Reference > Quotations > James Wood, comp. > Dictionary of Quotations
James Wood, comp.  Dictionary of Quotations.  1899.
  Acceptissima semper / Munera sunt, auctor quæ pretiosa facit—Those presents are always the most acceptable which owe their value to the giver.  1
  Actis ævum implet, non segnibus annis—His lifetime is full of deeds, not of indolent years.  2
  Ad mala quisque animum referat sua—Let each recall his own woes.  3
  Adhuc tua messis in herba est—Your crop is still in grass.  4
  Ævo rarissima nostro simplicitas—Simplicity a very rare thing now-a-days.  5
  An nescis longas regibus esse manus?—Do you not know that kings have long, i.e., far-grasping, hands?  6
  Ardua molimur: sed nulla nisi ardua virtus—I attempt an arduous task; but there is no worth that is not of difficult achievement.  7
  Ars est celare artem—It is the perfection of art to conceal art.  8
  Atque in rege tamen pater est—And yet in the king there is the father.  9
  Auferimur cultu: gemmis auroque teguntur / Omnia; pars minima est ipsa puella sui—Dress deceives us: jewels and gold hide everything: the girl herself is the least part of herself.  10
  Aurea nunc vere sunt sæcula; plurimus auro / Venit honos: auro conciliatur amor—The age we live in is the true age of gold; by gold men attain to the highest honour, and win even love itself.  11
  Aut non tentaris, aut perfice—Either don’t attempt it, or go through with it.  12
  Barbarus hic ego sum, quia non intelligor ulli—I am a barbarian here, for no one understands what I say.  13
  Bene qui latuit, bene vixit—Well has he lived who has lived well in obscurity.  14
  Candida pax homines, trux decet ira feras—Wide-robed peace becomes men, ferocious anger only wild beasts.  15
  Candidus in nauta turpis color: æquoris unda / Debet et a radiis sideris esse niger—A fair complexion is a disgrace in a sailor; he ought to be tanned, from the spray of the sea and the rays of the sun.  16
  Carmina nil prosunt; nocuerunt carmina quondam—My rhymes are of no use; they once wrought me harm.  17
  Carmine fit vivax virtus; expersque sepulcri, notitiam seræ posteritatis habet—By verse virtue is made immortal; and, exempt from burial, obtains the homage of remote posterity.  18
  Casus ubique valet; semper tibi pendeat hamus. / Quo minimè credas gurgite, piscis erit—There is scope for chance everywhere; let your hook be always hanging ready. In the eddies where you least expect it, there will be a fish.  19
  Causa latet, vis est notissima—The cause is hidden, but the effect is evident enough.  20
  Cedant carminibus reges, regumque triumphi—Kings, and the triumphs of kings, must yield to the power of song.  21
  Cedat amor rebus; res age, tutus eris—Let love give way to business; give attention to business, and you will be safe.  22
  Cede repugnanti; cedendo victor abibis—Yield to your opponent; by so doing you will come off victor in the end.  23
  Chastity, lost once, cannot be recalled; it goes only once.  24
  Concordia discors—A jarring or discordant concord.  25
  Conscia mens recti famæ mendacia risit—The mind conscious of integrity ever scorns the lies of rumour.  26
  Crede quod est quod vis—Believe that that is which you wish to be.  27
  Credula res amor est—Love is a credulous affection.  28
  Cura pii dis sunt, et qui coluere, coluntur—The pious-hearted are cared for by the gods, and they who reverence them are reverenced.  29
  Dicere quæ puduit, scribere jussit amor—What I was ashamed to say, love has ordered me to write.  30
  Dicique beatus / Ante obitum nemo supremaque funera debet—No one should be called happy before he is dead and buried.  31
  Dicta fides sequitur—The promise is no sooner given than fulfilled.  32
  Difficile est crimen non prodere vultu—It is difficult not to betray guilt by the countenance.  33
  Dignity and love do not blend well, nor do they continue long together.  34
  Diligitur nemo, nisi cui fortuna secunda est—Only he is loved who is the favourite of fortune.  35
