Reference > Quotations > James Wood, comp. > Dictionary of Quotations
James Wood, comp.  Dictionary of Quotations.  1899.
  Adeo in teneris consuescere multum est—So much depends on habit in the tender years of youth.  1
  Agnosco veteris vestigia flammæ—I own I feel traces of an old passion.  2
  Alitur vitium vivitque tegendo—Evil is nourished and grows by concealment.  3
  Ambiguas in vulgum spargere voces—To scatter ambiguous reports among the people.  4
  Amor omnibus idem—Love is the same in all.  5
  Animum pictura pascit inani—He feeds his soul on the unreal picture.  6
  Ante tubam tremor occupat artus—We tremble all over before the bugle sounds.  7
  Apparent rari nantes in gurgite vasto—A few are seen swimming here and there in the vast abyss.  8
  Arma amens capio; nec sat rationis in armis—I madly take to arms; but have not wit enough to use them to any purpose.  9
  Arma, viri, ferte arma; vocat lux ultima victos, / Nunquam omnes hodie moriemur inulti—Arms, ye men, bring me arms! their last day summons the vanquished. We shall never all die unavenged this day.  10
  Arms and the man I sing.  11
  Arrectis auribus adsto—I wait with listening ears.  12
  Arte magistra—By the aid of art.  13
  Audentes Fortuna juvat—Fortune favours the brave.  14
  Auditque vocatus Apollo—And Apollo hears when invoked.  15
  Auri sacra fames—The accursed lust of gold.  16
  Bella! horrida bella!—War! horrid war!  17
  Caput inter nubila condit—(Fame) hides her head amid the clouds.  18
  Cede Deo—Yield to God.  19
  Claudite jam rivos, pueri; sat prata biberunt—Close up the sluices now, lads; the meadows have drunk enough.  20
  Command large fields, but cultivate small ones.  21
  Conticuere omnes, intentique ora tenebant—All were at once silent and listened intent.  22
  Crimine ab uno / Disce omnes—From the base character of one learn what they all are.  23
  Crudelis ubique / Luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago—Everywhere is heart-rending wail, everywhere consternation, and death in a thousand shapes.  24
  Cuncti adsint, meritæque expectent præmia palmæ—Let all attend, and expect the rewards due to well-earned laurels.  25
  Dabit Dens his quoque finem—God will put an end to these calamities also.  26
  Dat inania verba, / Dat sine mente sonum—He utters empty words; he utters sound without meaning.  27
  Degeneres animos timor arguit—Fear is proof of a low-born soul.  28
  Dei jussu non unquam credita Teneris—Fated she (i.e., Cassandra) never to be believed by her Trojan countrymen.  29
  Desine fata Deum flecti sperare precando—Cease to hope that the decrees of the gods can bend to prayer.  30
  Diis aliter visum—The gods have decreed otherwise.  31
  Disce, puer, virtutem ex me, verumque laborem, / Fortunam ex aliis—Learn, my son, valour and patient toil from me, good fortune from others.  32
  Discite justitiam moniti, et non temnere divos—Warned by me, learn justice, and not to despise the gods.  33
  Disjice compositam pacem, sere crimina belli—Dash the patched-up peace, sow the seeds of wicked war.  34
  Dolus an virtus, quis in hoste requirat?—Who inquires in an enemy whether it be stratagem or valour?  35
  Donum exitiale Minervæ—The fatal gift to Minerva, i.e., the wooden horse, by means of which the Greeks took Troy.  36
  Durate, et vosmet rebus servate secundis—Be patient, and preserve yourself for better times.  37
  Dux fœmina facti—A woman the leader in the deed.  38
  Ea sola voluptas / Solamenque mali—That was his sole delight and solace in his woe.  39
  Eamus quo ducit gula—Let us go where our appetite prompts us.  40
  Equo ne credite, Teucri—Trust not the horse, Trojans.  41
  Eris mihi magnus Apollo—You shall be my great Apollo.  42
  Et credis cineres curare sepultos?—And do you think that the ashes of the dead concern themselves with our affairs?  43
  Et jam summa procul villarum culmina fumant, / Majoresque cadunt altis de montibus umbræ—And now the cottage roofs yonder smoke, and the shadows fall longer from the mountain-tops.  44
