
  Limæ labor et mora—The labour and tediousness of polishing as with a file.  226
  Linquenda tellus, et domus, et placens / Uxor, neque harum, quas colis, arborum, / Te, præter invisas cupressos, / Ulla brevem dominum sequetur—Your estate, your home, and your pleasing wife must be left, and of these trees which you are rearing, not one shall follow you, their short-lived owner, except the hateful cypresses.  227
  Locus est et pluribus umbris—There is room for more introductions.  228
  Longe mea discrepat istis / Et vox et ratio—Both my language and my sentiments differ widely from theirs.  229
  Luctantem Icariis fluctibus Africum / Mercator metuens, otium et oppidi / Laudat rura sui: mox reficit rates / Quassas, indocilis pauperiem pati—The merchant, dreading the southwest wind wrestling with the Icarian waves, praises retirement and the rural life of his native town, but soon he repairs his shattered bark, incapable of being taught to endure poverty.  230
  Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti; / Tempus abire tibi est—Thou hast amused thyself enough, hast eaten and drunk enough; ’tis time for thee to depart.  231
  Macies et nova febrium / Terris incubuit cohors—A wasting disease and an unheard-of battalion of fevers have swooped down on the earth.  232
  Maculæ quas incuria fudit—The blemishes, or errors, which carelessness has produced.  233
  Magnas inter opes inops—Poor in the midst of great wealth.  234
  Magno de flumine mallem / Quam ex hoc fonticulo tantundem sumere—I had rather take my glass of water from a great river like this than from this little fountain.    In reproof of those who lay by large stores and never use them.  235
  Magnum hoc ego duco / Quod placui tibi qui turpi secernis honestum—I account it a great honour that I have pleased a man like you, who know so well to discriminate between the base and the honourable.  236
  Magnum pauperies opprobrium jubet / Quidvis aut facere aut pati—Poverty, that deep disgrace, bids us do or suffer anything.  237
  Male verum examinat omnis / Corruptus judex—Badly is the truth weighed by a corrupt judge.  238
  Mea virtute me involvo—I wrap myself in my virtue.  239
  Mediocribus esse poetis / Non Di, non homines, non concessere columnæ—Mediocrity in poets is condemned by gods and men, and booksellers too.  240
  Mediocrity is not allowed to poets either by gods or men.  241
  Mendici, mimi, balatrones, et hoc genus omne—Beggars, actors in farces, buffoons, and all that sort of people.  242
  Mentis gratissimus error—A most delightful reverie of the mind.  243
  Meo sum pauper in ære—I am poor, but I am not in debt.  244
  Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est—It is meet that every man should measure himself by his own rule and standard.  245
  Micat inter omnes—It shines amongst all, i.e., it outshines all.  246
  Migravit ab aure voluptas / Omnis—All pleasure has fled from the ear, (dumb show having taken the place of dialogue on the stage).  247
  Mihi forsan, tibi quod negarit, / Porriget hora—The hour will perhaps extend to me what it has denied to you.  248
  Mihi res, non me rebus, subjungere conor—My aim is to subject circumstances to me, and not myself to them.  249
  Mihi tarda fluunt ingrataque tempora—For me the time passes slowly and joyously away.  250
  Millia frumenti tua triverit area centum, / Non tuus hinc capiet venter plus ac meus—Though your threshing-floor should yield a hundred thousand bushels of corn, will your stomach therefore hold more than mine?  251
  Minuentur atræ / Carmine curæ—Black care will be soothed by song.  252
  Misce stultitiam consiliis brevem—Mix a little folly with your serious thoughts.  253
  Mobilium turba Quiritium—A crowd of fickle citizens.  254
  Modo me Thebis, modo ponit Athenis—He sets me down now at Thebes, now at Athens, i.e., the poet does so by his magic art.  255
  Mollissima tempora fandi—The most fitting moment for speaking, or addressing, one.  256
  Molliter austerum studio fallente laborem—The interest in the pursuit gently beguiling the severity of the toil.  257
  Mores multorum vidit—He saw the manners of many men.    Of Ulysses.  258
  Mors et fugacem persequitur virum—Death pursues the man as he flees from it.  259
  Mors ultima linea rerum est—Death is the farthest limit of our changing life.  260
  Mortalia facta peribunt, / Nedum sermonum stet honos et gratia vivax—All man’s works must perish; how much less shall the power and grace of language long survive!  261
  Movet cornicula risum / Furtivis nudata coloribus—The crow, stript of its stolen colours, provokes our ridicule.  262
  Multa fero ut placeam genus irritabile vatum—Much I endure to appease the irritable race of poets.  263
  Multa ferunt anni venientes commoda secum; / Multa recedentes adimunt—The coming years bring with them many advantages; as they recede they take many away.  264
  Multa petentibus / Desunt multa—Those who crave much want much.  265
  Multa renascentur quæ jam cecidere, cadentque / Quæ nunc sunt in honore vocabula, si volet usus, / Quem penes arbitrium est, et jus, et norma loquendi—Many words now in disuse will revive, and many now in vogue will be forgotten, if usage wills it, in whose hands is the choice and the right to lay down the law of language.  266
  Multa senem circumveniunt incommoda—Many are the discomforts that gather round old age.  267
  Multa tulit, fecitque puer, sudavit et alsit—Much from early years has he suffered and done, sweating and chilled.  268
  Multi nil rectum nisi quod placuit sibi ducunt—Many deem nothing right but what suits their own conceit.  269
  Multis ille bonis flebilis occidit / Nulli flebilior quam tibi—He fell lamented by many good men, by none more lamented than by thee (Virgil).    Of Quintilius.  270