  Donec eris felix multos numerabis amicos; / Tempora si fuerint nubila, solus eris—So long as you are prosperous you will reckon many friends; if fortune frowns on you, you will be alone.  36
  Dos est uxoria lites—Strife is the dowry of a wife.  37
  Dulcique animos novitate tenebo—And I will hold your mind captive with sweet novelty.  38
  Dulcis amor patriæ, dulce videre suos—Sweet is the love of country, sweet to see one’s kindred.  39
  Dum loquor, hora fugit—While I am speaking, time flies.  40
  Dum vires annique sinunt, tolerate labores: / Jam veniet tacito curva senecta pede—While your strength and years permit, you should endure labour; bowed old age will soon come on with silent foot.  41
  Dummodo sit dives, barbarus ipse placet—If he be only rich, a very barbarian pleases us.  42
  Effodiuntur opes, irritamenta malorum—Riches, the incentives to evil, are dug out of the earth.  43
  Empires and nations flourish and decay, / By turns command, and in their turns obey.  44
  Eripit interdum, modo dat medicina salutem—Medicine sometimes destroys health, sometimes restores it.  45
  Esse bonum facile est, ubi quod vetet esse remotum est—It is easy to be good, when all that prevents it is far removed.  46
  Est aliquid fatale malum per verba levare—It is some alleviation of an incurable disease to speak of it to others.  47
  Est deus in nobis, agitante calescimus illo—There is a god in us, who, when he stirs, sets us all aglow.  48
  Est deus in nobis, et sunt commercia cœli—There is a god within us, and we hold commerce with the sky.  49
  Est etiam miseris pietas, et in hoste probatur—Regard for the wretched is a duty, and deserving of praise even in an enemy.  50
  Est multi fabula plena joci—It is a story full of fun.  51
  Est quædam flere voluptas, / Expletur lachrymis egeriturque dolor—There is a certain pleasure in weeping; grief is soothed and alleviated by tears.  52
  Est quoque cunctarum novitas carissima rerum—Novelty is the dearest to us of all things.  53
  Et genus et proavos, et quæ non fecimus ipsi, / Vix ea nostra voco—We can scarcely call birth and ancestry and what we have not ourselves done, our own.  54
  Et mala sunt vicina bonis—There are bad qualities near akin to good.  55
  Et mea cymba semel vasta percussa procella / Illum, quo læsa est, horret adire locum—My bark, once shaken by the overpowering storm, shrinks from approaching the spot where it has been shattered.  56
  Et minimæ vires frangere quassa valent—A very small degree of force will suffice to break a vessel that is already cracked.  57
  Et pudet, et metuo, semperque eademque precari, / Ne subeant animo tædia justa tuo—I am ashamed to be always begging and begging the same things, and fear lest you should conceive for me the disgust I merit.  58
  Fabula, nec sentis, tota jactaris in urbe—You are the talk, though you don’t know it, of the whole town.  59
  Facies non omnibus una, / Nec diversa tamen; qualem decet esse sororum—The features were not the same in them all, nor yet are they quite different, but such as we would expect in sisters.  60
  Facta canam; sed erunt qui me finxisse loquantur—I am about to sing of facts; but some will say I have invented them.  61
  Factis ignoscite nostris / Si scelus ingenio scitis abesse meo—Forgive what I have done, since you know all evil intention was far from me.  62
  Factum abiit; monumenta manent—The event is an affair of the past; the memorial of it is still with us.  63
  Fas est et ab hoste doceri—It is right to derive instruction even from an enemy.  64
  Favete linguis—Favour with words of good omen (lit. by your tongues).  65
  Felix, qui quod amat, defendere fortiter andet—Happy he who dares courageously to defend what he loves.  66
  Ferreus assiduo consumitur annulus usu—By constant use an iron ring is consumed.  67
  Festinare nocet, nocet et cunctatio sæpe; / Tempore quæque suo qui facit, ille sapit—It is bad to hurry, and delay is often as bad; he is wise who does everything in its proper time.  68