  Et quæ sibi quisque timebat, / Unius in miseri exitium conversa tulere—And what each man dreaded for himself, they bore lightly when diverted to the destruction of one poor wretch.  45
  Et quorum pars magna fui—And in which I played a prominent part.  46
  Exigui numero, sed bello vivida virtus—Few in number, yet their valour ardent for war.  47
  Exilioque domos et dulcia limina mutant / Atque alio patriam quærunt sub sole jacentem—They exchange their home and sweet thresholds for exile, and seek under another sun another home.  48
  Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor—An avenger shall arise out of my bones.  49
  Experto credite—Believe one who has had experience.  50
  Exuerint sylvestrem animum, cultuque frequenti, / In quascunque voces artes, haud tarda sequentur—They lay aside their rustic ideas, and by repeated instruction will advance apace into whatever arts you may initiate them.  51
  Facilis descensus Averno est, / Noctes atque dies patet atri janua Ditis; / Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, / Hoc opus, hic labor est—The descent to hell is easy; night and day the gate of gloomy Dis stands open; but to retrace your steps and escape to the upper air, this is a work, this is a toil.  52
  Falso damnati crimine mortis—Condemned to die on a false charge.  53
  Fama crescit eundo—Rumour grows as it goes.  54
  Famam extendere factis.—To extend one’s fame by valiant feats.  55
  Felix qui potuit rerum cognoscere causas—Happy he who has succeeded in learning the causes of things.  56
  Felix, heu nimium felix—Happy, alas! too happy!  57
  Fervet opus—The work goes on with spirit.  58
  Fidus Achates—A faithful companion (of Æneas).  59
  Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo—If I cannot influence the gods I will stir up Acheron.  60
  Foliis tantum ne carmina manda; / Ne turbata volent rapidis ludibria ventis—Only commit not thy oracles to leaves, lest they fly about dispersed, the sport of rushing winds.  61
  Fors et virtus miscentur in unum—Fortune and valour are blended into one.  62
  Forsan et hæc olim meminisse juvabit; Durate, et vosmet rebus servate secundis—Perhaps it will be a delight to us some day to recall these misfortunes. Bear them, therefore, and reserve yourselves for better times.  63
  Forsan miseros meliora sequentur—Perhaps a better fortune awaits the unhappy.  64
  Fortunatus et ille deos qui novit agrestes—Happy the man who knows the rural gods.  65
  Frustra retinacula tendens / Ferter equis auriga, neque audit currus habenas—In vain as he tugs at the reins is the charioteer borne along by the steeds, and the chariot heeds not the curb.  66
  Fugit irreparabile tempus—Time flies, never to be repaired.  67
  Fuimus Troes, fuit Ilium, et ingens / Gloria Teucrorum—We Trojans are no more; Ilium is no more, and the great renown of the Teucri.  68
  Furor arma ministrat—Their rage finds them arms.  69
  Furor iraque mentem præcipitant—Rage and anger hurry on the mind.  70
  Genus immortale manet, multosque per annos / Stat fortuna domus, et avi numerantur avorum—The race continues immortal, and through many years the fortune of the house stands steadfast, and it numbers grandsires of grandsires.  71
  Gratior et pulchro veniens in corpore virtus—Even virtue appears more lovely when enshrined in a beautiful form.  72
  Hæ tibi erunt artes, pacisque imponere morem, / Parcere subjectis et debellare superbos—These shall be thy arts, to lay down the law of peace, to spare the conquered, and to subdue the proud.  73
  Hæc olim meminisse juvabit—It will be a joy to us to recall this, some day.  74
  Hæret lateri lethalis arundo—The fatal shaft sticks deep in her side.  75
  Haud ignara mali miseris succurrere disco—Not unfamiliar with misfortune myself, I have learned to succour the wretched.  76
  Haud passibus æquis—With unequal steps.  77
  Hei mini! qualis erat! quantum mutatus ab illo / Hectore, qui redit, exuvias indutus Achilli—Ah me, how sad he looked! how changed from that Hector who returned in triumph arrayed in the spoils of Achilles.  78
