Verse > Anthologies > Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poems of Places > Germany
Henry Wadsworth Longfellow, ed.  Poems of Places: An Anthology in 31 Volumes.
Germany: Vols. XVII–XVIII.  1876–79.
Hermann and Thusnelda
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
Translated by C. T. Brooks

HA! there comes he, with sweat, with blood of Romans,
And with dust of the fight all stained! O, never
        Saw I Hermann so lovely!
        Never such fire in his eyes!
Come! I tremble for joy; hand me the Eagle,        5
And the red, dripping sword! come, breathe, and rest thee;
        Rest thee here in my bosom;
        Rest from the terrible fight!
Rest thee, while from thy brow I wipe the big drops,
And the blood from thy cheek!—that cheek, how glowing!        10
        Hermann! Hermann! Thusnelda
        Never so loved thee before!
No, not then, when thou first, in old oak-shadows,
With that manly brown arm didst wildly grasp me!
        Spell-bound I read in thy look        15
        That immortality, then,
Which thou now hast won. Tell to the forests,
Great Augustus, with trembling, amidst his gods now,
        Drinks his nectar; for Hermann,
        Hermann immortal is found!        20
“Wherefore curl’st thou my hair? Lies not our father
Cold and silent in death? O, had Augustus
        Only headed his army,—
        He should lie bloodier there!”
Let me lift up thy hair; ’t is sinking, Hermann;        25
Proudly thy locks should curl above the crown now!
        Sigmar is with the immortals!
        Follow, and mourn him no more!

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2015 · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors · World Lit.