  Fit cito per multas præda petita manus—The spoil that is sought by many hands quickly accumulates.  69
  Forma bonum fragile est—Beauty is a fragile good.  70
  Forma viros neglecta decet—Neglect of appearance becomes men.  71
  Fortunæ cætera mando—I commit the rest to fortune.  72
  Fortuna miserrima tuta est—A very poor fortune is safe.  73
  Fortunam debet quisque manere suam—Every one ought to live within his means.  74
  Genus et proavos et quæ non fecimus ipsi, / Vix ea nostra voco—Birth, ancestry, and what we have ourselves not done, I would hardly call our own.  75
  Gratia pro rebus merito debetur inemtis—Thanks are justly due for things we have not to pay for.  76
  Gratia, Musa, tibi. Nam tu solatia præbes; / Tu curæ requies, tu medicina mali—Thanks to thee, my Muse. For thou dost afford me comfort; thou art a rest from my cares, a cure for my woes.  77
  Gutta cavat lapidem, consumitur annulus usu, / Et teritur pressa vomer aduncus humo—The drop hollows the stone, the ring is worn by use, and the crooked ploughshare is frayed away by the pressure of the earth.  78
  Hæc brevis est nostrorum summa malorum—Such is the short sum of our evils.  79
  Hæc sunt jucundi causa cibusque mali—These things are at once the cause and food of this delicious malady.  80
  Has pœnas garrula lingua dedit—This punishment a prating tongue brought on him.  81
  Hectora quis nosset, si felix Troja fuisset? / Publica virtuti per mala facta via est—Who would have known of Hector if Troy had been fortunate? A highway is open to virtue through the midst of misfortunes.  82
  Heu melior quanto sors tua sorte meâ!—Alas! how much better is your fate than mine!”  83
  Heu quantum fati parva tabella vehit!—Ah! with what a weight of destiny is this one slight plank freighted!  84
  Heu! quam difficile est crimen non prodere vultu!—Alas! how difficult it is not to betray guilt by our looks!  85
  Hic situs est Phaëton currus auriga paterni; / Quem si non tenuit, magnis tamen excidit ausis—Here lies buried Phaëton, the driver of his father’s car, which if he did not manage, still he perished in a great attempt.  86
  Hic ubi nunc urbs est, tum locus urbis erat—Here, where the city now stands, was at that time nothing but its site.  87
  Hominum sententia fallax—The opinions of men are fallible.  88
  Horrea formicæ tendunt ad inania nunquam; / Nullus ad amissas ibit amicus opes—As ants never bend their way to empty barns, so no friend will visit departed wealth.  89
  How little is the promise of the child fulfilled in the man.  90
  Ignotis errare locis, ignota videre / Flumina gaudebat, studio minuente laborem—He delighted to wander over unknown regions, to visit unknown rivers, the interest lessening the fatigue.  91
  Illa est agricolæ messis iniqua suo—That is a harvest which ill repays its husbandman.  92
  Illic apposito narrabis multa Lyæo—There, with the wine in front of you, you will tell many a story.  93
  Illud amicitiæ sanctum ac venerabile nomen / Nunc tibi pro vili sub pedibusque jacet—The sacred and venerable name of friendship is now despised and trodden under foot.  94
  In audaces non est audacia tuta—Daring is not safe against daring men.  95
  In causa facili, cuivis licet esse diserto—In an easy matter any man may be eloquent.  96
  In medio tutissimus ibis—You will go safest in the middle or in a middle course.  97
  In pretio pretium est; dat census honores, / Census amicitias; pauper ubique jacet—Worth lies in wealth; wealth purchases honours, friendships; the poor man everywhere is neglected.  98
  Inest virtus et mens interrita lethi—He has a valiant heart and a soul undaunted by death.  99
  Ingenio fades conciliante placet—When the disposition wins us, the features please.  100
  Ingenium mala sæpe movent—Misfortunes often stir up genius.  101
  Ingenuas didicisse fideliter artes / Emollit mores, nec sinit esse feros—A faithful study of the liberal arts refines the manners and corrects their harshness.  102