  Heu nihil invitis fas quenquam fidere divis—Alas! it is not permitted to any one to feel confident when the gods are adverse.  79
  Heu pietas! Heu prisca fides—Alas! for piety! Alas! for ancient faith!  80
  Hi motus animorum atque hæc certamina tanta / Pulveris exigui jactu compressa quiescent—These passions of soul, these conflicts so fierce, will cease, and be repressed by the casting of a little dust.  81
  Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori, / Hic nemus, hic toto tecum consumerer ævo—Here are cool springs, Lycoris, here velvet meads, here a grove; here with thee could I pass my whole life.  82
  Hic locus est partes ubi se via findit in ambas—This is the spot where the way divides in two branches.  83
  Hic ver assiduum, atque alienis mensibus æstas—Here (in Italy) is ceaseless spring, and summer in months in which summer is alien.  84
  Hic victor cæstus artemque repono—Here victorious I lay aside my cestus and my net.  85
  Hinc illæ lachrymæ—Hence these tears.  86
  Hinc totam infelix vulgatur fama per urbem—Hence the unhappy news is spread abroad through the whole city.  87
  His lachrymis vitam damus, et miserescimus ultro—To these tears we grant him life, and pity him besides.  88
  His saltem accumulem donis, et fungar inani munere—These offerings at least I would bestow upon him, and discharge a duty though it no longer avails.  89
  Hoc opus, hic labor est—This is a work, this is a toil.  90
  Horresco referens—I shudder as I relate.  91
  Horror ubique animos, simul ipsa silentia terrent—Everywhere horror seizes the soul, and the very silence is dreadful.  92
  Hos successus alit; possunt quia posse videntur—These are encouraged by success; they prevail because they think they can.  93
  Ibi omnis / Effusus labor—By that (one negligence) all his labour was lost.  94
  Id cinerem, aut manes credis curare sepultos?—Do you think that ashes and buried spirits of the departed care for such things?  95
  Ignavum fucos pecus a præsepibus arcent—They (the bees) drive from their hives the drones, a lazy pack.  96
  Ignotum argenti pondus et auri—An untold mass of silver and gold.  97
  Ilicet infandum cuncti contra omina bellum / Contra fata deum, perverso numine poscunt—Forthwith, against the omens and against the oracles of the gods, all to a man, under an adverse influence, clamour for unholy war.  98
  Illi inter sese multa vi brachia tollunt / In numerum, versantque tenaci forcipe massam—They (the Cyclops), keeping time, one by one raise their arms with mighty force, and turn the iron lump with the biting tongs.  99
  Imprimis venerare Deos—Before all things reverence the gods.  100
  Improbe amor, quid non mortalia pectora cogis?—Cruel love! what is there to which thou dost not drive mortal hearts?  101
  In furias ignemque ruunt; amor omnibus idem—They rush into the flames of passion; love is the same in all.  102
  In tenui labor, at tenuis non gloria—Slight is the subject of my work, but not the glory.  103
  Incessu patuit Dea—By her gait the goddess stood revealed.  104
  Infandum, regina, jubes renovare dolorem—Indescribable, O Queen, is the grief you bid me renew.  105
  Ingentes animos angusto in corpore versant—They have mighty souls at work within a stinted body.  106
  Ipsæ rursum concedite sylvæ—Once again, ye woods, adieu!  107
  Irarum tantos volvis sub pectore fluctus?—Dost thou roll such billows of wrath within your breast?  108
  Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna—Now the Virgin goddess of justice returns; now the reign of Saturn and age of gold returns.  109
  Jam summa procul villarum culmina fumant—Now the high tops of the far-off villas send forth their smoke.  110
  Jovis omnia plena—All things are full of Jove—i.e., of the deity.  111
  Jungere dextras—To join right hands; to shake hands.  112
  Justissimus unus / Et servantissimus æqui—Just and observant of what is right, as no other is.  113
  Labor omnia vincit / Improbus, et duris urgens in rebus egestas—Persevering labour overcomes all difficulties, and want that urges us on in the pressure of things.  114
