Reference > Quotations > James Wood, comp. > Dictionary of Quotations
  PREVIOUSNEXT  
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
James Wood, comp.  Dictionary of Quotations.  1899.
 
Italian Proverbs
 
  A cader va chi troppo in alto sale—He who climbs too high is near a fall.  1
  A causa perduta parole assai—Plenty of words when the cause is lost.  2
  A nemico che fugge, fa un ponte d’oro—Make a bridge of gold for an enemy who is flying from you.  3
  A tutti non si adatta una sola scarpa—One shoe does not fit every foot.  4
  A veste logorata poco fede vien prestata—A shabby coat finds small credit.  5
  A young man idle, an old man needy.  6
  A’ sottili cascano le brache—The cloak sometimes falls off a cunning man.  7
  Accasca in un punto quel che non accasca in cento anni—That may happen in a moment which may not occur again in a hundred years.  8
  Acqua lontana non spegne fuoco vicino—Water afar won’t quench a fire at hand.  9
  Ad ogni santo la sua torcia—To every saint his own torch, i.e., his place of honour.  10
  Ad ogni uocello suo nido è bello—Every bird thinks its own nest beautiful.  11
  Ad ognuno par più grave la croce sua—Every one thinks his own cross the hardest to bear.  12
  Al molino, ed alla sposa / Sempre manca qualche cosa—A mill and a woman are always in want of something.  13
  Ama l’amico tuo con il diffetto suo—Love your friend with all his faults.  14
  Amico d’ognuno, amico di nessuno—Everybody’s friend is nobody’s friend.  15
  Amor tutti eguaglia—Love makes all equal.  16
  Amore è di sospetti fabro—Love is a forger of suspicions.  17
  Anche il mar, che è si grande, si pacifica—Even the sea, great though it be, grows calm.  18
  Anche la rana morderebbe se avesse denti—Even the frog would bite if it had teeth.  19
  Argus at home, a mole abroad.  20
 
 
  Aspettare e non venire, Stare in letto e non dormire, / Ben servire e non gradire, / Son tre cose da morire—To wait for what never comes, to lie abed and not sleep, to serve and not be advanced, are three things to die of.  21
  Assai è ricco à chi non manca—He is rich enough who has no wants.  22
  Assai acqua passa per il molino, che il molinaio non se n’accorge—A good deal of water passes by the mill which the miller takes no note of.  23
  Assai basta, e troppo guasta—Enough is enough, and too much spoils.  24
  Assai ben balla, à chi fortuna suona—He dances well to whom fortune pipes.  25
  Assai guadagna chi vano sperar perde—He gains a great deal who loses a vain hope.  26
  Assai sa, chi non sa, se tacer sa—He who knows not, knows a good deal if he knows how to hold his tongue.  27
  Barba bagnata è mezza rasa—A beard well lathered is half shaved.  28
  Bella femmina che ride, vuol dire borsa che piange—The smiles of a pretty woman are the tears of the purse.  29
  Ben è cieco chi non vede il sole—He is very blind who does not see the sun.  30
  Benchè la bugia sia veloce, la verità l’arriva—Though a lie may be swift, truth overtakes it.  31
  Benedetto è quel male che vien solo—Blessed is the misfortune that comes alone.  32
  Berretta in mano non fece mai danno—Cap in hand never harmed any one.  33
  Beware of one who has nothing to lose.  34
  Bisogna amar l’amico con i suoi difetti—We must love our friend with all his defects.  35
  Broad thongs may be cut from other people’s leather.  36
  Buon cavallo non ha bisogno di sproni—Don’t spur a willing horse.  37
  Can ch’ abbaia non morde—A dog that barks does not bite.  38
  Can che morde non abbaia in vano—A dog that bites does not bark in vain.  39
  Cane vecchio non abbaia indarno—An old dog does not bark for nothing.  40
  Capo grasso, cervello magro—Fat head, lean brains.  41
  Cara al mio cuor tu sei, / Ciò ch’è il sole agli occhi miei—Thou art as dear to my heart as the sun to my eyes.  42
  Carica volontario non carica—A willing burden is no burden.  43
  Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia—Home, dear home, small though thou be, thou art to me a palace.  44
  Cattiva è quella lana, che non si può tingere—Bad is the cloth that won’t dye.  45
  Cattivo è quel sacco che non si puo rappezzare—Bad is the sack that won’t patch.  46