  Inopem me copia fecit—Plenty has made me poor; wealth makes wit waver.  103
  Inter untrumque tene—Keep a mid course between two extremes.  104
  Interdum lacrymæ pondera vocis habent—Sometimes tears have the weight of words.  105
  Invia virtuti nulla est via—No way is impassable to virtue.  106
  Invidia gloriæ comes—Envy is the attendant on glory.  107
  Ipse docet quid agam: fas est et ab hoste doceri—He himself teaches me what to do; one ought not to be above taking a lesson even from an enemy.  108
  Ipse pavet; nec qua commissas flectat habenas, / Nec scit qua sit iter; nec, si sciat, imperet illis—Scared himself, he knows neither how to turn the reins intrusted to him, nor which way to go; nor if he did, could he control the horses.    Of Phaethon.  109
  Ista decens facies longis vitiabitur annis; / Rugaque in antiqua fronte senilis erit—That comely face of thine will be marred by length of years, and the wrinkle of age will one day scar thine aged brow.  110
  It is a small virtue to keep silence on matters, but a grave fault to speak of what should be kept silent.  111
  Jacet ecce Tibullus, / Vix manet e toto parva quod urna capit—See, here Tibullus lies; of all that he was there hardly remains enough to fill a little urn.  112
  Jam seges est ubi Troja fuit, resecandaque falce / Luxuriat Phrygio sanguine pinguis humus—New fields of corn wave where Troy once stood, and the ground enriched with Trojan blood is luxuriant with grain ready for the sickle.  113
  Jamque opus exegi, quod nec Jovis ira, nec ignis, / Nec poterit ferrum, nec edax abolere vetustas—And now I have completed what neither the wrath of Jove, nor fire, nor the sword, nor the corroding tooth of time will be able to destroy.  114
  Judice te mercede caret, per seque petenda est / Externis virtus incomitata bonis—In your judgment virtue needs no reward, and is to be sought for her own sake, unaccompanied by external benefits.  115
  Judicis officium est, ut res, ita tempora rerum quærere—It is the judge’s duty to inquire into not only the facts, but the circumstances.  116
  Jungere equos Titan velocibus imperat Horis—Titan commands the swift-flying Hours to yoke the horses of the sun.  117
  Jupiter in multos temeraria fulmina torquet, / Qui pœnam culpa non meruere pari—Jupiter hurls his reckless thunderbolts against many who have not guiltily deserved such punishment.  118
  Jurgia præcipue vino stimulata caveto—Above all, avoid quarrels excited by wine.  119
  Labitur occulte, fallitque volubilis ætas—Time glides on stealthily, and eludes us as it steals past.  120
  Laudatus abunde, / Non fastiditus si tibi, lector, ero—Abundantly, reader, shall I be praised if I do not cause thee disgust.  121
  Leniter ex merito quidquid patiare ferendum est, / Quæ venit indigne pœna dolenda venit—Whatever you suffer deservedly should be borne with resignation; the penalty that comes upon us undeservedly comes as a matter of just complaint.  122
  Leve fit quod bene fertur onus—The burden which is cheerfully borne becomes light.  123
  Littore quot conchæ, tot sunt in amore dolores—There are as many pangs in love as shells on the sea-shore.  124
  Longa mora est, quantum noxæ sit ubique repertum / Enumerare: minor fuit ipsa infamia vero—It would take long to enumerate how great an amount of crime was everywhere perpetrated; even the report itself came short of the truth.  125
  Look in the glass when you with anger glow, / And you’ll confess you scarce yourself would know.  126
  Ludit in humanis divina potestas rebus, / Et certain præsens vix habet hora fidem—The divine power sports with human affairs so much that we can scarcely be sure of the passing hour.  127
  Luxuriant animi rebus plerumque secundis; / Nec facile est æqua commoda mente pati—The feelings generally run riot in prosperity; and to bear good fortune with evenness of mind is no easy task.  128
  Magna fuit quondam capitis reverentia cani, / Inque suo pretio ruga senilis erat—Great was the respect paid of old to the hoary head, and great the honour to the wrinkles of age.  129
