Within both texts, the acute impact which language can have on life is explored. In ‘Mother Tongue’, Tan explores the idea that her mother’s life in North America was influenced greatly by the constant discrepancies which she faced due to her language. Context is significant, as it is clear that Tan’s Mother’s difficulties began when she moved from China. Rarely, does a move of a family to an entirely new culture, come without difficulties. However, it is interesting that the entire focus of the narrative essay was on the impact of language on the life of her mother. The severity of the situation can be justified with Tan writing that “she used to have me call people on the phone to pretend I was she.” Moving into a culture where a 15 year teenager is forced to speak as a substitute for you in order to receive any respect is immensely degrading and humiliating, and is the purpose of this narrative essay. …show more content…
In ‘Mother Tongue’ the limitation of modifying an identity is recited upon. Countries such as Canada and America, are home to a plethora of both immigrants and refugees, however Tan illustrates that there is a limitation of English which is faced by those who are already integrated into a culture. Tan utilises ambiguity to justify this. “Mother tongue” is not just an original and primary language of an individual, but rather has another meaning in this piece. The mother tongue of Tan’s mother is a dialect native to China, however, It is not just due to irony that the subject of this text is Tan’s mother’s tongue. Tan utilises this double entendre in the context of this piece in order to exhibit how her mother was never quite able to deviate from her mother tongue language, and how even after decades, the identity of her mother was not able to be transferred as she moved into an entirely new
3. In paragraphs 10 through 13, Tan juxtaposes her mother’s English with her own. The point these quoted passages make is to show how different was her mother’s English from her English.
Leslie Marmon Silko's essay, "Language and Literature from a Pueblo Indian Perspective," and Amy Tan's essay, "Mother Tongue," share similarities and differences. Both authors discuss the challenge of language, each from their own perspective.
Yet some of my friends tell me they understand 50 percent of what my mother says. Some say they understand 80 to 90 percent. Some say they understand none of it, as if she were speaking pure Chinese," (Tan, paragraph 6). This gives the audience insight into Tan's world and the world around us. This statistics provided by Tan also gives her words credibility as an author discussing linguistic challenges faced by immigrants by using someone near and dear to her, her mother.
Asian-American author, Amy Tan, reflects in her personal essay, Mother Tongue (1991), her perception of language and ethnic identity through an employment of anecdotes and repetition. The history of Asian-Americans goes back to the nineteenth century when thousands of men left their families and homes in China, as well as other Asian countries, to seek their fortunes in the United States (Huntley 21). The Chinese, forming the largest Asian immigrant group, “became the first Asians to experience institutionalized discrimination when the Chinese Exclusion Act of 1882 was passed by Congress, barring the majority of Chinese from entering the United States” (Huntley 21). International and domestic factors during the Cold War finally prompted the abolition of the quota system and the passage of the 1965 Immigration Act (Lee 3). Amy was born in California in 1952 to parents who had emigrated from China several years earlier (Huntley 1). As a second generation American, Tan’s parents wanted her to have “American circumstances and Chinese character” (Huntley 2); to her traditional Chinese parents’ dismay, she fully embraced the dominant American culture outside her home. Through the dual lenses of her American identity and her ethnic roots, Tan creatively shares her own experiences with language and emigration, while exploring the many facets of biculturalism and the challenges of integrating two distinct cultures.
On the other hand the main focus on Tan’s story is to show the beautiful and passionate side of her mother that people can't see. Tan describes how all of the English’s that she grew up with, normal English and "mother tongue" English, has shaped her first outlook of life. She writes, "But to me, my mother's
This dialect, Tan says, became their "language of intimacy, a different sort of English that relates to family talk, the language [she] grew up with" (Tan 589). This type of language creates an identity for Tan, one which she was ashamed of growing up. This feeling of shame later backfired as an adult in her fiction writing. She wrote to prove she had "mastery over the English language" with large words, unheard of to the common ear, and sentences she thought were "wittily crafted." But as Tan matured, she realized she should envision an audience for her stories; this audience was her mother. She began to write stories using "all the Englishes" she grew up with. As she found out, this change of her own conception of language enriched her writing and added to her ethos. After all, her mother’s language, as she heard it, was "vivid, direct, full of observation and imagery." "That was the language that had helped shaper the way [she] saw things, expressed things, made sense of the world" (Tan 590). Her "mother tongue" is her identity as a writer, and she learned that someone’s English does not reflect the quality of what he/she has to say.