  Cavallo ingrassato tira calci—A horse that is grown fat kicks.  47
  Cent ’ore di malinconia non pagano un quattrino di’ debito—A hundred hours of vexation will not pay one farthing of debt.  48
  Cento carri di pensieri, non pagaranno un’ oncia di debito—A hundred cartloads of care will not pay an ounce of debt.  49
  Chastise the good, and he will grow better; chastise the bad, and he will grow worse.  50
  Che dorme coi cani, si leva colle pulci—Those who sleep with dogs will rise up with fleas.  51
  Che ne può la gatta se la massaia è matta—How can the cat help it if the maid is fool (enough to leave things in her way)?  52
  Chi é causa del suo mal, pianga se stesso—He who is the cause of his own misfortunes may bewail them himself.  53
  Chi altri giudica, sè condanna—Whoso judges others condemns himself.  54
  Chi ama, crede—He who loves, believes.  55
  Chi ama, teme—He who loves, fears.  56
  Chi asino è, e cervo esser si crede, al saltar del fosso se n’avvede—He who is an ass and thinks he is a stag, will find his error when he has to leap a ditch.  57
  Chi compra ciò pagar non può, vende ciò che non vuole—He who buys what he cannot pay for, sells what he fain would not.  58
  Chi compra ha bisogno di cent occhi—He who buys requires an hundred eyes.  59
  Chi compra terra, compra guerra—Who buys land, buys war.  60
  Chi con l’occhio vede, di cuor crede—Seeing is believing (lit. he who sees with the eye believes with the heart).  61
  Chi da il suo inanzi morire s’apparecchia assai patire—He who gives of his wealth before dying, prepares himself to suffer much.  62
  Chi dinanzi mi pinge, di dietro mi tinge—He who paints me before, blackens me behind.  63
  Chi due padroni ha da servire, ad uno ha da mentire—Whoso serves two masters must lie to one of them.  64
  Chi edifica, sua borsa purifica—He who builds clears his purse.  65
  Chi erra nelle decine, erra nelle migliaja—He who errs in the tens, errs in the thousands.  66
  Chi fa il conto senza l’oste, gli convien farlo due volte—He who reckons without his host must reckon again.  67
  Chi fa quel ch’ e’ pu, non fa mai bene—He who does all he can do never does well.  68
  Chi ha capo di cera non vada al sole—Let not him whose head is of wax walk in the sun.  69
  Chi ha danari da buttar via, metta gli operaj, e non vi stia—He who has money to squander, let him employ workmen and not stand by them.  70
  Chi ha denti, non ha pane; e chi ha pane, non ha denti—He who has teeth is without bread, and he who has bread is without teeth.  71
  Chi ha l’amor nel petto, ha lo sprone a’ fianchi—He who has love in his heart has spurs in his sides.  72
  Chi ha lingua in bocca, può andar per tutto—He who has a tongue in his head can travel all the world over.  73
  Chi ha paura del diavolo, non fa roba—He who has a dread of the devil does not grow rich.  74
  Chi ha sanità è ricco, e non lo sa—He who has good health is rich, and does not know it.  75
  Chi ha sospetto, di rado è in difetto—He who suspects is seldom at fault.  76
  Chi lingua ha, a Roma va—He who has a tongue may go to Rome, i.e., may go anywhere.  77
  Chi nasce bella, nasce maritata—She who is born a beauty is born married.  78
  Chi niente sa, di niente dubita—He who knows nothing, doubts nothing.  79
  Chi non dà fine al pensare, non dà principio al fare—He who is never done with thinking never gets the length of doing.  80
  Chi non ha cuore, abbia gambe—He who has no courage should have legs (to run).  81
  Chi non ha piaghe, se ne fa—He who has no worries makes himself some.  82
  Chi non ha testa, abbia gambe—He who has no brains should have legs.  83
  Chi non ha, non è—He who has not, is not.  84
  Chi non istima vien stimato—To disregard is to win regard.  85
  Chi non puo fare come voglia, faccia come puo—He who cannot do as he would, must do as he can.  86
  Chi non sa fingere, non sa vivere—He that knows not how to dissemble knows not how to live.  87
  Chi non vede il fondo, non passi l’acqua—Who sees not the bottom, let him not attempt to wade the water.  88
  Chi non vuol servir ad un sol signor, a molto ha da servir—He who will not serve one master will have to serve many.  89