  Magnis excidit ausis—He failed in bold attempts.  130
  Major sum quam cui possit Fortuna nocere / Multaque ut eripiat, multo mihi plura relinquet. / Excessere metum mea jam bona—I am above being injured by fortune; though she snatch away much, more will remain to me. The blessings I now enjoy transcend fear.  131
  Mala causa silenda est—’Tis best to be silent in a bad cause.  132
  Materiem superabat opus—The workmanship surpassed the material.  133
  Materiem, qua sis ingeniosus, habes—You have a subject on which to show your ingenuity.  134
  Medio tutissimus ibis—You will go most safely in the middle.  135
  Membra reformidant mollem quoque saucia tactum; / Vanaque sollicitis incutit umbra metum—The wounded limb shrinks from even a gentle touch, and the unsubstantial shadow strikes the timid with alarm.  136
  Meminerunt omnia amantes—Lovers remember everything.  137
  Mens interrita lethi—A mind undaunted by death.  138
  Mensque pati durum sustinet ægra nihil—A mind diseased cannot bear anything harsh.  139
  Militat omnis amans—Every lover is engaged in a war.  140
  Militiæ species amor est—Love is a kind of warfare.  141
  Minimæ vires frangere quassa valent—Very little avails to break a bruised thing.  142
  Miseros prudentia prima relinquit—Prudence is the first thing to forsake the wretched.  143
  Modo vir, modo femina—Now as a man, now as a woman.  144
  Molle meum levibus cor est violabile telis—My tender heart is vulnerable by his (Cupid’s) light arrows.  145
  Molliter ossa cubent—Let his bones softly rest.  146
  Moribus et forma conciliandus amor—Pleasing manners and a handsome figure conciliate love.  147
  Morte carent animæ, semperque priore relicta / Sede novis domibus vivunt habitantque receptæ—Souls are immortal; and admitted, after quitting their first abode, into new homes, they live and dwell in them for ever.  148
  Multa quidem scripsi; sed quæ vitiosa putavi, / Emendaturis ignibus ipse dedi—Much have I written; but what I considered faulty I myself committed to the correcting flames.  149
  Multa rogant utenda dari; data reddere nolunt—They ask many a sum on loan, but they are loath to repay.  150
  Munditiis capimur—We are captivated by neatness.  151
  Munera, crede mihi, capiunt hominesque deosque; / Placatur donis Jupiter ipse datis!—Gifts, believe me, captivate both men and gods; Jupiter himself is won over and appeased by gifts.  152
  Ne tempora perde precando—Lose not the time that offers itself by praying.  153
  Nec minor est virtus, quam quærere, parta tueri: / Casus inest illic; hic erit artis opus—It is no less merit to keep what you have got than to gain it. In the one there is chance; the other will be a work of art.  154
  Nec morti esse locum—There is no room for death.  155
  Nec vultu destine dicta tuo—Do not discredit your words by your looks.  156
  Nec, quæ præterlit, iterum revocabitur unda; / Nec, quæ præteriit, hora redire potest—Neither can the wave which has passed by be again recalled, nor can the hour which has passed ever return.  157
  Nescio qua natale solum dulcedine captos / Ducit, et immemores non sinit esse sui—I know not by what sweet charm our native soil attracts us to it, and does not suffer us ever to forget it.  158
  Nihil est annis velocius!—Nothing is swifter than our years.  159
  Nil consuetudine majus—Nothing is more powerful than custom, or habit.  160
  Nil feret ad manes divitis umbra suos—The ghost of the rich man will carry nothing to the shades below.  161
  Nil homini certum est—There is nothing assured to mortals.  162
  Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata—We are ever striving after what is forbidden, and coveting what is denied us.  163
  Nitor in adversum, nec me, qui cætera vincit / Impetus, et rapido contrarius evehor orbi—I struggle against an opposing current; the torrent which sweeps away others does not overpower me, and I make head against the on-rushing stream.  164
