Reference > Brewer’s Dictionary > Tobo’so.

E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
Dulcin’ea del Toboso. Don Quixote’s lady. Sancho Panza says she was “a stout-built sturdy wench, who could pitch the bar as well as any young fellow in the parish.” The knight had been in love with her when he was simply a gentleman of the name of Quix’ada. She was then called Aldonza Lorenzo (daughter of Lorenzo Corchuelo and Aldonza Nogales); but when the gentleman became a don, he changed the style of address of the village damsel into one more befitting his new rank. (Cervantes: Don Quixote, bk. i. chap. i.)   1
        “‘Sir,’ said Don Quixote, ‘she is not a descendant of the ancient Caii, Curtii, and Scipios of Rome; nor of the modern Colonas and Orsini, nor of the Rebillas and Villanovas of Valencia; neither is she a descendant of the Palafoxes, Newcas, Rocabertis, Corellas, Lunas, Alagones, Ureas, Fozes, and Gurreas of Aragon: neither does the Lady Dulcinea descend from the Cerdas, Manriquez, Mendozas, and Guzmans of Castile: nor from the Alencastros, Pallas, and Menezés of Portugal; but she derives her origin from a family of Toboso, near Mancha’” (bk. ii. chap. v.).
   In English the accent of Dulcinea is often on the second syllable, but in Spanish it is on the third.   2
“Ask you for whom my tears do flow so?
Why, for Dulcinea del Toboso.”
Don Quixote’s Love-song.



Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2015 · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors · World Lit.