  Chi offende scrive nella rena, chi è offeso nel marmo—He who offends writes on sand; he who is offended, on marble.  90
  Chi offende, non perdona mai—He who offends you never forgives you.  91
  Chi parla semina, chi tace raccoglie—Who speaks, sows; who keeps silence, reaps.  92
  Chi più sa, meno parla—Who knows most, says least.  93
  Chi piglia leone in assenza suol temer del topi in presenza—He who takes a lion far off will shudder at a mole close by.  94
  Chi piu sa, meno crede—Who knows most, believes least.  95
  Chi sa la strada, puo andar di trotto—He who knows the road can go at a trot.  96
  Chi sa poco presto lo dice—He who knows little quickly tells it.  97
  Chi serve al commune serve nessuno—He who serves the public serves no one.  98
  Chi si fa fango, il porco lo calpestra—He who makes himself dirt, the swine will tread on him.  99
  Chi si trova senz’ amici, è come un corpo senz’ anima—He who is without friends is like a body without a soul.  100
  Chi sta bene, non si muova—Let him who is well off remain where he is.  101
  Chi t’ha offeso non ti perdonera mai—He who has offended you will never forgive you.  102
  Chi tace confessa—Silence is confession.  103
  Chi troppo abbraccia nulla stringe—He who grasps at too much holds fast nothing.  104
  Chi tutto vuole, tutto perde—Covet all, lose all.  105
  Chi va piano, va sano, chi va sano va lontano—He who goes softly goes safely, and he who goes safely goes far.  106
  Chi va, vuole; chi manda, non se ha cura—He who goes himself, means it; he who sends another does not care.  107
  Chi vuol dell’ acqua chiara, vada alla fonte—He who wants the water pure must go to the spring-head.  108
  Chi vuol esser mal servito tenga assai famiglia—Let him who would be ill served keep plenty servants.  109
  Chi vuol il lavoro mal fatto, paghi innanzi tratto—If you wish your work ill done, pay beforehand.  110
  Chi vuol presto e ben, faccia da se—He who wishes a thing done quickly and well, must do it himself.  111
  Ciò che si usa, non ha bisogno di scusa—That which is customary needs no excuse.  112
  Cieco è l’occhio, se l’animo è distratto—The eye sees nothing if the mind is distracted.  113
  Con arte e con inganno si vive mezzo l’anno; con inganno si vive l’altra parte—People live with art and deception one half the year, and with deception and art the other half.  114
  Con poco cervello si governa il mondo—The world is governed with small wit.  115
  Constant occupation prevents temptation.  116
  Contesa vecchia tosto si fa nuova—An old feud is easily renewed.  117
  Corpo satollo non crede all’ affamato—A satisfied appetite does not believe in hunger.  118
  Corre lontano chi non torna mai—He runs a long way who never turns.  119
  Cosa ben fatta è fatta due volte—A thing well done is twice done.  120
  Cosa fatta, capo ha—A thing which is done has a head, i.e., it is never done till completed.  121
  Cui serpe mozzica, lucenta teme—Whom a serpent has bitten fears a lizard.  122
  Dà tempo al tempo—Give time to time.  123
  Da chi mi fido, / Guardi mi Dio. / Da chi non mi fido, / Mi guarderò io—From him I trust may God keep me; from him I do not trust I will keep myself.  124
  Dal detto al fatto v’è un gran tratto—From saying to doing is a long stride.  125
  Danari fanno danari—Money breeds money.  126
  Dannosa è il dono che toglie la libertà—Injurious is the gift that takes away our liberty.  127
  De’ peccati de’ signori fanno penitenza i poveri—The poor do penance for the sins of the rich.  128
  Del giudizio, ognun ne vende—Of judgment every one has some to sell.  129
  Del vero s’adira l’uomo—It is the truth that irritates a man.  130
  Dell’ albero non si giudica dalla scorza—You can’t judge of a tree by its bark.  131
  Di picciol uomo spesso grand’ ombra—A little man often casts a long shadow.  132
  Di tutte le arti maestro è amore—Love is master of all arts.  133
  Different times different manners.  134
  Domandar chi nacque prima, l’uovo o la gallina—Ask which was first produced, the egg or the hen.  135
  Donna di finestra, uva di strada—A woman at the window is a bunch of grapes by the wayside.  136
  Dove è grand’ amore, quivi è gran dolore—Where the love is great the pain is great.  137