  Lacrymæque decoræ, / Gratior et pulchro veniens in corpore virtus—His tears, that so well become him, and a merit still more pleasing that shows itself in his fair form.  115
  Latet anguis in herba—There is a snake in the grass.  116
  Laudato ingentia rura, Exiguum colito—Praise a large estate, but cultivate a small one.  117
  Libertas, quæ sera, tamen respexit inertem—Liberty, which, though late, regarded me in my helpless state.  118
  Linguæ centum sunt, oraque centum, / Ferrea vox—It has a hundred tongues, a hundred mouths, a voice of iron.    Of Rumour.  119
  Lingua melior, sed frigida bello / Dextera—Excels in speech, but of a right hand slow to war.  120
  Littus ama, altum alii teneant—Hug thou the shore, let others stand out to sea.  121
  Longa est injuria, longæ / Ambages—Long is the story of her wrongs, tedious the details.  122
  Longo sed proximus intervallo—Next, with a long interval between.  123
  Macte nova virtute, puer, sic itur ad astra—Go on in new deeds of valour, my son! That is the way to the stars.  124
  Magalia quondam—Formerly humble huts stood here.  125
  Magna comitante caterva—A great crowd accompanying.  126
  Magnorum haud unquam indignus avorum—Never unworthy of his illustrious ancestors.  127
  Magnus ab integro sæclorum nascitur ordo—The great cycle of the ages begins its round anew.  128
  Magnus sine viribus ignis / Incassum furit—A great fire, unless you feed it, spends its rage in vain.  129
  Major rerum mihi nascitur ordo—A greater succession of events presents itself to my muse.  130
  Majoresque cadunt altis de montibus umbræ—And the shadows lengthen as they fall from the lofty mountains.  131
  Malesuada fames—Hunger that tempts to evil.  132
  Manet alta mente repostum, / Judicium Paridis spretæque injuria formæ—Deep seated in her mind remains the judgment of Paris, and the wrong done to her slighted beauty.    Of Juno’s vengeance.  133
  Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc / Parthenope. Cecini pascua, rura, duces—Mantua bore me, Calabria carried me off, Naples holds me now. I sang of pastures, fields and heroes.    His epitaph.  134
  Martem accendere cantu—To waken up the war-spirit by his note.  135
  Mens agitat molem—A mind moves or informs the mass.  136
  Mens immota manet; lachrymæ volvuntur inanes—His resolve remains unshaken; tears are shed in vain.  137
  Mitte hanc de pectore curam—Dismiss these anxieties from your breast.  138
  Mobilitate viget, viresque acquirit eundo—It grows by moving, and gathers strength as it speeds on.    Of Fame.  139
  Moniti, meliora sequamur—Admonished, let us follow better counsels.  140
  Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum—A monster horrible, misshapen, huge, and bereft of his one eye.    Of Polyphemus.  141
  Moriamur, et in media arma ruamus—Let us die, and rush into the thick of the fight.  142
  Multa dies, variusque labor mutabilis ævi, / Retulit in melius—Many a thing has time and the varying sway of changeful years altered for the better.  143
  Multa gemens—Groaning deeply.  144
  Ne cede malis, sed contra audentior ito—Yield not to misfortunes, but rather go more boldly to meet them.  145
  Nec meus audet / Rem tentare pudor, quam vires ferre recusent—My modesty does not permit me to essay a thing which my powers are not equal to accomplish.  146
  Nec mora, nec requies—Neither delay nor cessation.  147
  Nec vidisse semel satis est, juvat usque morari, / Et conferre gradum, et veniendi discere causas—Nor is it enough to have once seen him; they are delighted to linger near him, and to keep step with him, and to learn the reason of his coming.  148
  Nescia mens hominum fati sortisque futuræ, / Et servare modum, rebus sublata secundis—Man knows not the lot appointed him, and he cannot keep within bounds when elated by prosperity.  149
  Nescio qua præter solitum dulcedine læti—Elated beyond usual by some unaccountable delight.  150
  Nihil hic nisi carmina desunt—Nothing is wanting here except a song.  151
