Verse > Anthologies > Harriet Monroe, ed. > Poetry: A Magazine of Verse, 1912–22
Harriet Monroe, ed. (1860–1936).  Poetry: A Magazine of Verse.  1912–22.
Little Caribou Makes Big Talk
By Lew Sarett
From “Council Talks”

BOO-SHOO! Boo-shoo!
Me, Ah'-dek-koons, I mak’-um big talk. Ho!
Me, ol’ man; I’m got-um sick in knee
In rainy wedder w’en I’m walk. Ugh!
Me, lak moose w’at’s ol’,        5
I’m drop-um plenty toot’!
Yet I am big man! Ho!
An’ I am talk big! Ho!
              Hi-yee! Blow lak moose ol’ man!
              Ho!        10
              Hi-yi! Little Caribou him talk
              Lak O'-mah-ka-kee dose Bullfrog;
              Big mout’, big belly,
              No can fight!        15
Ugh! Close mout’, young crazy buck!
You stop council-talk,
You go ’way council;
Sit wit’ squaw.
You lak pollywog tad-pole:        20
No can jump-um over little piece mud;
Can only shake-um tail lak crazy-dam-fool!
Keetch'-ie O'-gi-ma', big Presh-i-den’,
He got-um plenty t’oughts in head, good t’oughts;
Me, Little Caribou,        25
I’m got-um plenty t’oughts in head, good t’oughts.
Yet Eenshun Agent Myers all-tam’ saying:
“Ah'-dek-koons he crazy ol’ fool!”
Ugh! He crazy ol’ fool!
Keetch'-ie O'-gi-ma' long tam’ ago was say in treaty:        30
“All de Cheebway should be farmer;
All will get from gov’ment fine allotment—
One hondred-sixty acre each.” Ho!
Ho! Eenshun scratch-um treaty!
Stick-um t’umb on treaty!        35
W’at’s come treaty? Hah!
Eenshun got-um hondred-sixty acre,
But got-um too much little pieces;
Pieces scattered over lake
Lak leaves she’s blow by wind.        40
In tamarack swamp by Moose-tail Bay
He got-um forty acre piece.
In muskeg and in rice-field,
On Lake of Cut-foot Sioux, ten mile away,
He got-um forty acre more.        45
In sand an’ pickerel weed,
On Bowstring Lake, she’s forty mile away,
He got-um forty acre more.
Hondred mile away, on Lac La Croix,
W’ere lumber-man is mak’ big dam        50
For drive-um log—an’ back-um up water
All over Eenshun allotment land—
He got-um forty acre more, all under lake!
How can be?
Got-um land all over lake!        55
Got-um land all under lake!
For Eenshun be good farmer
Eenshun should be good for walking under water!
Should be plough hees land wit’ clam-drag!
Should be gadder crops with’ fish-net!        60
For Eenshun be good farmer
Eenshun should be fish!
I have said it!
              Ho!        65
              Hi! Plenty-big talk!
              Ho! Ho! Ho!

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2015 · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors · World Lit.