Being a native speaker of two languages is great, but not without its practical difficulties…This is most present in the poem “Bilingual Blues,” by Gustavo Firmat in 1995. Gustavo was originally born in Cuba then moved to America when he was 11 years old. He earned a Ph.D. in Comparative Literature in two American Universities, and now is a teacher at Columbia University in the Humanities. Becoming a bilingual speaker himself, he wrote a compound of English and Spanish literature. Bilingual speakers are represented in the poem "Bilingual Blues," by Gustavo Firmat, through the communication in English and Spanish in order to demonstrate their frustration. At the first glance of “Bilingual Blues,” it seems to have a laughable aesthetic from …show more content…
There’s no need to be an expert in both languages to have a discussion with others and gain knowledge of another culture. This perspective of bilingualism is a slight contradiction with Firmat’s poem. Consider the fact that this is bilingualism in Spanish and English in the USA during the 1990s. Although America was known for it’s diverse population of different cultures, there was still a distinct separation between each culture. Where there’s still discrimination between cultures and considerably low acceptance of speaking other languages besides English to get by in life. Looking at the poem from start to finish, there is a distinct tone on both ends. It starts very dull, “…I have mixed feelings about everything. Name your tema (topic), I’ll hedge,” (2-3) or as the title suggests, it starts at the blues. Then the tempo of the poem increases and starts to shorten into the, “Cha-cha-chá,” (24). This gives the poem the cliche aspect of being bilingual is both a curse and a blessing. Because maintaining a language is difficult as it is, then throwing in another language and keep both balanced is a
As a child, I was simultaneously immersed in three completely different cultures. My mother was Chinese, yet spoke Vietnamese, my father was white, and I lived in a predominantly Spanish community. These contrasting lifestyles and cultures truly showed me the difference between a public and a private identity, and the importance behind bilingualism in the world today. However, before I can recount what I’ve learned, we must first discuss two contrasting concepts about bilingualism from two very accomplished and controversial writers: Martín Espada and Richard Rodriguez.
Amy Tan and Junot Diaz on their stories they talked about they don’t speak their languages. Both of them find it difficult to speak different languages like Junot Diaz he went Santo Domingo for a vacation with his wife and it’s been twenty years that he has been over and people over there looking at him cause he doesn’t look Dominican and he barely speaks Spanish. For Amy tan she talked about how her mother was a stockbroker in New York and the people she work with doesn’t understand her English and she is Chinese. People this world will look at different cause of your Ethnicity and if you don’t speak their language they will treat wrong.
Although bilingual education has some merit, avoiding the implementation of the more popular language of a community is detrimental to the incorporation of mostly you people in society and hinders their ability to develop a keen sense of identity. For example, "language gets learned as it gets used (7).” In other words, one masters the language as he speaks it. Speaking and language skills tend to sharpen if they are used regularly. Rodriguez argues that learning both languages and using them rather than leaving one begins to lead to a better sense of identity and freedom. But according to Rodriguez it makes one become insecure, growing up
“Our culture, our traditions, our languages are the foundations upon which we build our identity.” - Unknown. Bilingualism has many different interpretations and definitions and can cause problems in the community or unite it. The concept of bilingualism represents several different ideas, two writers, Martin Espada and Richard Rodriguez share in their essays their personal stories about being immersed into the English culture and learning the language. They share their views of what bilingualism means to them personally and make arguments about the importance of the concept. The two essayists bring awareness to the major role bilingualism plays in the communities today and highlight the effects of disagreements between cultural groups.
In Richard Rodriguez's essay , “ Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood ” he writes about how he struggled as a child who only spoke Spanish but lives in a society where the “public” language is English . He believes that speaking proper English will somehow help him fit into society and find his identity. Throughout the essay he contrast the Spanish language identity and English language identity. As a young boy, Rodriguez finds consolation and safety in his home where they only speak Spanish. He feels that he only has a true identity when he is at home surrounded by those who speak the same language as him
On the one hand, English was the language used to communicate with outsiders. It was a tool for survival and held no personal meaning. It was crucial for public success. On the other hand, in Richard Rodriguez’s own words: “Spanish was associated with closeness”. By reading the previous passage, we can clearly infer that Spanish was the key to Richard’s confort. Hearing Spanish brought Rodriguez feelings of love, acceptance, family, and security. Spanish was a reminder of home and seemed to him a private language. In other words, he was surrounded by a web built by the family love and security which is conveyed by using the Spanish language, as the following passage shows: “...Spanish seemed to me the language of home...It became the language of joyful return...”. Moreover, if we consider the following passage:”You belong here. We are family members. Related. Special to one another” it is possible to say that Spanish language made Rodriguez felt as part of his family, creating a feeling of belonging and reinforcing family ties and ethnic heritage.