  Multos castra juvant, et lituo tubæ / Permistus sonitus, bellaque matribus / Detestata—The camp and the clang of the trumpet mingled with the clarion, and wars detested by mothers, have delights for many.  271
  Multum abludit imago—The picture is outrageously unlike.  272
  Multum demissus homo—A modest reserved man.  273
  Mundæque parvo sub lare pauperum / Cœnæ, sine aulæis et ostro, / Sollicitam explicuere frontem—A neat, simple meal under the humble roof of the poor, without hangings and purple, has smoothed the wrinkles of an anxious brow.  274
  Munus Apolline dignum—A present worthy of Apollo.  275
  Mutato nomine, de te / Fabula narratur—Change but the name, the story’s told of you.  276
  Nam de mille fabæ modiis dum surripis unum, / Damnum est, non facinus mihi pacto lenius isto—If from a thousand bushels of beans you steal one, my loss, it is true, is in this case less, but not your villany.  277
  Nam neque divitibus contingunt gaudia solis, / Nec vixit male qui natus moriensque fefellit—Joys do not fall to the rich alone; nor has he lived ill of whose birth and death no one took note.  278
  Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet!—Your property is in peril surely if your neighbour’s house is on fire!  279
  Nam vitiis nemo sine nascitur; optimus ille est, / Qui minimis urgetur—No man is born without faults; he is the best who is influenced by the fewest.  280
  Narratur et prisci Catonis / Sæpe mero caluisse virtus—It is said that the virtue even of the elder Cato was often warmed by wine.  281
  Natales grate numeras? ignoscis amicis? / Lenior et melior fis accedente senecta?—Do you count your birthdays thankfully? forgive your friends? grow gentler and better with advancing age?  282
  Naturam expellas furca, tamen usque recurret—Drive Nature out with a pitchfork, she will every time come rushing back.  283
  Ne te longis ambagibus ultra / Quam satis est morer—To make a long story short (lit. not to detain you by long digressions more than enough).  284
  Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus—Never let a god interfere unless a difficulty arise worthy of a god’s interposition.  285
  Nec lusisse pudet, sed non incidere ludum—There is no shame in having led a wild life, but in not breaking it off.  286
  Nec scire fas est omnia—It is not permitted us to know all things.  287
  Nec verbum verbo curabis reddere fidus / Interpres—Nor, as a faithful translator, should you be careful to render the original word for word.  288
  Neglecta solent incendia sumere vires—A fire, if neglected, always gathers in strength.  289
  Nequaquam satis in re una consumere curam—It is by no means enough to spend all our care on a single object.  290
  Neque semper arcum / Tendit Apollo—Apollo does not always keep his bow bent.  291
  Nescit vox missa reverti—A word once uttered can never be recalled.  292
  Nihil est ab omni / Parte beatum—There is nothing that is blessed in every respect.  293
  Nil æquale homini fuit illi—There was no consistency in that man.  294
  Nil admirari prope est res una, Numici, / Solaque, quæ possit facere et servare beatum—To wonder at nothing, Numicius, is almost the one and only thing which can make and keep men happy.  295
  Nil agit exemplum litem quod lite resolvit—An illustration which solves one difficulty by involving us in another settles nothing.  296
  Nil cupientium / Nudus castra peto—Naked myself, I make for the camp of those who desire nothing.  297
  Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro—Let us despair of nothing while Teucer is our leader and we under his auspices.  298
  Nil ego contulerim jucundo sanus amico—As long as I have my senses, there is nothing I would prefer to an agreeable friend.  299
  Nil fuit unquam sic impar sibi—Never was such an inconsistent creature seen before.  300
  Nil me officit unquam, / Ditior hic, aut est quia doctior; est locus uni / Cuique suus—It never the least annoys me that another is richer or more learned than I; every one has his own place assigned him.  301
  Nil mortalibus arduum est—Nothing is too arduous for mortals.  302
  Nil oriturum alias, nil ortum tale fatentes—Confessing that none like you has arisen before, none will ever arise.  303
  Nil rectum nisi quod placuit sibi ducunt—They deem nothing right except what seems good to themselves.  304
  Nil sine magno / Vita labore dedit mortalibus—Life has granted nothing to mankind save through great labour.  305
  Nimirum insanus paucis videatur, eo quod / Maxima pars hominum morbo jactatur eodem—There are few, I say, to whom this fellow should appear insane, since by far the majority of people are infected with the same malady.  306
  Nocet empta dolore voluptas—Pleasure purchased by pain is injurious.  307
  Non cuivis homini contingit adire Corinthum—It is not every man that can get to Corinth, i.e., rise in the world.  308
  Non eadem est ætas, non mens—My age is no longer the same, nor my inclination.  309
  Non ebur neque aureum / Mea renidet in domo lacunar—In my dwelling no ivory gleams, nor fretted roof covered with gold.  310
  Non ego avarum / Cum te veto fieri, vappam jubeo ac nebulonem—When I say, Be not a miser, I do not bid you become a worthless prodigal.  311
  Non ego ventosæ venor suffragia plebis—I do not hunt after the suffrages of the fickle multitude.  312
  Non enim gazæ neque consularis / Summovet lictor miseros tumultus / Mentis et curas laqueata circum, / Tecta volantes—For neither regal treasure, nor the consul’s lictor, nor the cares that hover about fretted ceilings, can remove the unhappy tumults of the mind.  313
  Non erat his locus—This was out of place here.  314