  Nimium ne crede colori—Trust not too much to appearances.  152
  Noctemque diemque fatigat—He wears out both night and day at his work.  153
  Non deficit alter—Another is not wanting.  154
  Non equidem invideo, miror magis—In sooth I feel no envy, I am surprised rather.  155
  Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit—The present moment is not one to indulge in spectacles of this kind.  156
  Non illa colo calathisve Minervæ / Femineas assueta manus—Her woman’s hands were not trained to the distaff or basket of (distaff-loving) Minerva.  157
  Non mihi si linguæ centum sint oraque centum, / Ferrea vox, omnes scelerum comprendere formas / Omnia pœnarum percurrere nomina possim—Not if I had a hundred tongues, a hundred mouths, and a voice of iron, could I retail all the types of wickedness, and run over all the names of penal woe.  158
  Non nostrum inter vos tantas componere lites—It is not for me to settle such a dispute.  159
  Non omnia possumus omnes—We cannot all of us do everything.  160
  Non tali auxilio, nec defensoribus istis / Tempus eget—The times require other aid and other defenders than those you bring.  161
  Nos patriæ fines et dulcia linquimus arva—We leave the confines of our native country and our delightful plains.  162
  Nox atra cava circumvolat—Black night envelopes them with her hollow shade.  163
  Nunc animis opus, Ænea, nunc pectore firmo—Now, Æneas, you have need of courage, now a resolute heart.  164
  Nunc positis novus exuviis nitidusque juventa—Now, all new, his slough cast off, and shining in youth.  165
  Nusquam tuta fides—There is nowhere any true honour.  166
  O formose puer, nimium ne crede colori—Oh, beauteous boy, trust not too much to the bloom on thy cheeks.  167
  O fortunatos nimium, sua si bona norint, / Agricolas, quibus ipsa, procul discordibus armis, / Fundit humo facilem victum justissima tellus—Oh, how happy the tillers of the ground are, if they but knew their blessings; for whom, far from the clash of arms, the all-righteous earth pours forth from her soil an easy sustenance.  168
  O mihi præteritos referat si Jupiter annos!—Oh, that Jove would but give me back the years that are past!  169
  O passi graviora!—Oh, ye who have suffered greater misfortunes than these!  170
  Obscuris vera involvens—Shrouding, or concealing, truth in obscurity or darkness.  171
  Obstupui, steteruntque comæ, et vox faucibus hæsit—I was astounded; my hair stood on end, and my voice stuck fast in my throat.  172
  Odora canum vis—The sharp scent of the hounds.  173
  Olim meminisse juvabit—It will delight us to recall these things some day hereafter.  174
  Omnia fert ætas, animum quoque—Age carries all away, and the powers of the mind too.  175
  Omnia tuta timens—Distrusting everything that is perfectly safe.  176
  Omnia vincit amor, nos et cedamus amori—Love conquers all the world, let us too yield to love.  177
  Optima quæque dies miseris mortalibus ævi / Prima fugit; subeunt morbi tristisque senectus, / Et labor; et duræ rapit inclementia mortis—For wretched mortals each best day of life flies first; diseases soon steal on, and sad old age, and decay; and the cruelty of inexorable death snatches us away.  178
  Parcere subjectis et debellare superbos—To spare the conquered, to subdue the haughty.  179
  Parvis componere magna—To compare great things with small.  180
  Patriæ pietatis imago—The image of his filial affection.  181
  Penitus toto divisos orbe Britannos—The Britons, quite sundered from all the world.  182
  Per varios casus, per tot discrimina rerum—Through manifold misfortunes, and so many perils.  183
  Plurima mortis imago—Death in very many a form.  184
  Ponto nox incubat atra, / Intonuere poli et crebris micat ignibus æther—Black night sits brooding on the deep; the heavens thunder, and the ether gleams with incessant flashes.  185
  Possunt quia posse videntur—They are able because they look as if they were.  186
  Primo avulso non deficit alter / aureus—The first being wrenched away, another of gold succeeds.  187