  Nomen amicitia est; nomen inane fides—Friendship is but a name; fidelity but an empty name.  165
  Non adeo cecidi, quamvis abjectus, ut infra / Te quoque sim; inferius quo nihil esse potest—Though cast off, I have not fallen so low as to be beneath thee, than which nothing can be lower.  166
  Non bene conveniunt, nec in una sede morantur / Majestas et amor—Majesty and love do not consort well together, nor do they dwell in the same place.  167
  Non bene junctarum discordia semina rerum—The discordant seeds of things ill joined.  168
  Non eadem ratio est, sentire et demere morbos: / Sensus inest cunctis; tollitur arte malum—To be sensible of disease and remove it is not the same thing. The sense of it exists in all; by skill alone is disease removed.  169
  Non ego mordaci distrinxi carmine quenquam; / Nec meus ullius crimina versus habet—I have not wounded any one with stinging satire, nor does my poetry contain a charge against any man.  170
  Non hominis culpa, sed ista loci—It is not the fault of the man, but of the place.  171
  Non opus est magnis placido lectore poetis; / Quamlibet invitum difficilemque tenent—Great poets have no need of an indulgent reader; they hold captive every one however unwilling and hard to please he may be.  172
  Non pronuba Juno, / Non Hymenæus adest, non illi Gratia lecto; / Eumenides stravere torum—No Juno, guardian of the marriage rites, no Hymenæus, no one of the Graces, stood by that nuptial couch.  173
  Non qui soletur, non qui labentia tarde / Tempora narrando fallat, amicus adest—There is no friend near to console me, none to beguile the weary hours with his talk.  174
  Nutritur vento, vento restinguitur ignis: / Lenis alit flammas, grandior aura necat!—Fire is fed by the wind and extinguished by the wind: a gentle current feeds it, too strong a one puts it out!  175
  O nimium nimiumque oblite tuorum—Too, too forgetful of thy kin.  176
  Odimus accipitrem quia semper vivit in armis—I hate the hawk because he always lives in arms.  177
  Omina sunt aliquid—There is something in omens.  178
  Omne solum forti patria est—To the brave man every land is his native land.  179
  Omnia jam fient, fieri quæ posse negabam: / Et nihil est de quo non sit habenda fides—All things will now come to pass which I used to think impossible; and there is nothing which we may not hope to see take place.  180
  Omnia mutantur, nihil interit—All things but change, nothing perishes.  181
  Omnia perdidimus, tantummodo vita relicta est—We have lost everything, only life is left.  182
  Omnia perversas possunt corrumpere mentes—All things tend to corrupt perverted minds.  183
  Omnia sunt hominum tenui pendentia filo; / Et subito casu, quæ valuere, ruunt—All things human hang by a slender thread; and that which seemed to stand strong of a sudden falls and sinks in ruins.  184
  Opum furiata cupido—The frantic passion for wealth.  185
  Otia si tollas, periere Cupidinis arcus—Remove the temptations of idleness, and Cupid’s bow is useless.  186
  Parce, puer, stimulis et fortius utere loris—Boy, spare the goad and more firmly grasp the reins.  187
  Parcite paucorum diffundere crimen in omnes—Forbear to lay the guilt of the few upon the many.  188
  Pars minima est ipsa puella sui—The girl herself is the least part of herself.  189
  Parva leves capiunt animos—Little minds are caught with trifles.  190
  Pascitur in vivis livor, post fata quiescit; / Tunc suus, ex merito, quemque tuetur honos—Envy feeds upon the living, after death it rests; then the honour a man deserves protects him.  191
  Pauper ubique jacet—Every where the poor man is despised.  192
  Pax Cererem nutrit, pacts alumna Ceres—Peace is the nurse of Ceres; Ceres is the nursling of peace.  193
  Perdis, et in damno gratia nulla tuo—You lose, and for your loss get no thanks.  194
  Perfer et obdura; dolor hic tibi proderit olim—Bear and endure; this sorrow will one day prove to be for your good.  195