  Non est jocus esse malignum—There is no joking where there is spite.  315
  Non in caro nidore voluptas / Summa, sed in te ipso est, tu pulmentaria quære / Sudando—The pleasure (in eating) does not lie in the costly flavour, but in yourself. Seek the relish, therefore, from hard exercise.  316
  Non magni pendis, quia contigit—You do not value it highly because it has been your lot.  317
  Non missura cutem, nisi plena cruoris hirudo—A leech that will not leave the skin until it is gorged with blood.  318
  Non omnes eadem mirantur amantque—All men do not admire and love the same objects.  319
  Non omnis moriar; multaque pars mei / Vitabit Libitinam—I shall not wholly die; and a great part of me shall escape the grave.  320
  Non possidentem multa vocaveris / Recte beatum. Rectius occupat / Nomen beati, qui Deorum / Muneribus sapienter uti, / Duramque callet pauperiem pati, / Pejusque leto flagitium timet—You would not justly call him blessed who has great possessions; more justly does he claim the title who knows how to use wisely the gifts of the gods and to bear the hardships of poverty, and who fears disgrace worse than death.  321
  Non satis est pulchra esse poëmata; dulcia sunto, / Et quocumque volent animum auditoris agunto—It is not enough that poems be beautiful; they must also be affecting, and move at will the hearer’s soul.  322
  Non si male nunc, et olim sic erit—If it is ill now, it will not also be so hereafter.  323
  Non sum qualis eram—I am not what I once was.  324
  Non usitata, nec tenui ferar penna—I shall be borne on no common, no feeble, wing.  325
  Non vixit male, qui natus moriensque fefellit—He has not lived ill whose birth and death has been unnoticed by the world.  326
  Nos numerus sumus et fruges consumere nati—We are a mere number (but ciphers), and born to consume the fruits of the earth.  327
  Notandi sunt tibi mores—The manners of men are to be carefully observed.  328
  Nuda veritas—Undisguised truth.  329
  Nugæ canoræ—Melodious trifles; agreeable nonsense.  330
  Nugis addere pondus—To add weight to trifles.  331
  Nulla placere diu, vel vivere carmina possunt / Quæ scribuntur aquæ potoribus—No poems written by water-drinkers can be long popular or live long.  332
  Nullius addictus jurare in verba magistri, / Quo me cunque rapit tempestas, deferor hospes—Bound to swear by the opinions of no master, I present myself a guest wherever the storm drives me.  333
  Nullus argento color est, / Nisi temperato / Splendeat usu—Money has no splendour of its own, unless it shines by temperate use.  334
  Nunc est bibendum, nunc pede libero, / Pulsanda tellus!—Now let us drink; now let us beat the ground with merry foot.  335
  Nunc vino pellite curas!—Now drive off your cares with wine.  336
  O cives, cives, quærenda pecunia primum est; / Virtus post nummos—O citizens, citizens, you must seek for money first, for virtue after cash.  337
  O major tandem, parcas, insane, minori—Oh, thou who art a greater madman: spare me, I pray, who am not so far gone.  338
  O noctes cœnæque deum!—Oh, nights and suppers of the gods!  339
  O rus quando te aspiciam? quandoque licebit / Nunc veterum libris, nunc somno et inertibus horis / Ducere sollicitæ jucunda oblivia vitæ?—Oh, country, when shall I see thee, and when shall I be permitted to quaff a sweet oblivion of anxious life, now from the books of the ancients, now from sleep and idle hours?  340
  Occupet extremum scabies!—Murrain take the hindmost!  341
  Oderunt hilarem tristes, tristemque jocosi, / Sedatum celeres, agilem gnavumque remissi—Sad men dislike a gay spirit, and the jocular a sad; the quick-witted dislike the sedate, and the careless the busy and industrious.  342
  Oderunt peccare boni virtutis amore—Good men shrink from wrong out of love for virtue.  343
  Odi profanum vulgus et arceo—I hate the profane rabble, and keep them far from me.  344
  Ohe! jam satis est—Stay! that is enough.  345
  Oleum adde camino—Add fuel to the fire.  346
  Omne capax movet urna nomen—In the capacious urn of death every name is shaken.  347
  Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci / Lectorem delectando, pariterque monendo—He gains universal applause who mingles the useful with the agreeable, at once delighting and instructing the reader.  348
  Omnem crede diem tibi diluxisse supremum—Believe that each day which shines on you is your last.  349
  Omnes composui—I have laid them all at rest (in the grave).  350
  Omnes eodem cogimur; omnium / Versatur urna serius, ocius, / Sors exitura, et nos in æter- / Num exsilium impositura cymbæ—We are all driven to the same ferry; the lot of each is shaken in the urn, destined sooner or later to come forth, and place us in Charon’s wherry for eternal exile.  351
  Omnes una manet nox, / Et calcanda semel via lethi—One night awaits us all, and the path of death must once be trodden by us.  352
  Omnibus hoc vitium est cantoribus, inter amicos / Ut nunquam inducant animum cantare rogati, / Injussi nunquam desistant—This is a general fault of all singers, that among their friends they never make up their minds to sing, however pressed; but when no one asks them, they will never leave off.  353
  Omnis enim res / Virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris / Divitiis parent; quas qui construxerit, ille / Clarus erit, fortis, justus—All things divine and human, as virtue, fame, and honour, defer to fair wealth, and he who has amassed it will be illustrious, brave, and just.  354
  Opere in longo fas est obrepere somnum—In a long work sleep must steal upon us.  355
  Operosa parvus carmina fingo—I, a little one, compose laborious songs.  356
  Optat ephippia bos piger; optat arare caballus—The lazy ox covets the horse’s trappings; the horse would fain plough.  357