  Dove è il Papa, ivi è Roma—Where the Pope is, Rome is.  138
  Dove è l’amore, là è l’occhio—Where love is, there the eye is.  139
  Dove bisognan rimedj, il sospirar non vale—Where remedies are needed, sighing is of no use.  140
  Dove entra il vino, esce la vergogna—When wine enters modesty goes.  141
  Dove la voglia è pronta, le gambe son leggiere—When the will is prompt, the legs are light.  142
  Dura più incudine che il martello—The anvil lasts longer than the hammer.  143
  E bello predicare il digiuno a corpo pieno—It is easy to preach fasting with a full belly.  144
  E buon comprare quando un altro vuol vendere—It is well to buy when another wishes to sell.  145
  E mala cosa esser cattivo, ma è peggiore esser conosciuto—It is a bad thing to be a knave, but worse to be found out.  146
  E meglio aver oggi un uovo, che dimani una gallina—Better an egg to-day than a hen to-morrow.  147
  E meglio cader dalla finestra che dal tetto—It is better to fall from the window than the roof.  148
  E meglio dare che non aver a dare—Better give than not have to give.  149
  E meglio domandar che errare—Better ask than lose your way.  150
  E meglio esse fortunato che savio—’Tis better to be born fortunate than wise.  151
  E meglio esser uccel di bosco che di gabbia—Better to be a bird in the wood than one in the cage.  152
  E meglio il cuor felice che la borsa—Better the heart happy than the purse (full).  153
  E meglio lasciare che mancare—Better leave than lack.  154
  E meglio perder la sella che il cavallo—Better lose the saddle than the horse.  155
  E meglio sdrucciolare col piè che con la lingua—Better slip with the foot than the tongue.  156
  E meglio senza cibo restar che senz’ onore—Better be without food than without honour.  157
  E meglio un buon amico che cento parente—One true friend is better than a hundred relations.  158
  E meglio una volta che mai—Better once than never.  159
  E’ va più d’un asino al mercato—There is more than one ass goes to the market.  160
  Eggs of an hour, bread of a day, wine of a year, but a friend of thirty years is best.  161
  Egli ha fatto il male, ed io mi porto la pena—He has done the mischief, and I pay the penalty.  162
  Egli vende l’uccello in su la frasca—He sells the bird on the branch.  163
  Egli venderebbe sino alla sua parte del sole—He would sell even his share in the sun.  164
  Even a fly has its spleen.  165
  Even a frog would bite if it had teeth.  166
  Even among the apostles there was a Judas.  167
  Even foxes are outwitted and caught.  168
  Even the just man has need of help.  169
  Fa bene, e non guardare a chi—Do good, no matter to whom.  170
  Fammi indovino, e ti farò ricco—Make me a prophet, and I will make you rich.  171
  Fatta la legge, trovata la malizia—As soon as a law is made its evasion is found out.  172
  Fear guards the vineyard.  173
  Fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglio—To trust one’s self is good, but not to trust one’s self is better.  174
  Fidati era un buon uomo, Nontifidare era meglio—Trust was a good man, Trust Not was a better.  175
  Follow the wise few rather than the vulgar many.  176
  For an honest man half his wits are enough; for a knave, the whole are too little.  177
  For the buyer a hundred eyes are too few, for the seller one is enough.  178
  Forte è l’aceto di vin dolce—Strong is vinegar from sweet wine.  179
  Freno indorato non megliora il cavallo—A golden bit, no better a horse.  180
  Friar Modest never was prior.  181
  From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall.  182
  Gifts are often losses.  183
  Giovine santo, diavolo vecchio—A young saint, an old devil.  184
  Gli alberi grandi fanno più ombra che frutto—Large trees yield more shade than fruit.  185
  Gli amici legano la borsa con un filo di ragnatelo—Friends tie their purses with a spider’s thread.  186
  Gli uomini alla moderna, e gli asini all’ antica—After the modern stamp men, and after the ancient, asses.  187
  Gli uomini fanno la roba, e le donne la conservano—Men make the wealth and women husband it.  188
  Gli uomini hanno gli anni che sentono, e le donne quelli che mostrano—Men are as old as they feel, and women as they look.  189