  Procul O! procul este, profani—Away, I pray you; keep off, ye profane.  188
  Proximus ardet Ucalegon—The house of your neighbour Ucalegon is on fire.  189
  Quæ lucis miseris tam dira cupido?—How is it that the wretched have such an infatuated longing for life (lit. the light)?  190
  Quæ regio in terris nostri non plena laboris?—What region of the earth is not full of the story of our calamities?  191
  Quæ sint, quæ fuerint, quæ mox ventura trahantur—What is, what has been, and what shall in time be.  192
  Quæ te dementia cepit?—What madness has seized you?  193
  Quæque ipse miserrima vidi et quorum pars magna fui—Unhappy scenes which I myself witnessed, and in which I acted a principal part.  194
  Quantum mutatus ab illo—How greatly changed from what he was!  195
  Qui legitis flores et humi nascentia fragra, / Frigidus, O pueri fugite hinc, latet anguis in herba—Ye youths that pluck flowers and strawberries on the ground, flee hence; a cold clammy snake lurks in the grass.  196
  Quid domini facient audent quum talia fures?—What would the masters do, when their knaves dare such things?  197
  Quid me alta silentia cogis / Rumpere—Why force me to break the deep silence?  198
  Quid non mortalia pectora cogis, / Auri sacra fames?—To what lust dost thou not drive mortal hearts, thou accursed lust for gold?  199
  Quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est—Our fate, whatever it be, is to be overcome by patience under it.  200
  Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes—Whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts with them.  201
  Quis fallere possit amantem?—Who can deceive a lover?  202
  Quo res cunque cadent, unum et commune periclum, / Una salus ambobus erit—Whatever may be the issue, we have both one common peril and one safety.  203
  Rari nantes in gurgite vasto—Swimming one here and another there in the vast abyss.  204
  Redit agricolis labor actus in orbem, / Atque in se sua per vestigia volvitur annus—The husbandman’s toil returns in a circle, and the year rolls round in its former footsteps.  205
  Regum æquabat opes animis; seraque revertens / Nocte domum, dapibus mensas onerabat inemptis—He equalled the wealth of kings in contentment of mind; and at night returning home, would load his board with unbought dainties.    Of the husbandman.  206
  Revocate animos, mœstumque timorem / Mittite—Resume your courage, and cast off desponding fear.  207
  Salve, magna parens—Hail! thou great parent!  208
  Scinditur incertum studia in contraria vulgus—The wavering multitude is divided into opposite factions.  209
  Scire potestates herbarum usumque medendi—To know the virtues of herbs and their use in healing.  210
  Semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt—Thy honour, thy renown, and thy praises shall live for ever.  211
  Sequiturque patrem non passibus æquis—And he follows his father with unequal steps.  212
  Si genus humanum, et mortalia temnitis arma; / At sperate Deos memores fandi atque nefandi—If you despise the human race and mortal arms, yet expect that the gods will not be forgetful of right and wrong.  213
  Si parva licet componere magnis—If I may be allowed to compare small things with great.  214
  Sic ait, et dicto citius tumida æquora placat—So speaks the god, and quicker than he speaks he smoothes the swelling seas.  215
  Sic itur ad astra—This is the way to the stars.  216
  Sic omnia, fatis / In pejus ruere et retro sublapsa referri—Thus all things are doomed to change for the worse and retrograde.  217
  Sic vos non vobis—Thus do ye labour not for yourselves.  218
  Sol crescentes decedens duplicat umbras—The setting sun doubles the increasing shadows.  219
  Solem quis dicere falsum audeat?—Who dares call the sun a liar?  220
  Sollicitant alii remis freta cæca, ruuntque / In ferrum: penetrant aulas, et limina regum—Some disturb unknown seas with oars, some rush upon the sword; some push their way into courts and the portals of kings.  221
  Spem gregis—The hope of the flock.  222
  Sperate, et vosmet rebus servate secundis—Hope on, and reserve yourselves for prosperous times.  223
