Tan, Amy. "Mother Tongue." The Opposite of Fate. Penguin Books. 2004. pp.270 to 279. Amy Tan has described a common problem which nine out of ten people are facing; the effective communication. She has told about how people use different dialects depending on who they are talking to. The primary focus of her reading is to prioritize intent over the grammar as from a very young age she has been a translator because of coming from a Chinese background. Seeing her mother struggle with her English communication, Amy usually felt embarrassed as people would always mistreat her mother. She has used the words like, “Broken” and “Fractured”, symbolizing them to a way of non-fluent English communication. She has described many instances in which she had to be the voice for her mother so that people would take her mother seriously. She believes with the experience that people only respect each other more, if they are able to present and convey their ideas, emotions, and feelings clearly. Later, she talks about her experiences with language and how she was encouraged to be a better writer and communicator. Amy Tan, has struggled a lot as she was a Chinese American. Her mother language was very different from the language spoken in her city. Despite the challenge, she managed the language spoken by her mom and the language she adopted here. Amy uses various tones throughout, from guilty to gracious, annoyed to appreciative. Hazlitt, William. “On
On the other hand, Amy Tan brings up similar hardships, however, the way she explains them may imply that they are not at all “hardships” in her opinion. She grew up the daughter of Chinese immigrants. To other people, they hear her mother speak English and automatically consider it “broken” or “fractured” English. Tan expresses that she does not consider it broken at all. She begins to explain that when she is speaking to her mother, being the successful writer she
Amy Tan could speak proper English, but she would try to speak simple English when she was either speaking to her mother or husband. At moments Tan would be comfortable with speaking simple English to her mom and husband, but when they were in the public's presence, then she would become embarrassed. Speaking simple English was a form of intimacy for Tan and her husband.
In the work of Amy Tan’s “Mother’s Tongue” she provides a look into how she adapted her language to assimilate into American culture. She made changes to her language because her mother heavily relied on her for translation. She was the voice of her mother, relaying information in standard English to
On one side, Amy Tan “Mother Tongue” shows how Amy Opens doors for her mother. One example of this is when Amy says “Just last week, I was walking down the street with my mother, and I again found myself conscious of the English I was using, the English I do use with her. We were talking about the price of new and used furniture and I heard myself saying this: "Not waste money that way." My husband was with us as well, and he didn't notice any switch in my English. And then I realized why. It's because over the twenty years we've been together, I've often used that same kind of English with him, and sometimes he even uses it with me. It has become our language of intimacy, a different sort of English that relates to family talk, the language I grew up with ” (Tan 363). This opens a door for her mother by being in and understand a conversation that she is not normally involved in. This is as simple as Amy talking to her mom in her mother’s language. This is similar to an adult explaining something to a child in the in
In “Mother Tongue,” Amy Tan an American writer, shares her experience growing up with the family where no one speaks perfect English, and how it affected her education and her life. As the second generation of Chinese immigrants, Tan faces more problems than her peers do. Her mother, who speaks limited English needs Tan to be her “Translator” to communicate with the native English speakers. Tan states, “I was ashamed of her English” (2). Her mother is like a burden to her, at least in Tan’s early years. But the cultural conflict she becomes the theme of her writing and it is under this situation she wrote many novels and essays including “Mother Tongue.”
Amy Tan’s literacy narrative “Mother Tongue” is about the different dialects of English, she is familiar with. She explains that her intelligence is judged by the way she speaks. Amy Tan, explains memories from her life where she encounters many forms of English. Her mother, a Chinese immigrant spoke “broken English.” She describes her mother as someone who was able to understand English, well the mother claims that she understands everything, but when it came to speaking, she spoke without the correct grammar. Due to her mothers broken English, Amy Tan has adapted to the type of English her mother speaks, their own type of English language. Tan feels as if the English she is speaking with it outside world is more complex than the English she
4. Considerer the expression Mother Tongue in Tan’s title. This expression usually refers to the first language learned at home in childhood. In this case, I think it has a literally meaning, it refers to her mother tongue in specific.
Mother Tongue is a story that describes how Amy Tan’s mother was treated unfairly because of her “broken English”. As the second generation of Chinese immigrants, Tan faces more problems than her peers do. Her mom, who speaks “limited” English, needs Tan to be her “translator” in order to communicate with the native English speakers. Tan has felt ashamed of her mother “broken” language at first. She then contemplates her background affected her life and her study. However, she changes her thought at the end since she realizes things behind language might be more valuable than language itself sometimes. Through the various different literary devices and rhetorical strategies such as the ethos, pathos, and logos appeals, as well as a
In Mother Tongue, Amy Tan talks about how language influenced her life while growing up. Through pathos she explains to her audience how her experiences with her mother and the Chinese language she came to realize who she wanted to be and how she wanted to write.
Tan was born to a pair of Chinese immigrants. Her mother understood English extremely well, but
She had to keep all these English’s separate because each was like its own language. If Amy were to mix them, it would become confusing and wouldn’t have made sense to her or her mother as they had grown accustomed to this language and communication. One language was the English she spoke to her mother. Amy had to simplify her English when speaking to her mother; Amy would speak the basic ideas of what she was trying to say to make it easier for her mother to comprehend. For example she said, “Not waste money that way” to her mother one day; she would even say this to her husband because it was routine to her to do so. When she made a speech once, she felt as if the way she was speaking was wrong because her mother was in the audience. A second English language to Amy was how her mother used English with her. Tan describes her mother’s English as “broken” or “fractured” language. This type of English affected Tan greatly; she said it limited her possibilities in life and also affected her performances in school when she took achievements tests, IQ tests, and the SAT because it limited her language skills. Another type of language that she grew up with was Amy’s translation of her mother’s Chinese. She described it as “watered down” and yet sometimes she would grow in confidence when she was on the phone with people because of this. However, later her self-esteem would lower because of
The essays, "Mother Tongue" by Amy Tan and "Public and Private Language" by Richard Rodriguez are recollections of both of the author’s personal encounters and difficulties with the gap that was created between their families by differences in languages. These two writers grew up with bilingual families, in which English was not the primary language. Consequently, they had a hard time accepting and understanding the issues surrounding the different languages they spoke with their families at home, and within society. Because of this, the gap between their public and private languages that had been created through the introduction of a second language slowly grew larger, and eventually impacted their relationships with their family and caused them to view them in a different light. In their writing, Both Tan and Rodriguez reflect on their personal experiences and memories and illuminate the effects that a private language can have on various aspects of life.
emphasis, per say contrary to how she portrayed her manic thought. In addition her focus was much
modern times, this level of respect seems to be rarely visible in most parts of our society. Personally, I
Famous scholars such as William Grindal and Roger Asham taught her, and from an early age it was clear that she was remarkably gifted. She had an especial flare for languages, and by adulthood, she could reputedly speak five languages fluently.