The advantages of bilingualism can be seen throughout “Aria,” a memoir originally published in Hunger of Memory in 1980, written by the Mexican-American author Richard Rodriguez. In his writing, Rodriguez's shares his experience of how he gained a new identity because he had to learn English and adapt to a new society in America. The purpose of his memoir is to give the reader a sense of why bilingual education shouldn’t be used in school. Rodriguez's writing reaches out to supporters of bilingual education who may not see the benefits that can be gained from not having the program in school.
Richard Rodriguez and Amy Tan are two bilingual writers. Rodriguez comes from a Latin background where both his parents speak Spanish. Tan is a child of Chinese parents. Though they share some of the same situations; each has a different way of portraying it. This gives the readers two different aspects of being bilingual. Rodriguez told his story in Aria: a Memoir of a Bilingual Childhood. Tan told hers in Mother Tongue. In spite of the fact that they both wrote about their experiences of being bilingual, they told their stories were for very different reasons.
Speaking two or more languages is like a country having an atomic bomb during a war. The first situation is advantageous to a person and the second situation is advantageous to a country. “Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood” is a memoir of Richard Rodriguez’s bilingual childhood and it was originally published in Hunger of Memory in 1981. In Rodriguez’s memoir, he discusses why he disagrees with bilingual education. His audience is bilingual or anyone that has an opinion towards bilingual education. The purpose in Rodriguez’s memoir is to inform people of the effects of bilingual education and persuade bilingual educators why bilingual education shouldn’t exist.
Soon after his first opinion is stated, Rodriguez dives into another story, this time detailing his mother and father’s struggle to speak English in public: “In public, my father and mother spoke a hesitant, accented, and not always grammatical English. And then they would have to strain, their bodies tense, to catch the sense of what was rapidly said by los gringos. At home, they returned to Spanish. The language of their Mexican past sounded in counterpoint to the English spoken in public. The words would come quickly, with ease” (Rodriguez 572). This is the sad fate of many immigrants, as well as many people learning to speak a second language. The fact that this young boy noticed that his parents struggled is touching and sweet, while
Movements for bilingual education rose in 1974 with the Equal Education Opportunity Act and Bingual Education Act, which ordered federally funded schools to meet special educational needs for students not proficient in English. Unfortunately, dropout rates and lack of English-language proficiency alarmed the states that these bilingual programs were not efficent. Because of this, arguments between English-only advocates and supporters of bilingual educations emerged. Articles such as the New York Times have proclaimed the failures of bilingual education. One cause could be the resistance of immigrants from English language acquisition, who hold tight onto their first language and culture. Despite this, studies show that generations
After Julia and her family got used to living in New York, getting accustomed to the type of buildings and their new environment in general became easier but being able to be seen through two different personas was much harder. Julia expressed this constant dilemma in knowing how to represent both her Dominican and now American side without losing “Julia”. The poem “Bilingual Sestina”, represents this challenge and how Julia found herself adopting english into her life with the chance of losing touch with spanish. That is what this poem deals with, the loss of a special feeling through the gradual loss of a language, “even spanish failed us back then when we saw how frail a word is when faced with the thing it names”(Julia Alvarez's "Bilingual
Scholar, Gloria Anzaldúa, in her narrative essay, “How To Tame A Wild Tongue’, speaks her many experiences on being pressured on what language to use. She then expresses how the discrimination made her to realize the ugly truth--that people reject languages that aren’t their own. She adopts logos, ethos and pathos in order to appeal toward her audience who is anyone who is not bilingual. One of the perspectives she takes on in her piece clearly expresses the relationship between language and identity and how it creates a conflict between her and the world.
In Richard Rodriguez's essay , “ Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood ” he writes about how he struggled as a child who only spoke Spanish language but lives in a society where the “public” language is English . He believes that speaking proper English will somehow help him fit into society and find his “true” identity. Throughout the essay he contrast the Spanish language identity and English language identity. As a young boy, Rodriguez finds consolation and safety in his home where they only speak Spanish. He feels that he only has a true identity when he is at home surrounded by those who speak the same language as him . On the contrary , he becomes trapped and disoriented when not being able to speak / understand the English language . He feels as if he is not part of “their world” and has no identity in society. By comparing and contrasting Spanish language identity and English language identity . Rodriguez's essay is an example that speaking different languages should not make anyone choose an identity . In fact being able to speak and understand multiple languages in his case Spanish and English makes the language a part of his identity, but with two different sides .
Rodriguez offers a different standpoint on bilingualism, and an argument he presents is that one must be willing to give up part of their native ways when learning a language to fit into the public. Rodriguez considered Spanish a private language and English a public one. This perception made him reluctant to learn English, but at the same time, it motivated him to become a part of the public by learning its language. Rodriguez uses his family life as an example of his native identity. He was not an English speaker when he was young, but upon learning the language, he drifted away from his family, and describes it rather frankly: “I was an American citizen. But the special feeling of closeness at home was diminished by then. . . . No longer so close; no longer bound tight by the pleasing and troubling knowledge of our public separateness . . . . When I arrived home there would often be