  Speravimus ista / Dum fortuna fuit—I hoped that once, while fortune was favourable.  224
  Spes sibi quisque—Each man must hope in himself alone.  225
  Stat sua cuique dies; breve et irreparabile tempus / Omnibus est vitæ; sed famam extendere factis, / Hoc virtutis opus—Each man has his appointed day; short and irreparable is the brief life of all; but to extend our fame by our deeds, this is manhood’s work.  226
  Studiis florentem ignobilis oti—Indulging in the studies of inglorious leisure.  227
  Sua cuique Deus fit dira cupido—Each man makes his own dire passion a god.  228
  Summa sequor fastigia rerum—I will trace the principal heads of events.  229
  Sunt Jovis omnia plena—All things are full of the Deity.  230
  Sunt lacrymæ rerum, et mentem mortalia tangunt—Tears are due to misfortune, and mortal woes touch the heart.  231
  Tacitum vivit sub pectore vulnus—The secret wound still lives in our heart.  232
  Tale tuum carmen nobis, divine poeta, / Quale sopor fessis—Thy song is to us, O heavenly bard, as sleep to wearied men.  233
  Tantæne animis cœlestibus iræ?—Can heavenly minds cherish such dire resentment?  234
  Tanté molis erat Romanam condere gentem—Such a task it was to found the Roman race.  235
  Tantus amor laudum, tantæ est victoria curæ—Such is the love of praise, so great the anxiety for victory.  236
  Te sine nil altum mens inchoat—Without thee my mind originates nothing lofty.    To Mæcenas.  237
  Tears are due to human misery.  238
  Telum imbelle sine ictu—A feeble dart thrown without effect.  239
  Tentanda via est qua me quoque possim / Tollere humo, victorque virûm volitare per ora—I too must attempt a way by which I may raise myself above the ground, and soar triumphant through the lips of men.  240
  Ter conatus ibi collo dare brachia circum, / Ter frustra comprensa manus effugit imago—Thrice I attempted to throw my arms round her neck there, and her ghost, thrice clutched in vain, eluded my grasp.  241
  Terra antiqua, potens armis atque ubere glebæ—An ancient land, powerful in arms and in the fertility of its soil.    Of Italy.  242
  They can conquer who believe they can.  243
  Timeo Danaos, et dona ferentes—I distrust the Greeks, even when they bring gifts.  244
  Trahit sua quemque voluptas—Each man is led by his own liking.  245
  Tros Tyriusve mihi nullo discrimine agetur—Trojan or Tyrian, it shall make no difference to me.  246
  Tu ne cede malis, sed contra audentior ito / Quam tua te fortuna sinet—Do not yield to misfortunes, but advance more boldly to meet them, as your fortune shall permit you.  247
  Tuta timens—Fearing even safety.  248
  Ulterius ne tende odiis—Press no further with your hate.  249
  Ultima Thule—Remotest Thule.  250
  Una salus victis nullam sperare salutem—The only safety for the conquered is to hope for no safety.  251
  Unum pro multis dabitur caput—One will be sacrificed for many.  252
  Urbem quam dicunt Romam, Melibœe, putavi, / Stultus ego, huic nostræ similem—The city, Melibœus, which they call Rome, I foolishly imagined to be like this town of ours.  253
  Usque adeone mori miserum est?—Is it then so very dreadful to die?  254
  Varium et mutabile semper / Fœmina—Woman is ever changeable and capricious.  255
  Venit summa dies et ineluctabile tempus / Dardaniæ—The last day and inevitable hour of Troy is come.  256
  Ventum ad supremum est—A crisis has come; we are at our last shift.  257
  Viamque insiste domandi, / Dum faciles animi juvenum, dum mobilis ætas—Enter upon the way of training while the spirits in youth are still pliant, while they are at that period when the mind is docile.  258
  Vincit amor patriæ—The love of our country outweighs all other considerations.  259
  Vires acquirit eundo—She acquires strength as she advances.    Of Fame.  260
  Whatever may happen, every kind of fortune is to be overcome by bearing it.  261

Shakespeare · Bible · Strunk · Anatomy · Nonfiction · Quotations · Reference · Fiction · Poetry
© 1993–2015 · [Top 150] · Subjects · Titles · Authors · World Lit.