  Perfer et obdura; multo graviora tulisti—Bear and endure; you have borne much heavier misfortunes than these.  196
  Perjuria ridet amantum Jupiter—Jupiter laughs at the perjuries of lovers.  197
  Plausibus ex ipsis populi, lætoque furore, / Ingenium quodvis incaluisse potest—At the applauses of the public, and at its transports of joy, every genius may grow warm.  198
  Plausus tunc arte carebat—In those days applause was unaffected.  199
  Principiis obsta; sero medicina paratur, / Cum mala per longas convaluere moras—Resist the first beginnings; a cure is attempted too late when through long delay the malady has waxed strong.  200
  Proque sua causa quisque disertus erat—Every one was eloquent in his own cause.  201
  Proximus a tectis ignis defenditur ægre—A fire is difficult to ward off when next house is in flames.  202
  Qua vincit victos protegit ille manu—With the same hand with which he conquers he protects the conquered.  203
  Qui nolet fieri desidiosus, amet—If any man wish to be idle, let him fall in love.  204
  Qui non est hodie, cras minus aptus erit—He who is not prepared to-day will be less ready to-morrow.  205
  Quid est somnus gelidæ nisi mortis imago?—What is sleep but the image of cold death?  206
  Quid faciunt pauci contra tot millia fortes?—What can a few brave men do against so many thousand?  207
  Quid furor est census corpore ferre suo!—What madness it is to carry one’s fortune on one’s back!  208
  Quid tibi cum pelago? Terra contenta fuisses—What have you to do with the sea? You should have been content with the land.  209
  Quocunque aspicio, nihil est nisi mortis imago—Wherever I look I see nothing but some form of death.  210
  Quod nunc ratio est, impetus ante fuit—What is now reason was formerly impulse or instinct.  211
  Quot cælum stellas, tot habet tua Roma puellas—There are as many girls in your Rome as there are stars in the sky.  212
  Rami felicia poma ferentes—Branches bearing beauteous fruit.  213
  Regia, crede mihi, res est, succurrere lapsis—It is a right kingly act, believe me, to succour the fallen.  214
  Res est blanda canor; discant cantare puellæ—Singing is a charming accomplishment: let girls learn to sing.  215
  Res est ingeniosa dare—To give requires good sense.  216
  Res est solliciti plena timoris amor—Love is full of anxious fears.  217
  Restat iter cœlo: cœlo tentabimus ire; / Da veniam cœpto, Jupiter alte, meo—There remains a way through the heavens; through the heavens we will attempt to go. High Jupiter, pardon my bold design.    In the name of Dædalus when he escaped from the labyrinth on wings.  218
  Rivalem patienter habe—Bear patiently with a rival.  219
  Rudis indigestaque moles—A rude and unarranged mass.  220
  Sæpe tacens vocem verbaque vultus habet—Often a silent countenance is expressive (lit. has a voice and speaks).  221
  Sed de me ut sileam—But to say nothing of myself.  222
  Sed nisi peccassem, quid tu concedere posses? / Materiam veniæ sors tibi nostra dedit—Had I not sinned, what had there been for thee to pardon? My fate has given thee the matter for mercy.  223
  Sed tu / Ingenio verbis concipe plura meis?—But do you of your own ingenuity take up more than my words?  224
  Semper tibi pendeat hamus; / Quo minime credas gurgite, piscis erit—Have your hook always baited; in the pool where you least think it there will be a fish.  225
  Si qua voles apte nubere, nube pari—If you wish to marry suitably, marry your equal.  226
  Si, quoties homines peccant, sua fulmina mittat / Jupiter, exiguo tempore inermis erit—If, as oft as men sin, Jove were to hurl his thunderbolts, he would soon be without weapons to hurl.  227
  Sic erat la fatis—So stood it in the decrees of fate.  228
  Singula quid referam? nil non mortale tenemus, / Pectoris exceptis ingeniique bonis—Why go I into details? we have nothing that is not perishable, except what our hearts and our intellects endow us with.  229
  Sit piger ad pœnas princeps, ad præmia velox—A prince should be slow to punish, prompt to reward.  230
