Many considered the Chicano language to be improper, but Anzaldua has redefined how we should embody the language. Anzaldua speaking Spanish in America is one of the few things that remind her of her Hispanic heritage. Languages are diverse and cannot always prove our ethnic background, but it is one of the many things that are significant to our identity. Language can legitimize our culture and has the ability to connect us despite distance. We should embrace our identities and recognize them to avoid negative stereotypes, which create predicaments for the stereotyped group. As a Chicana, Anzaldua, like many others, has trouble identifying herself, which has caused her to feel embarrassment and makes her question whether America is a welcoming place for Chicanos. As Gloria emphasizes the importance of embracing one’s culture, she also finds herself later realizing that we should stay true to one’s self and disregard what others have to say. …show more content…
Like all cultures there are distinct foods, music, and scents that remind one of your heritage. For example, author mentions “... Hilda's hot, spicy menudo, chile Colorado making it deep red, pieces of panza and hominy floating on top” (Anzaldua 61). Anzaldua embeds these flavors with her Chicano culture. Similarly, there are certain sounds and scents that resonate and never fail to remind me of my mother’s Mexican cooking. The smoky smell of steamed chile and the sizzling sound of tomatoes and onions being sautéed are essential to my mother’s cooking. This aroma and sound is unique to my mother’s cooking and never fails to remind me of my upbringing in a Mexican
Tanya Barrientos explained her struggle with her identity growing up in her writing “Se Habla Español”. Barrientos describes herself as being “Guatemalan by birth but pure gringa by circumstance” (83). These circumstances began when her family relocated to the United States when she was three years old. Once the family moved to the states, her parents only spoke Spanish between themselves. The children learned to how read, write and speak the English language to fit into society at that time in 1963. (83) Barrientos explained how society shifted and “the nation changed its views on ethnic identity” (85) after she graduated college and it came as a backlash to her because she had isolated herself from the stereotype she constructed in her head. She was insulted to be called Mexican and to her speaking the Spanish language translated into being poor. She had felt superior to Latino waitresses and their maid when she told them that she didn’t speak Spanish. After the shift in society Barrientos wondered where she fit it since the Spanish language was the glue that held the new Latino American community together. Barrientos then set out on a difficult awkward journey to learn the language that others would assume she would already know. She wanted to nurture the seed of pride to be called Mexican that her father planted when her father sent her on a summer trip to Mexico City. Once Barrientos had learned more Spanish and could handle the present, past and future tenses she still
Gloria Anzaldua, an American writer, passionately displays her mixed feelings of the Spanish and American differences of culture and language through the pages of How to Tame a Wild Tongue. She consistently proves her identity through the use of Spanish language in the text, albeit the text is primarily in English. However, Anazaldua is not a Mexican citizen, she still feels so deeply connected to its’ culture. Even so she can speak English and has struggled with the barriers that arise, she continues to claim that her culture and language make up who she and the other Chicanos are and it is highly valued to them.
Gloria Anzaldúa was a Texas-born, lesbian, Latina, feminist, that wrote about many of her personal experiences and views of the diverse background she grew up in. Growing up a certain culture at home and being in a country with a different culture, brings along a lot of self-identifying issues. Gloria Anzaldúa uses various strategies and languages to write this powerful piece by code-switching, quoting others, diction, and rhetorical questions. Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue” speaks about the social issues that Latinos face involving identity, language, and sexism.
During the Mexican-American War the border moved, but the people didn’t. History has shown us that no matter how thick the border might be Latino Americans have a strong connection to their culture and roots; instead of assimilating, Mexicans live between two worlds. The film, Ballad of Gregorio Cortez gave us a perspective of two cultures; “Two cultures- the Anglo and the Mexican- lived side by side in state of tension and fear” . Cortez is running for his life as he heads north, while the Anglo believe that because of his Mexican ethnicity, he would travel south to Mexico. Throughout the film there were cultural tensions and misunderstandings; language plays an important part of someone’s identity, and for many Latino Americans Spanish is their first language. The Ballad of Gregorio Cortez also shows us that language plays an important role, and can cause confusion between two different groups. For example, Anglos refer to a male
Gloria Anzaldua uses extended definition in her essay How to Tame a Wild Tongue in order to express her experience with language. Starting off with a possible fictitious anecdote of a dentist’s office experience, Anzaldua uses function to demonstrate the type situations that her language—in the anecdote, her tongue— has lead her to experience and later defines how these situations have affected her and her dialect. For example, Anzaldua uses exemplifications of actual anecdotes, such as a scolding for speaking spanish during recess or being pushed to speak more ‘American.’ These fictitious and genuine anecdotes express the oppression that Anzaldua felt growing up and even further, the way other Chicanos feel being shamed for their language
Anzaldua persuades her audience of Chicanos by her examples of her credibility. She is told many times that she needs to be able to speak Spanish without an accent. This affected her when she was younger a lot. She was not able to speak Spanish at school without her teacher telling her “If you want to be American, speak American! If you don’t like it, go back to Mexico where you belong.” She also had to fight with her mother about this because she wanted Anzaldua to not have the accent. She would tell her “I want you to speak English. Pa’ hallar buen trabajo tienes que saber hablar el ingles bien. Que vale toda tu educacion si todavia hablas ingles con un accent.” This translated to “To find good work you must know how to speak English well. That is worth all your education if you still speak English with an accent.” Anzaldua explains how she was mortified of this because she spoke English like a Mexican. She explains that she had to take two classes in order to get rid of her accents. She went on to become a teacher in 1971 and