  Pallida mors æquo pulsat pede pauperum tabernas, / Regumque turres—Pale Death with impartial foot knocks at the hovels of the poor and the palaces of kings.  358
  Par nobile fratrum—A precious pair of brothers.  359
  Parens Deorum cultor, et infrequens, / Insanientis dum sapientiæ / Consultus erro; nunc retrorsum / Vela dare, atque iterare cursus / Cogor relictos—A niggard and unfrequent worshipper of the gods, as long as I strayed from the way by senseless philosophy; I am now forced to turn my sail back, and to retrace the course I had deserted.  360
  Pars hominum vitiis gaudet constanter, et urget / Propositum: pars multa natat, modo recta capessens, / Interdum pravis obnoxia—A portion of mankind glory consistently in their vices and pursue their purpose; many more waver between doing what is right and complying with what is wrong.  361
  Parthis mendacior—More mendacious than the Parthians.  362
  Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus—Mountains are in labour, a ridiculous mouse will be brought forth.  363
  Parvula (nam exemplo est) magni formica laboris / Ore trahit quodcunque potest atque addit acervo, / Quem struit, haud ignara ac non incauta futuri—The ant, for instance, is a creature of great industry, drags with its mouth all it can, and adds to the heap it piles up, not ignorant or improvident of the future.  364
  Parvum parva decent—Him that is little little things become.  365
  Patria quis exul / Se quoque fugit?—What fugitive from his country can also fly from himself?  366
  Paulum sepultæ distat inertiæ / Celata virtus—Worth that is hidden differs little from buried sloth.  367
  Pauper enim non est cui rerum suppetit usus. / Si ventri bene, si lateri pedibusque tuis, nil / Divitiæ poterunt regales addere majus—That man is not poor who has a sufficiency for all his wants. If it is well with your stomach, your lungs, and your feet, the wealth of kings can add no more.  368
  Paupertatis pudor et fuga—The shame and the bugbear of poverty.  369
  Peccare docentes / Fallax historias movet—He deceitfully relates stories that are merely lessons in vice.  370
  Percunctatorem fugito, nam garrulus idem est; / Nec retinent patulæ commissa fideliter aures—Avoid an inquisitive person, for he is sure to be a gossip; ears always open to hear will not keep faithfully what is intrusted to them.  371
  Perdidit arma, locum virtutis deseruit, qui / Semper in augenda festinat et obruitur re—He has lost his arms and deserted the cause of virtue who is ever eager and engrossed in increasing his wealth.  372
  Pergis pugnantia secum / Frontibus adversis componere—You are attempting to reconcile things which are opposite in their natures.  373
  Periculosæ plenum opus aleæ / Tractas, et incedis per ignes / Suppositos cineri doloso—The work you are treating is one full of dangerous hazard, and you are treading over fires lurking beneath treacherous ashes.  374
  Permitte divis cætera—Commit the rest to the gods.  375
  Perpetuus nulli datur usus, et hæres / Hæredem alterius, velut unda supervenit undam—Perpetual possession is allowed to none, and one heir succeeds another, as wave follows wave.  376
  Pictoribus atque poetis / Quidlibet audendi semper fuit æqua potestas—The power of daring anything their fancy suggests has always been conceded to the painter and the poet.  377
  Plerumque modestus / Occupat obscuri speciem, taciturnus acerbi—Usually the modest man passes for a reserved man, the silent for a sullen one.  378
  Ploravere suis non respondere favorem / Speratum meritis—They lamented that their merits did not meet with the gratitude they hoped for.  379
  Populus me sibilat; at mihi plaudo / Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca—The people hiss me; but I applaud myself at home as soon as I gaze upon the coins in my chest.    For the miser.  380
  Post equitem sedet atra cura—Behind the horseman sits dark care.  381
  Post mediam noctem visus quum somnia vera—He appeared to me in vision after midnight, when dreams are true.  382
  Principibus placuisse viris non ultima laus est—To have earned the goodwill of the great is not the least of merits.  383
  Privatus illis census erat brevis, / Commune magnum—Their private property was small, the public revenue great.  384
  Prodigus et stultus donat quæ spernit et odit. / Hæc seges ingratos tulit, et feret omnibus annis—The spendthrift and fool gives away what he despises and hates. This seed has ever borne, and will bear, an ungrateful brood.  385
  Propriæ telluris herum natura, neque illum, / Nec me, nec quemquam statuit. Nos expulit ille: / Illum aut nequities, aut vafri inscitia juris, / Postremo expellet certe vivacior hæres—Nature has appointed neither him nor me, nor any one, lord of this land in perpetuity. That one has ejected us; either some villany or quirk at law, at any rate, an heir surviving him, will at last eject him.  386
  Prudens futuri temporis exitum / Caliginosa nocte premit Dens; / Ridetque, si mortalis ultra / Fas trepidat—The Deity in His wisdom veils in the darkness of night the events of the future; and smiles if a mortal is unduly solicitous about what he is not permitted to know.  387
  Pulchre! bene! recte!—Beautiful! good! correct!  388
  Pulvis et umbra sumus, fruges consumere nati—We are but dust and shadows, born merely to consume the fruits of the earth.  389
  Quæ virtus et quanta, boni, sit vivere parvo!—How great, my friends, is the virtue of living upon a little!  390
  Quærenda pecunia primum, / Virtus post nummos—Money must be sought for in the first instance; virtue after riches.  391
  Qualem commendes etiam atque etiam aspice, ne mox / Incutiant aliena tibi peccata pudorem—Study carefully the character of him you recommend, lest his misdeeds bring you shame.  392
