Annotated Bibliography On Japanese And English

868 Words4 Pages
This commentary is compressed form of a thesis on annotated translation. The object of this task is to present a complete annotated translation of a pamphlet that introducing Japanese culture, in particular tea culture. The key difficulties of this translation are “what issues are faced up when translating the original texts”, and “how these issues are figured out in the translation”.
When translation is processed, I encountered several difficult problems such as a word has two or three definitions and meanings, a word cannot be translated literally, a peculiar idiom, and proper nouns. Nonetheless, to state the grammatical order is different between Japanese and English. In the following section will present these problems, and how I solve.
Occasionally a Japanese word has more than two meanings and definitions. When I encountered that situation, I cannot translate that vocabulary immediately. To solve this issue, it is important to recognise a sentence as well as a paragraph. For example, お茶をとにかくよく飲む (continue to drink and enjoy tea). In this case, I interpret よく for “continue to”, however, definition for よく is “decent” or “often”. If I translate “decent” for this word, the sentence does not make sense. Therefore, it is important to understand sentences and paragraph.
Other words for this issue remain; より, which means “more” or “other than”. でも, which means “but” or “even”. 開花, which means “a flower bloom” or “become popular”.
One of the common issues for translating

More about Annotated Bibliography On Japanese And English

Get Access