dots-menu
×

Home  »  Complete Poetical Works by Henry Wadsworth Longfellow  »  II. Unacknowledged and Uncollected Translations. Milagros de Nuestra Señora

Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882). Complete Poetical Works. 1893.

Appendix

II. Unacknowledged and Uncollected Translations. Milagros de Nuestra Señora

By Gonzalo de Berceo

I, GONZALO DE BERCEO, in the gentle summer-tide,

Wending upon a pilgrimage, came to a meadow’s side:

All green was it and beautiful, with flowers far and wide,—

A pleasant spot, I ween, wherein the traveller might abide.

Flowers with the sweetest odors filled all the sunny air,

And not alone refreshed the sense, but stole the mind from care;

On every side a fountain gushed, whose waters pure and fair,

Ice-cold beneath the summer sun, but warm in winter were.

There on the thick and shadowy trees, amid the foliage green,

Were the fig and the pomegranate, the pear and apple, seen;

And other fruits of various kinds, the tufted leaves between,

None were unpleasant to the taste, and none decayed, I ween.

The verdure of the meadow green, the odor of the flowers,

The grateful shadows of the trees, tempered with fragrant showers,

Refreshed me in the burning heat of the sultry noon-tide hours:

Oh, one might live upon the balm and fragrance of those bowers!

Ne’er had I found on earth a spot that had such power to please,

Such shadows from the summer sun, such odors on the breeze:

I threw my mantle on the ground, that I might rest at ease,

And stretched upon the greensward lay in the shadow of the trees.

There soft reclining in the shade, all cares beside me flung,

I heard the soft and mellow notes that through the woodland rung:

Ear never listened to a strain, from instrument or tongue,

So mellow and harmonious as the songs above me sung.