  Quam temere in nosmet legem sancimus iniquam!—How rashly do we sanction a rule to tell against ourselves!  393
  Quando ullum inveniet parem?—When shall we find his like again?  394
  Quandoque bonus dormitat Homerus—Even the worthy Homer nods sometimes.  395
  Quanto quisque sibi plura negaverit, / A Dis plura feret—The more a man denies himself, the more will he receive from the gods.  396
  Quem res plus nimio delectavere secundæ, / Mutatæ quatient—The man whom prosperity too much delights will be most shocked by reverses.  397
  Qui dedit hoc hodie, cras, si volet, auferet—He who has given to-day may, if he so please, take away to-morrow.  398
  Qui fit, Mæcenas, ut nemo, quam sibi sortem / Seu ratio dederit, seu fors objecerit, illa / Contentus vivat; laudet diversa sequentes?—How happens it, Mæcenas, that no one lives content with the lot which either reason has chosen for him or chance thrown in his way; but that he praises the fortune of those who follow other pursuits?  399
  Qui mores hominum multorum vidit et urbes—He who saw the manners of many men and cities.    of Ulysses.  400
  Qui nil molitur inepte—One who never makes any unsuccessful effort.  401
  Qui non moderabitur iræ / Infectum volet esse, dolor quod suaserit et mens—He who does not restrain his anger will wish that undone which his irritation and temper prompted him to.  402
  Qui recte vivendi prorogat horam / Rusticus expectat dum defluat amnis, at ille / Labitur et labetur in omne volubilis ævum—He who postpones the hour for living aright is as one who waits like the clown till the river flow by; but it glides and will glide on to all time.  403
  Qui semel aspexit quantum dimissa petitis / Præstant, mature redeat, repetatque relicta—Let him who has once perceived how much what he has given up is better than what he has chosen, immediately return and resume what he has relinquished.  404
  Quia corpus onustum / Hesternis vitiis animum quoque prægravat una, / Atque affigit humo divinæ particulam auræ—And the body, overcharged with yesterday’s excess, weighs down the soul also along with it, and fastens to the ground a particle of the divine ether.  405
  Quid æternis minorem / Consiliis animum fatigas?—Why harass with eternal purposes a mind too weak to grasp them?  406
  Quid brevi fortes jaculamur ævo / Multa? quid terras alio calentes / Sole mutamus?—Why do we, whose life is so brief, aim at so many things? Why change we to lands warmed by another sun?  407
  Quid de quoque viro, et cui dicas, sæpe caveto—Be ever on your guard what you say of any man, and to whom.  408
  Quid deceat, quid non obliti—Neglectful of what is seemly and what is not.  409
  Quid dem? quid non dem? renuis tu quod jubet alter—What shall I give? what withhold? you refuse what another demands.  410
  Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?—What will this promiser produce worthy of such boastful language?  411
  Quid leges sine moribus / Vanæ proficiunt—What do idle laws avail without morals?  412
  Quid non ebrietas designat? Operta recludit; / Spes jubet esse ratas; in prælia trudit inertem; / Sollicitis animis onus eximit; addocet artes—What does not drink effect? it unlocks secrets; bids our hopes to be realised; urges the dastard to the fight; lifts the load from troubled minds; teaches accomplishments.  413
  Quid nos dura refugimus / Ætas? Quid intactum nefasti / Liquimus?—What have we, a hardened generation, shrunk from? What have we, in our impiety, left inviolate?  414
  Quid obseratis auribus fundis preces?—Why do you pour prayers into ears that are stopped?  415
  Quid quisque vitet, nunquam homini satis, / Cautum est in horas—What he should shun from hour to hour man is never sufficiently on his guard.  416
  Quid sit futurum cras fuge quærere, et / Quem sors dierum cunque dabit, lucro / Appone—Shrink from asking what is to be to-morrow, and every day that fortune shall grant you set down as gain.  417
  Quid te exempta juvat spinis de pluribus una?—What better are you if you pluck out but one of many thorns?  418
  Quid tristes querimoniæ / Si non supplicio culpa reciditur?—What do sad complaints avail if the offence is not cut down by punishment.  419
  Quid velit et possit rerum concordia discors—What the discordant concord of things means and can educe.  420
  Quid verum atque decens curo et rogo, et omnis in hoc sum—My care and study is what is true and becoming, and in this I am wholly absorbed.  421
  Quidquid præcipies, esto brevis, ut cito dicta / Percipiant animi dociles, teneantque fideles / Omne supervacuum pleno de pectore manat—Whatever you teach, be brief; what is quickly said, the mind readily receives and faithfully retains, everything superfluous runs over as from a full vessel.  422
  Quis desiderio sit pudor aut modus / Tam cari capitis?—What shame or measure can there be to our regret for one so dear?  423
  Quis scit an adjiciant hodiernæ crastina summæ / Tempora Di superi?—Who knows whether the gods above will add to-morrow’s hours to the sum of to-day?  424
  Quisnam igitur liber? Sapiens qui sibi imperiosus; / Quem neque pauperies neque mors neque vincula terrent; / Responsare cupidinibus, contemnere honores / Fortis, et in seipso totus teres atque rotundus—Who then is free? He who is wisely lord of himself, whom neither poverty, nor death, nor bonds terrify, who is strong to resist his appetites and despise honours, and is complete in himself, smooth and round like a globe.  425
  Quo mihi fortunam, si non conceditur uti?—To what end have the gods given me fortune, if I may not use it?  426
