PSYC 6233 - 1.1.3

docx

School

Yorkville University *

*We aren’t endorsed by this school

Course

6233

Subject

Psychology

Date

Jan 9, 2024

Type

docx

Pages

2

Uploaded by DukeLyrebird3202

Report
PSYC 6233 Assessments in Counselling - Discussion Questions Week 1 – DQ 1.1 Discussion Question 1.1 : Use of Assessment in Counselling: Process, Ethical and Cultural Considerations Please consider the following scenario in your response regarding ethical and cultural considerations within assessment. It is your first day on the job as a mental health counsellor within a non-profit mental health organization that works with a multicultural centre within your city. Your caseload will include individuals from a variety of backgrounds and populations such as newcomers to Canada, refugees, and new residents who are unable to access provincial/territorial health benefits yet. You will be able to provide short-term counselling. You receive your caseload and are told you are allowed 60 minutes for an initial assessment with your newly assigned clients. How will you ensure that you follow ethical considerations within the assessment process? What steps will you take? What should clients be notified of regarding possible legal situations? What are two examples of culturally informed practices that you may use within the assessment process? At least two questions should be answered fully within your posts in the Discussion Boards to be considered proficient. The questions are also meant to spark discussion. DQ 1.1 – Post #3 Your mention of using interpreters within counselling stuck out to me. Particularly because language barriers persistently hinder access to mental health services, especially among refugees and newcomers ( Fennig & Denov, 2021). When clients do not speak English fluently, translators can serve as crucial bridges, ensuring accurate and clear communication between the counsellor and client. However, as Martin et al. (2020) mention, shifting from a dyadic (client-counsellor) to a triadic (client-counsellor-interpreter) relationship introduces distinct challenges. The interpreter's presence can alter traditional dynamics, potentially influencing the flow of conversation, by relaying certain words or phrases, or possibly imposing their perspectives on the conversation due to their linguistic authority ( Becher & Wieling, 2015). This shift can impact rapport and the client's disclosure of sensitive information due to concerns about confidentiality ( O'Hara & Akinsulure‐Smith, 2011). Likewise, and in response to Zoe’s question, employing untrained relatives and friends as translators also impedes rapport by introducing conflicts of interest and concerns regarding confidentiality (O'Hara & Akinsulure‐Smith, 2011). Your emphasis on specialized training, beyond linguistic fluency, aligns literature regarding the need for counsellors and interpreters to acquire specialized skills for triadic settings. This is because imprecise translations create barriers to effective care, which can impact intervention outcomes (Fennig & Denov, 2021). Following Hays’ (2017) suggestions, the use of technical terms with clients should be avoided and “sentence-by-sentence” translations should be provided to prevent misunderstandings or erroneous translations (p.77). Mental health translators have
requested that pre-translated materials be provided before sessions to improve the accuracy of their translations (Villalobos et al., 2021). What additional skills, training, or resources could enhance therapeutic interactions in these triadic dynamics, to ensure ethical assessment processes? Words: 273 References Becher, E. H., & Wieling, E. (2015). The intersections of culture and power in clinician and interpreter relationships: A qualitative study.   Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology, 21 (3), 450–457.   https://doi.org/10.1037/a0037535 Fennig, M., & Denov, M. (2021). Interpreters working in mental health settings with refugees: An interdisciplinary scoping review.   American Journal of Orthopsychiatry ,   91 (1), 50. https://doi.org/10.1037/ort0000518 Hays, D. G. (2017). Assessment in counselling: Procedures and practices (6th ed.). Martin, W.B., Benedetto, N.N., Elledge, D.K., Najjab, A., & Howe-Martin, L. (2020). Beyond the language barrier: Recommendations for working with interpreters in individual psychotherapy. Professional Psychology: Research and Practice, 51(6): 623- http://dx.doi.org/10.1037/pro0000350 O'Hara, M., & Akinsulure‐Smith, A. M. (2011). Working with interpreters: Tools for clinicians conducting psychotherapy with forced immigrants.   International Journal of Migration, Health and Social Care ,   7 (1), 33-43. DOI 10.1108/17479891111176287 Villalobos, B. T., Orengo-Aguayo, R., Castellanos, R., Pastrana, F. A., & Stewart, R. W. (2021). Interpreter perspectives on working with trauma patients: Challenges and recommendations to improve access to care.   Professional Psychology: Research and Practice ,   52 (5), 47 7. https://doi.org/10.1037/ pro0000404
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help