E. Cobham Brewer 18101897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
All to break (Judges ix. 53).
A certain woman cast a piece of millstone upon Abimelechs head, and all to brake his skull does not mean for the sake of breaking his skull, but that she wholly smashed his skull. A spurious form, owing its existence to a typographical mistake. The to really belongs to the verb; and in the last passage quoted it should be read all to-brake. The to is a Teutonic particle, meaning asunder, in pieces. It is very common in Old English, where we have To-bite, i.e. bite in pieces, tocleave, to-rend, to-tear. All is the adverb = entirely, wholly. So all to bebattered = wholly battered to pieces. All-to-frozen. Here to-frozen is intensitive. So in Latin dis-crucior = valde crucior. Plautus (in his Menchmi, ii. line 24) uses the phrase dis-caveas malo, i.e. be fully on your guard, etc., be very much beware of.
Gothic, dis; O. N., tor; Old High German, zar; Latin, dis; Greek, de.
Mercutios icy hand had all-to-frozen mine i.e. wholly frozen up mine).Romeo and Juliet (1362).
Her wings were al-to-ruffled and sometimes impaired.Milton: Comus.