  Quo semel est imbuta recens servabit odorem / Testa diu—The jar will long retain the odour of the liquor with which, when new, it was once saturated.  427
  Quo teneam vultus mutantem Protea nodo?—By what noose shall I hold this Proteus who is ever changing his shape?  428
  Quod medicorum est / Promittunt medici, tractant fabrilia fabri / Scribimus indocti doctique poemata passim—Doctors practise what belongs to doctors, workmen handle the tools they have been trained to, but all of us everywhere, trained and untrained, alike write verses.  429
  Quod satis est cui contingit, nihil amplius optet—Let him who for his share has enough wish for nothing more.  430
  Quot capitum vivunt, totidem studiorum—There are as many thousands of different tastes of pursuits as there are individuals alive.  431
  Rapiamus, amici, / Occasionem de die—Let us, my friends, snatch our opportunity from the passing day.  432
  Raro antecedentem scelestum / Deseruit pede pœna claudo—Rarely does punishment, with halting foot, fail to overtake the criminal in his flight.  433
  Rebus angustis animosus atque / Fortis appare; sapienter idem / Contrahes vento nimium secundo / Turgida vela—Wisely show yourself spirited and resolute when perils press you; likewise reef your sails when they swell too much by a favouring breeze.  434
  Recepto / Dulce mihi furere est amico—It is delightful to indulge in extravagance on the return of a friend.  435
  Rectius vives, Licini, neque altum / Semper urgendo, neque, dum procellas / Cautus horrescis, nimium premendo / Littus iniquum—You will live more prudently, Licinius, by neither always keeping out at sea, nor, while you warily shrink from storms, hugging too closely the treacherous shore.  436
  Reddere personæ scit convenientia cuique—He knows how to assign to each character what it is proper for him to think and say.    Of a dramatic poet.  437
  Reddere qui voces jam scit puer, et pede certo / Signat humum, gestit paribus colludere, et iram / Colligit ac ponit temere, et mutatur in horas—The boy who just knows how to talk and treads the ground with firm foot, delights to play with his mates, is easily provoked and easily appeased, and changes every hour.  438
  Redeat miseris, abeat fortuna superbis—May fortune revisit the wretched, and forsake the proud!  439
  Reges dicuntur multis urgere culullis, / Et torquere mero, quem perspexisse laborent, / An sit amicitia dignus—Kings are said to press with many a cup, and test with wine the man whom they desire to try whether he is worthy of their friendship.  440
  Relicta non bene parmula—Having ingloriously left my shield behind.  441
  Rem tu strenuus auge—Labour assiduously to increase your property.  442
  Rem, facias rem, / Si possis recte, si non, quocunque modo rem—A fortune, make a fortune, honestly if you can; if not, make it by any means.  443
  Respicere exemplar vitæ morumque jubebo / Doctum imitatorem, et veras hinc ducere voces—I would recommend the learned imitator to study closely his model in life and manners, and thence to draw his expressions to the life.  444
  Ridentem dicere verum / Quid vetat?—Why may a man not speak the truth in a jocular vein?  445
  Ridet argento domus—The house is smiling with silver.  446
  Ridetur chorda qui semper oberrat eadem—He is laughed at who is for ever harping away on the same string.  447
  Ridiculum acri / Fortius ac melius magnas plerumque secat res—Ridicule often settles matters of importance better and more effectually than severity.  448
  Risum teneatis, amici?—Can you refrain from laughter, my friends?  449
  Romæ rus optas, absentem rusticus urbem / Tollis ad astra levis—At Rome you pine unsettled for the country, in the country you laud the distant city to the skies.  450
  Romæ Tibur amem, ventosus, Tibure Romam—Fickle as the wind, I love Tibur when at Rome, and Rome when at Tibur.  451
  Rusticus expectat dum defluat amnis; at ille / Labitur et labetur in omne volubilis ævum—The peasant waits until the river shall cease to flow; but still it glides on, and will glide on for all time to come.  452
  Sæpe decipimur specie recti—We are often misled by the appearance of truth.  453
  Sæpe stylum vertas, iterum quæ digna legi sint / Scripturus; neque, te ut miretur turba, labores / Contentus paucis lectoribus—You must often make erasures if you mean to write what is worthy of being read a second time; and labour not for the admiration of the crowd, but be content with a few choice readers.  454
  Sæpius ventis agitatur ingens / Pinus, et celsæ graviore casu / Decidunt turres, feriuntque summos / Fulmina montes—The huge pine is more frequently shaken by the winds, high towers fall with a heavier crash, and it is the mountain-tops that the thunderbolts strike.  455
  Sæva paupertas, et avitus apto cum lare fundus—Stern poverty, and an ancestral piece of land with a dwelling to match.  456
  Sanctum est vetus omne poema—Every old poem is sacred.  457
  Sapientem pascere barbam—To cultivate a philosophic beard.  458
  Sapientum octavus—The eighth of the wise men.  459
  Satis est orare Jovem, quæ donat et aufert; / Det vitam, det opes, æquum mi animum ipse parabo—It is enough to pray to Jove for those things which he gives and takes away; let him grant life, let him grant wealth; I myself will provide myself with a well-poised mind.  460
  Satis superque me benignitas tua / Ditavit—Your bounty has enriched me enough, and more than enough.  461
  Scit genius, natale comes qui temperet astrum—The genius, our companion, who rules our natal star, knows.  462
  Scribendi recte sapere est et principium et fons—Good sense is both the first principle and parent-source of good writing.  463
  Scribimus indocti doctique—All of us, unlearned and learned, alike take to writing.  464
