Verse > Anthologies > William Stanley Braithwaite, ed. > Anthology of Magazine Verse for 1920
William Stanley Braithwaite, ed. (1878–1962).  Anthology of Magazine Verse for 1920.  1920.
Little Caribou Makes Big Talk
Lew Sarett
BOO-SHOO! Boo-shoo!
Me, Ah´-dek-koons, I mak’-um big talk. Ho!
Me, ol’ man; I’m got-um sick in knee
In rainy wedder w’en I’m walk. Ugh!
Me, lak moose w’at’s ol’,        5
I’m drop-urn plenty toot’!
Yet I am big man! Ho!
An’ I am talk big! Ho!
        Hi-yee! Blow lak moose ol’ man!
        Ho!        10
        Hi-yi! Little Caribou him talk
        Lak O’-mah-ka-kee dose Bullfrog;
        Big mout’, big belly,
        No can fight!        15
Ugh! Close mout’, young crazy buck!
You stop council-talk,
You go ’way council;
Sit wit’ squaw.
You lak pollywog tad-pole:        20
No can jump-um over little piece mud;
Can only shake-um tail lak crazy-dam-fool!
Keetch´-ie O´-gi-ma´, big Presh-i-den’,
He got-um plenty t’oughts in head, good t’oughts;
Me, Little Caribou,        25
I’m got-um plenty t’oughts in head, good t’oughts.
Yet Eenshun Agent Myers all-tam’ saying:
“Ah-dek-koons he crazy ol’ fool!”
Ugh! He crazy ol’ fool!
Keetch-ie O-gi-ma long tam’ ago was say in treaty:        30
“All de Cheebway should be farmer;
All will get from gov’ment fine allotment—
One hundred-sixty acre each.” Ho!
Ho! Eenshun scratch-um treaty!
W’ats come treaty? Hah!        35
Eenshun got-um hondred-sixty acre,
But go-um too much little pieces;
Pieces scattered over lake
Lak leaves she’s blow by wind.
In tamarack swamp by Moose-tail Bay        40
He got-um forty acre piece.
In muskeg and in rice-field,
On Lake of Cut-foot Sious, ten mile away,
He got-um forty acre more.
In sand an’ pickerel weed,        45
On Bowstring Lake, she’s forty mile away,
He got-um forty acre more.
Hondred mile away, on Lac La Croix,
W’ere lumber-man is mak’ big dam
For drive-um log—an’ back-um up water        50
All over Eenshun allotment land—
He got-um forty acre more, all under lake!
How can be?’
Got-um land all over lake!
Got-um land all under lake!        55
For Eenshun be good farmer
Eenshun should be good for walking under water!
Should be plough hees land wit’ clam-drag!
Should be gadder crops wit’ fish-net
For Eenshun be good farmer        60
Eenshun should be fish!
I have said it!
        Hi! Plenty-big talk!        65
        Ho! Ho! Ho!

  Poetry, A Magazine of Verse


Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2015 · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors · World Lit.