  God keep me from my friends; from my enemies I will keep myself.  190
  God sends meat and the devil sends cooks.  191
  God sends nothing but what can be borne.  192
  Gold’s worth is gold.  193
  Guardalo ben, guardalo tutto / L’uom senza danar quanto è brutto—Watch him well, watch him closely; the man without money, how worthless he is!  194
  Guardati da aceto di vin dolce—Beware of the vinegar of sweet wine.  195
  Guardati da chi non ha che perdere—Beware of him who has nothing to lose.  196
  Guardati dall’ occasione, e ti guarderà / Dio da peccati—Keep yourself from opportunities, and God will keep you from sins.  197
  Guerra cominciata, inferno scatinato—War begun, hell let loose.  198
  He cries out before he is hurt.  199
  He is the world’s master who despises it, its slave who prizes it.  200
  He runs far who never turns.  201
  He that at twenty is not, at thirty knows not, and at forty has not, will never either be, or know, or have.  202
  He that has a head will not want a hat.  203
  He that seeks to have many friends never has any.  204
  He who speaks sows; he who keeps silence reaps.  205
  I danari del comune sono come l’ acqua benedetta, ognun ne piglia—Public money is like holy water; everybody helps himself to it.  206
  I fatti sono maschii, le parole femine—Deeds are masculine, words feminine.  207
  I favoriti dei grandi oltre all’ oro di regali, e l’incenso delle lodi, tocca loro anche la mirra della maldicenza—The favourites of the great, besides the gold of gifts and the incense of flattery, must also partake of the myrrh of calumny.  208
  I gran dolori sono muti—Great griefs are dumb.  209
  I guadagni mediocri empiono la borsa—Moderate profits fill the purse.  210
  I picciol cani trovano, ma i grandi hanno la lepre—The little dogs hunt out the hare, but the big ones catch it.  211
  If you would succeed, you must not be too good.  212
  Il buon mercato vuota la borsa—Great bargains empty the purse.  213
  Il buono è buono, ma il meglio vince—Good is good, but better surpasses it.  214
  Il can battuto dal bastone ha paura dell ombra—The dog that has been beaten with a stick is afraid of its shadow.  215
  Il castigo puo differirsi ma non si toglie—Punishment may be tardy, but it is sure to overtake the guilty.  216
  Il diavolo tenta tutti, ma l’ozioso tenta il diavolo—The devil tempts all, but the idle man tempts the devil.  217
  Il fuoco non s’estingue con fuoco—Fire is not extinguished by fire.  218
  Il meglio è l’inimico del bene—Better is an enemy to well.  219
  Il mondo è di chi ha pazienza—The world is his who has patience.  220
  Il mondo è fatto a scale; / Chi le scende, e chi le sale—The world is like a staircase; some are going up and some going down.  221
  Il mondo sta con tre cose: fare, disfare, e dare ad intendere—The world gets along with three things: doing, undoing, and pretending.  222
  Il riso fa buon sangue—Laughter makes good blood; puts one in good humour.  223
  Il tacer non fu mai scritto—Silence was never written down.  224
  Il tempo è una lima sorda—Time is a file that emits no noise.  225
  Il tempo buono viene una volta sola—The good time comes but once.  226
  Il vero punge, e la bugia unge—Truth stings and falsehood salves over.  227
  Il volto sciolto, i pensieri stretti—The countenance open, the thoughts reserved.  228
  Ill luck comes by pounds and goes away by ounces.  229
  In bocca chiusa non c’ entran mosche—Flies can’t enter into a mouth that is shut.  230
  In buying horses and taking a wife, shut your eyes and commend yourself to God.  231
  In prosperity no altars smoke.  232
  It is a poor art that the artisan can’t live by.  233
  It is not enough to aim; you must hit.  234
  It is not enough to know how to steal; one must know also how to conceal.  235
  It is petty expenses that empty the purse.  236
  Kin or no kin, evil to him who has nothing.  237
  L’animal delle lunghe orecchie, dopo aver beveto dà calci al secchio—The ass (lit. long-eared animal), after having drunk, gives a kick to the bucket.  238
  L’arco si rompe se sta troppo teso—The bow when overstrained will break.  239