  Sed notat hunc omnis domus et vicinia tota, / Introrsum turpem, speciosum pelle decora—But all his family and the entire neighbourhood regard him as inwardly base, and only showy outside.  465
  Segnius irritant animos demissa per aurem, / Quam quæ sunt oculis subjecta fidelibus—What we learn merely through the ear makes less impression upon our minds than what is presented to the trustworthy eye.  466
  Semper avarus eget; certum voto pete finem—The avaricious man is ever in want; let your desire aim at a fixed limit.  467
  Sepulchri / Mitte supervacuos honores—Discard the superfluous honours at the grave.  468
  Serus in cœlum redeas diuque / Lætus intersis populo—May it be long before you return to the sky, and may you long move up and down gladly among your people.    To Augustus.  469
  Servetur ad imum / Qualis ab incepto processerit, et sibi constet—Let the character be kept up to the very end, just as it began, and so be consistent.  470
  Serviet æternum, quia parvo nescit uti—He will be always a slave, because he knows not how to live upon little.  471
  Sesquipedalia verba—Words a cubit long.  472
  Severæ Musa tragœdiæ—The Muse of solemn tragedy.  473
  Si foret in terris, rideret Democritus—If Democritus were on earth now, he would laugh.  474
  Si fractus illabatur orbis, / Impavidum ferient ruinæ—If the world should fall in wreck about him, the ruins would crush him undaunted.    Of the upright man.  475
  Si quid novisti rectius istis, / Candidus imperti; si non, his utere mecum—If you know anything better than these maxims, frankly impart them to me; if not, use these like me.  476
  Si vis me flere, dolendum est / Primum ipsi tibi—If you wish me to weep, you must first show grief yourself.  477
  Sic leve, sic parvum est, animum quod laudis avarum / Subruit ac reficit—So light, so insignificant a thing is that which casts down or revives a soul that is greedy of praise.  478
  Sic me servavit Apollo—Thus was I served by Apollo.  479
  Sic visum Veneri, cui placet impares / Formas, atque animos sub juga ahenea / Sævo mittere cum joco—Such is the will of Venus, whose pleasure it is in cruel sport to subject to her brazen yoke persons and tempers ill-matched.  480
  Singula de nobis anni prædantur euntes—The years as they pass bereave us first of one thing and then another.  481
  Sit mihi quod nunc est, etiam minus; ut mihi vivam / Quod superest ævi, si quid superesse volunt Di—May I continue to possess what I have now, or even less; so I may live the remainder of my days after my own plan, if the gods will that any should remain.  482
  Solvuntur risu tabulæ—The case is dismissed amid laughter.  483
  Somnus agrestium / Lenis virorum non humiles domos / Fastidit, umbrosamque ripam—The gentle sleep of rustic men disdains not humble dwellings and the shady bank.  484
  Sperat infestis, metuit secundis / Alteram sortem bene præparatum / Pectus—A heart well prepared in adversity hopes for, and in prosperity fears, a change of fortune.  485
  Splendide mendax—Nobly false or disloyal.  486
  Strenua nos exercet inertia; navibus atque / Quadrigis petimus bene vivere; quod petis hic est—Strenuous idleness gives us plenty to do; we seek to live aright by yachting and chariot-driving. What you are seeking for is here.  487
  Stultitiam patiuntur opes—Riches allow one to be foolish.  488
  Stultorum incurata malus pudor ulcera celat—It is the false shame of fools to try to conceal uncured wounds.  489
  Sublimi feriam sidera vertice—I shall strike the stars with my uplifted head.  490
  Subtilis veterum judex et callidus audis—You are known as a nice and experienced judge of things old.  491
  Sume superbiam quæsitam meritis—Assume the proud place your merits have won.  492
  Sumite materiam vestris, qui scribitis, æquam / Viribus, et versate diu, quid ferre recusent, / Quid valeant humeri—Ye who write, choose a subject suited to your abilities, and long ponder what your powers are equal to, and what they are unable to perform.  493
  Suns cuique est mos—Every one has his own way of it.  494
  Sunt delicta tamen, quibus ignovisse velimus—There are some faults, however, which we are willing to pardon.  495
  Supra vires—Beyond one’s powers.  496
  Suspendens omnia naso—Sneering at everything.  497
  Tamen me / Cum magnis vixisse invita fatebitur usque / Invidia—Nevertheless, even envy, however unwilling, will have to admit that I have lived among great men.  498
  Tantum series juncturaque / Tantum de medio sumptis accedit honoris—Such is the power of order and arrangement: so much grace may be imparted to subjects from common life.  499
  Teneros animos aliena opprobria sæpe / Absterrent vitiis—The disgrace of others often deters tender minds from vice.  500
  Teres atque rotundum—Smooth-polished and rounded.  501
  The hardships or misfortunes we lie under are more easy to us than those of any other person would be, should we change conditions with him.  502
  Tolle jocos; non est jocus esse malignum—Away with such jokes; there is no joking where there is malignity.  503
  Tolle periclum, / Jam vaga prosiliet frænis natura remotis—Take away the danger, remove restraint, and vagrant nature bounds forth free.  504
  Truditur dies die, / Novæque pergunt interire lunæ—Day presses on the heels of day, and new moons hasten to their wane.  505
  Tu ne quæsieris, scire nefas, quem mihi quem tibi / Finem di dederint, Leuconoë—Forbear to inquire, thou mayst not know, Leuconoë, for you may not know what the gods have appointed either for you or for me.  506
  Tu nihil invita dices faciesve Minerva—You must say and do nothing against the bent of your genius, i.e., in default of the necessary inspiration.  507