  Sit tua cura sequi; me duce tutus eris—Be it your care to follow; with me for your guide you will be safe.  231
  Sive pium vis hoc, sive hoc muliebre vocari; / Confiteor misero molle cor esse mihi—Whether you call my heart affectionate, or you call it womanish, I confess that to my misfortune it is soft.  232
  Sollicitæ mentes speque metuque pavent—Minds that are ill at ease are agitated both with hope and fear.  233
  Sors tua mortalis; non est mortale quod optas—Thy lot is mortal, and thou wishest what no mortal may.  234
  Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsæ—The ladies come to see, they come also to be seen.  235
  Studio minuente laborem—The enthusiasm lessening the fatigue.  236
  Summa petit livor—Envy aims very high.  237
  Sunt superis sua jura—Even the gods above are subject to law.  238
  Supremum vale—A last farewell.  239
  Tam felix utinam, quam pectore candidus, essem—Oh, that I were as happy as I am clear in conscience.  240
  Tarda sit illa dies, et nostro serior ævo—Slow may that day approach, and long after our time.  241
  Tarda solet magnis rebus inesse fides—Men are slow to repose confidence in undertakings of magnitude.  242
  Tarde, quæ credita lædunt, credimus—We are slow to believe that which, if believed, would work us harm.  243
  Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis; / Et fugiunt fræno non remorante dies—Time glides away, and we grow older through the noiseless years; the days flee away, and are restrained by no rein.  244
  Tempore ducetur longo fortasse cicatrix; / Horrent admotas vulnera cruda manus—A wound may, perhaps, through time be closed, but, when fresh, it shrinks from the touch.  245
  Tempus edax rerum—Time, the devourer of all things.  246
  Tempus erit quo vos speculum vidisse pigebit—The time will come when it will disgust you to look in a mirror.  247
  Tempus in agrorum cultu consumere dulce est—It is delightful to spend one’s time in the tillage of the fields.  248
  There is a God within us who breathes that divine fire by which we are animated.  249
  Time is generally the best doctor.  250
  Tristis eris, si solus eris—You will be sad if you are alone.  251
  Turpius ejicitur quam non admittitur hospes—It is more disgraceful to turn a guest out than not to admit him.  252
  Tuta petant alii. Fortuna miserrima tuta est; / Nam timor eventus deterioris abest—Let others seek security. My most wretched fortune is secure; for there is no fear of worse to follow.  253
  Ultima semper / Expectanda dies homini, dicique beatus / Ante obitum nemo supremaque funera debet—The last day must always be awaited by man, and no man should be pronounced happy before his death and his final obsequies.  254
  Unde fames homini vetitorum tanta ciborum est?—Why does man hunger so much after forbidden fruit?  255
  Urticæ proxima sæpe rosa est—The nettle is often next to the rose.  256
  Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas—The will is commendable, though the ability may be wanting.  257
  Ut placeas, debes immemor esse tui—That you may please others you must be forgetful of yourself.  258
  Utendum est ætate; cito pede labitur ætas—We must make use of time; time glides past at a rapid pace.  259
  Uterque bonus belli pacisque minister—A good administrator equally in peace or in war.  260
  Valeant mendacia vatum—Away with the fictions of poets!  261
  Verba dat omnis amans—Every lover makes fair speeches.  262
  Video meliora proboque, / Deteriora sequor—I see and approve the better course, but I follow the worse.  263
  Virgilium vidi tantum—Virgil I have only seen.  264
  Vix a te videor posse tenere manus—I feel hardly able to keep my hands off you.  265
  Vox tantum atque ossa supersunt. / Vox manet—The voice and bones are all that’s left; the voice remains.  266
  What is reason now was passion formerly.  267

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2015 · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors · World Lit.