Gloria Anzaldúa writes of a Utopic frame of mind, the borderlands created in and lived in by the new mestiza. She describes the preexisting natures of the Anglos, Mexicanos, and Chicanos as seen around the southwest U.S. / Mexican border, indicative of the nations at large. She also probes the borders of language, sexuality, psychology and spirituality. Anzaldúa presents this information in various identifiable ways including the autobiography, historical/informative essay, and poetry. What is unique to Anzaldúa is her ability to weave a ‘perfect’ kind of compromised state of mind that melds together the preexisting cultures while simultaneously formulating a fusion of genres that stretches previously
In “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldua, she speaks from personal experiences she grows up with while living as a Chicana in the United States. Throughout her life she was subjected to being oppressed because of her native language. From a very young age she felt as if she was not allowed to express and acknowledge herself while speaking Spanish. Anzaldua believes that “If you want to really hurt me, talk bad about my language. Ethnic identity is twin skin to linguistic identity – I am my language”. What I get from this quote is if a person is really looking forward to tearing me down, speak poorly of my roots or culture since that is a part of my identity. Since both are all I know, it would be extremely offensive. In “How to
Anzaldúa recounts her experience growing up in a community where her Chicana culture wasn’t widely accepted. She would be punished for speaking the language her culture influenced to create a language, which corresponds to a way of life. In Gloria Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue” the variety of languages helps her compare, contrast and define her argument of the distinguished languages concerning her Chicana identity.
Although I can’t specifically relate to Gloria Anzaldúa’s struggle between her languages in “How to Tame a Wild Tongue,” I can relate to her “kind of dual identity” in which she identifies with neither Anglo-American cultural values nor Mexican cultural values (1566). Being half white, half Chinese, I struggle identifying as either identity, especially because my mom (who is Chinese) never learned Cantonese and largely became Americanized in her childhood. It’s an uncomfortable position to be in when racial and ethnic identity are so significant in America and when I must interact with the world as part of both the majority and the marginalized. Considering my own struggle and the conflict Anzaldúa describes, it became clearer to me the way race relations in American not only marginalize people of color but train our consciousnesses to damage ourselves. Before I turn back to Anzaldúa, a novel I’ve recently read, William Godwin’s Caleb Williams has also been on my mind, particularly in Godwin’s portrayal of how police surveillance transforms us into agents of our own oppression. Although Caleb is a white man, he also experiences a split consciousness as his values and characteristics are whittled away by the paranoia of constant surveillance.
If you knew that an injustice was occurring,would you sit and let it happen, or would you fight to make a change. In Antigone by Sophocles the main character’s brothers fought and killed each other to be king. After they died only one brother was buried and the other, Polyneices was left unburied and roaming in purgatory. The new king,Creon, made it illegal to bury Polyneices, but Antigone decided that she must bury her brother. Antigone did do the right thing when she buried her brother.
In her passage, Anzaldua claims that language is an identity. She stresses the importance of how people who speak Chicano Spanish are viewed as inferior due to it not being a real language. Anzaldua reveals that “repeated attacks on [their] native tongue diminish[es] [their] sense of self” (532). Being criticized by the language one speaks causes a low self-esteem and a misconstruction of identity. It can lead a person to stop or hide the usage of their language thus suppressing one’s self. She highlights the discrimination of Chicanos, so people are aware of it therefore encouraging tolerance and social justice. Anzaldua argues that “until [she is] free to write bilingually and to switch codes without having to always translate. . .[her] tongue will be illegitimate” (533). This shows how truly she
Anzaldúa grew up along the U.S. and Mexican border, and her native language is a mixture of English and Spanish languages called Chicano Spanish. After she grew up and left home, she found that those who speak Standard English and Standard Spanish look down on her when she speaks “Spanglish” because they view it as a bastardized version of a “pure” language. On the surface, influencing someone to assimilate sounds innocuous but the ramifications are deep. Anzaldúa says that language is identity, and the
Harper Lee uses Atticus and Mrs. Dubose to communicate her theme that in order to be truly courageous people must follow what they genuinely believe is right.
The Netflix television series “Orange is the New Black” has been commended for its diversity and complex representation of various ethnic groups through characters who are either inmates or staff in a women’s federal prison. A unique feature of the series is that it frequently includes entire scenes of dialogue in Spanish, or that switch between Spanish and English. While there are other characters and scenes that show bilingual code switching with other languages such as Russian and German, the show includes more than five main Latina characters whose focal narratives are portrayed in Spanish and English, so I will focus on bilingualism in relation to the Spanish speaking characters. In her master’s thesis, Millette states that the dialogue of Latina characters in “Orange is the New Black” realistically reflects elements of code switching such that it is “always presumed to be a conscious choice by the speaker” and is “crucial” to “the relationship between language and identity” such that it exemplifies “performance of identity” (Millette).