  Tu quamcunque Deus tibi fortunaverit horam, / Grata sume manu; nec dulcia differ in annum, / Ut quocunque loco fueris, vixisse libenter / Te dicas—Receive with a thankful hand every hour that God may have granted you, and defer not the comforts of life to another year; that in whatever place you are, you may say you have lived agreeably.  508
  Tu recte vivis, si curas esse quod audis—You live a true life if you make it your care to be what you seem.  509
  Uni æquus virtuti, atque ejus amicis—Friendly to virtue alone and to the friends of virtue.  510
  Urit enim fulgore suo, qui prægravat artes / Infra se positas: exstinctus amabitur idem—He who depresses the merits of those beneath him blasts them by his very splendour; but when his light is extinguished, he will be admired.  511
  Ut pictura, poësis—It fares with a poem as with a picture.  512
  Ut plerique solent, naso suspendis adunco / Ignotos—As is the way with most people, you turn up your nose at men of obscure origin.  513
  Ut ridentibus arrident, ita flentibus adflent, / Humani vultus—Human countenances, as they smile on those who smile, so they weep with those that weep.  514
  Valeat res ludicra, si me / Palma negata macrum, donata reducit opimum—Farewell to the drama if the palm as it is granted or denied makes me happy or miserable.  515
  Valet ima summis / Mutare, et insignem attenuat Deus, / Obscura promens—The Deity has power to supplant the highest by the lowest, and he dims the lustre of the exalted by bringing forth to the light things obscure.  516
  Vedentem thus et odores—Selling frankincense and perfumes.    of worthless works fated to wrap up parcels.  517
  Verbaque provisam rem non invita sequentur—Words will not fail when the matter is well considered.  518
  Versate diu, quid ferre recusent, / Quid valeant humeri—Weigh well what your shoulders can and cannot bear.  519
  Vertere seria ludo—To turn from grave to gay.  520
  Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis / Offendar maculis—But where many beauties shine in a poem, I will not be offended at a few blots.  521
  Vestigia torrent—The footprints frighten me.  522
  Vilius argentium est auro, virtutibus aurum—Silver is of less value than gold, gold than virtue.  523
  Vir bonus est quis? / Qui consulta patrum, qui leges juraque servat—What man is to be called good? He who obeys the decrees of the fathers, he who respects the laws and justice.  524
  Virtus est medium vitiorum, et utrinque reductum—Virtue is the mean between two vices, and equally removed from either.  525
  Virtus est vitium fugere, et sapientia prima / Stultitia caruisse—It is virtue to shun vice, and the first step of wisdom is to be free from folly.  526
  Virtus post nummos—After money virtue.  527
  Virtus repulsæ nescia sordidæ / Intaminatis fulget honoribus; / Nec sumit aut ponit secures / Arbitrio popularis auræ—Virtue, which knows no base repulse, shines with unsullied honours, neither receives nor resigns the fasces (i.e., badges of office) at the will of popular caprice.  528
  Virtus, recludens immeritis mori / Cælum, negata tentat iter via; / Cœtusque vulgares, et udam / Spernit humum fugiente penna—Virtue, opening heaven to those who deserve not to die, explores her way by a path to others denied, and spurns with soaring wing the vulgar crowds and the foggy earth.  529
  Virtutem doctrina paret, naturane donet?—Does training produce virtue, or does nature bestow it?  530
  Virtutem incolumem odimus, / Sublatam ex oculis quærimus invidi—We in our envy hate virtue when present, but seek after her when she is removed out of our sight.  531
  Vis consili expers mole ruit sua / Vim temperatam Di quoque provehunt / In majus; idem odere vires / Omne nefas animo moventes—Force, without judgment, falls by its own weight; moreover, the gods promote well-regulated force to further advantage; but they detest force that meditates every crime.  532
  Vitæ summa brevis spem nos vetat inchoare longam—The short span of life forbids us to spin out hope to any length.  533
  Vitanda est improba Siren / Desidia—You must avoid sloth, that wicked Syren.  534
  Vitavi denique culpam, / Non laudem merui—I have, in brief, avoided what is censurable, not merited what is commendable.  535
  Vitiis nemo sine nascitur; optimus ille / Qui minimis urgetur—No man is born without faults; he is the best who is oppressed with fewest.  536
  Vivere si recte nescis, decede peritis—If you know not how to live aright, quit the company of those who do.  537
  Vivite fortes, / Fortiaque adversis opponite pectora rebus—Live as brave men, and breast adversity with stout hearts.  538
  Vivitur parvo bene, cui paternum / Splendet in mensa tenui salinum; / Nec leves somnos timor aut cupido / Sordidus aufert—He lives well on little on whose frugal board the paternal salt-cellar shines, and whose soft slumbers are not disturbed by fear or the sordid passion for gain.  539
  Vivo et regno, simul ista reliqui, / Quæ vos ad cœlum fertis rumore secundo—I live and am a king, as soon as I have left those interests of the city, which you exalt to the skies in such laudation.  540
  Vixere fortes ante Agamemnona / Multi; sed omnes illacrymabiles / Urgentur, ignotique longa / Nocte, carent quia vate sacro—Many brave men lived before Agamemnon; but all of them, unwept and unknown, are o’erwhelmed in endless night, because no sacred bard was there to sing their praises.  541
  When you introduce a moral lesson, let it be brief.  542
  You traverse the world in search of happiness, which is within the reach of every man; a contented mind confers it on all.  543
  Zonam perdidit—He has lost his purse (lit. his girdle).  544

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2015 · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors · World Lit.