  L’asino che ha fame mangia d’ogni strame—The ass that is hungry will eat any kind of litter.  240
  L’ozio é il padre di tutti i vizi—Idleness is the parent of all the vices.  241
  L’ultima che si perde è la speranza—Hope is the last thing we lose.  242
  La biblioteca è l’nutrimento dell’ anima—Books are nourishment to the mind.  243
  La diffidenza è la madre della sicurtà—Diffidence (caution) is the mother of safety.  244
  La lingua batte dove la dente duole—The tongue strikes where the tooth aches.  245
  La moltiplicità delle leggi e dei medici in un paese sono egualmente segni di malore di quello—A multiplicity of laws and a multiplicity of physicians in any country are proofs alike of its bad state.  246
  La speranza è l’ultima ch’abbandona l’infelice—Hope is the last to abandon the unhappy.  247
  La volontà è tutto—The will is everything.  248
  Laughter makes good blood.  249
  Laws were made for rogues.  250
  Lawyers’ robes are lined with the obstinacy of litigants.  251
  Le bestemmie fanno come le processioni; ritornano donde partirono—Curses are like processions, they come back to whence they set out.  252
  Le cose non sono come sono, ma come si vedono—Things are not as they are, but as they are regarded.  253
  Le vesciche galleggiano sopre aqua, mentre le cose di peso vanno al fondo—Bladders swim on the surface of the water, while things of weight sink to the bottom.  254
  Let him who is reduced to beggary first try every one and then his friend.  255
  Love knows nothing of labour.  256
  Love rules without law.  257
  Meglio amici da lontano che nemici d’appresso—Better be friends at a distance than enemies near each other.  258
  Meglio solo che mal accompagnato—Better alone than in bad company.  259
  Meglio tardi che mai—Better late than never.  260
  Mille verisimili non fanno un vero—A thousand probabilities do not make one truth.  261
  Nessuno nasce maestro—No one is born a master.  262
  Never do that by proxy which you can do yourself.  263
  Never let any one see the bottom of your purse or your mind.  264
  Never neglect small matters and expenses.  265
  No good doctor ever takes physic.  266
  No good lawyer ever goes to law himself.  267
  No one ever impoverished himself by almsgiving.  268
  No si puo volar senza ale—He would fain fly, but he wants wings.  269
  Non è in alcun luogo chi è per tutto—He is nowhere who is everywhere.  270
  Non è si tristo cane che non meni la coda—No dog is so bad but he will wag his tail.  271
  Non è uomo chi non sa dir di nò—He’s no man who can’t say “No.”  272
  Non c’ è il peggior frutto di quello che non matura mai—There is no crop worse than fruit that never ripens.  273
  Non ci è fumo senza fuoco—There is no smoke without fire.  274
  Non destare il can che dorme—Do not wake a sleeping dog.  275
  Non fa buon mangiar cireggie con signori—It is not good to eat cherries with great persons.  276
  Non giudicar la nave stando in terra—Don’t judge of the ship from the shore.  277
  Non v’è peggior ladro d’un cattivo libro—There is no robber worse than a bad book.  278
  Nothing can come out of a sack that is not in it.  279
  Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace—Listen, see, and say nothing, if you wish to live in peace.  280
  Of the wealth of the world each has as much as he takes.  281
  Of what does not concern you say nothing, good or bad.  282
  Offerir molto è spezie di negare—Offering extravagantly is a kind of denial.  283
  Ogni cosa è d’ogni anno—Everything is of every year.  284
  Ogni debole ha sempre il suo tiranno—Every weak man has always his tyrant.  285
  Ogni medaglio ha il suo riverso—Every medal has its reverse.  286
  Ogni monte ha la sua valle—Every mountain has its valley.  287
  Ogni vero non è buono a dire—Every truth is not good to be told.  288
  Oil, wine, and friends improve with age.  289
  Once resolved, the trouble is over.  290
  One misfortune is the vigil of another.  291
  Oro è che oro vale—What is worth gold is gold.  292
  Paga lo que debes, sabrás lo que tienes—Pay what you owe, and what you have you’ll know.  293
  Passato il pericolo gabbato il santo—When the danger is passed the saint is cheated.  294