Mother Tongue is a story that describes how Amy Tan’s mother was treated unfairly because of her “broken English”. As the second generation of Chinese immigrants, Tan faces more problems than her peers do. Her mom, who speaks “limited” English, needs Tan to be her “translator” in order to communicate with the native English speakers. Tan has felt ashamed of her mother “broken” language at first. She then contemplates her background affected her life and her study. However, she changes her thought at the end since she realizes things behind language might be more valuable than language itself sometimes. Through the various different literary devices and rhetorical strategies such as the ethos, pathos, and logos appeals, as well as a
English is an invisible gate. Immigrants are the outsiders. And native speakers are the gatekeepers. Whether the gate is wide open to welcome the broken English speakers depends on their perceptions. Sadly, most of the times, the gate is shut tight, like the case of Tan’s mother as she discusses in her essay, "the mother tongue." People treat her mother with attitudes because of her improper English before they get to know her. Tan sympathizes for her mother as well as other immigrants. Tan, once embarrassed by her mother, now begins her writing journal through a brand-new kaleidoscope. She sees the beauty behind the "broken" English, even though it is different. Tan combines repetition, cause and effect, and exemplification to emphasize
In Mother Tongue, Amy Tan talks about how language influenced her life while growing up. Through pathos she explains to her audience how her experiences with her mother and the Chinese language she came to realize who she wanted to be and how she wanted to write.
Language as a combination of single words and different ideas affects us everyday in life. In the essay “Mother tongue” by Amy Tan, the author describes how her mother’s English influences her in her career and life that the “mother tongue” does not limit her as a writer, but shaped her and her perception on life instead. And her attitude to her mother’s English changes from the initial embarrassment to the final appreciation.
In the essay Tan writes about her mother’s English and its influence. Learning a language can be very difficult because not only you have to learn the language, but you also must learn vocabulary and having to cope with a different culture. Tan’s mother is a great illustration of this adjustment to English-based American culture while in some cases proceed to think in Chinese ways. Tan to begin with thought that her mother’s English is “broken”, but she then realized that her mother’s English reflects a blend of diverse societies, and she really benefits from this blend of both Chinese and American societies through her distributed making, appearing to as a one of a kind class of Chinese American composing both in this paper and her other books. when I carefully read through this essay.
Not all people whose English as a second language speak it in the same way. This argument made by Amy Tan in her story, “Mother Tongue”. In this essay, she successfully uses all three of Aristotle’s rhetorical styles such as ethos, logos, and pathos. Tan also notably balances each part of the rhetorical triangle and ultimately led to creating a very effective and thought provoking essay.
Firstly, Tan uses double entendre to open two interpretations for the title “Mother Tongue.” Usually, mother tongue is defined as the first language that a person is taught from early childhood. However, the phrase in this narrative is more tend to be defined as the type of “broken” English that Tan’s mother used when Tan was growing up. In the seventh paragraph, Tan describes the type of English that her mother speaks, which “[it] has always bothered me that I
What does it feel like to be raised in an immigrant family? In the essay “Mother tongue” by Amy Tan, the author describes how her mother’s English influences her in her career and life that the “mother tongue” does not limit her as a writer, but shaped her and her perception on life instead. And her attitude to her mother’s English changes from the initial embarrassment to the final appreciation.
The author realized that her mother’s form of English is one she automatically slips into when she is around her family, it is her “intimate” form of English. As Tan and her mother are looking in furniture stores and debating prices, she begins speaking to her mother using the “imperfect” English she grew up with. She states, “We are talking