  Pazza è chi non sa da che parte vien il vento—He is a senseless fellow who does not know from what quarter the wind blows.  295
  Più ombra che frutto fanno gli arberi grandi—Large trees yield more shade than fruit.  296
  Più sa il matto in casa sua che il savio in casa d’altri—The fool knows more in his own house than a wise man does in another’s.  297
  Più vale il fumo di casa mia, che il fuoco dell’altrui—The smoke of my own house is better than the fire of another’s.  298
  Poor men do penance for rich men’s sins.  299
  Povertà non ha parenti—Poor people have no relations.  300
  Quando i furbi vanno in processione, il diabolo porta la croce—When rogues go in procession the devil carries the cross.  301
  Quando non c’è, perde la chiesa—When there is nothing, the church is a loser.  302
  Quel che fa il pazzo all’ ultimo, lo fa il savio alla prima—The wise man does that at first which the fool must do at last.  303
  Raggio d’asino non arriva al cielo—The braying of an ass does not reach heaven.  304
  Reason lies between bridle and spur.  305
  Sacco pieno rizza l’orecchio—A full sack pricks up (lit. erects) its ear.  306
  Sanno più un savio ed un matto che un savio solo—A wise man and a fool know more than a wise man alone.  307
  Se il giovane sapesse, se il vecchio potesse, e’ non c’ è cosa che non si facesse—If the young knew, and the old could, there is nothing which would not be done.  308
  Se la moglie pecca, non è il marito innocente—If the wife sins, the husband is not innocent.  309
  Se non è vero, è ben trovato—If it is not true, it is cleverly invented.  310
  Se’l sol mi splende, non curo la luna—If the sun shines on me, I care not for the moon.  311
  See Naples, and then die.  312
  Sempre il mal non vien per nuocere—Misfortune does not always result in harm.  313
  Senza Cerere e Bacco, Venere e di ghiaccio—Without bread and wine love is cold (lit. without Ceres and Bacchus, Venus is of ice).  314
  Si trovano più ladri que forche—There are more thieves than gibbets.  315
  Spesso chi troppo fa, poco fa—Often he who does too much does little.  316
  Spesso d’un gran male nasce un gran bene—Out of a great evil there springs a great good.  317
  Spesso i doni sono danni—Gifts are oftentimes losses.  318
  Superbo è quel cavallo che non si vuol portar la biada—Proud is the horse that won’t carry its own oats.  319
  Tanto buon, che val niente—So good as to be good for nothing.  320
  Tanto vale la Messa detta quanto la cantata—A mass is as good said as sung.  321
  Terra innanzi, e terra poi—Earth originally, and earth finally.  322
  The man who lives by hope will die by despair.  323
  The world is for him who has patience.  324
  There is no worse fruit than that which never ripens.  325
  To forget a wrong is the best revenge.  326
  Traduttori, traditori—Translators, traitors.  327
  Tre lo sanno, tutti lo sanno—If three know it, all know it.  328
  Tre taceranno, se due vi non sono—Three may keep counsel if two be away.  329
  Tua camicia non sappia il secreto—Let not your shirt know your secret.  330
  Val meglio piegarsi che rompersi—Better submit than be ruined.  331
  Val più un asino vivo che un dottore morto—A living ass is better than a dead doctor.  332
  Val più un’ oncia di discrezione che una libra di sapere—An ounce of discretion is worth more than a pound of knowledge.  333
  Vedi Napoli, e pot muori—See Naples and then die.  334
  Vendetta boccon di Dio—Revenge is a sweet morsel for a god.  335
  Vino dentro, senno fuora—When wine is in, wit is out.  336
  Voce d’uno, voce di niuno—Voice of one, voice of none.  337
  What the fool does in the end, the wise man does at the beginning.  338
  When yon grind your corn, give not the flour to the devil, and the bran to God.  339
  Who has a head will not want a hat.  340
  Whoso hath love in his heart hath spurs in his sides.  341
  With the Gospels one becomes a heretic.  342
 
 
CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
  PREVIOUSNEXT  
 
Loading
Click here to shop the Bartleby Bookstore.

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2014 Bartleby.com · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors