Chinglish Influence On English And Chinese English

794 Words4 Pages
2.Chinglish 2.1 Scholars’ definitions of Chinglish Joan Pinkham considers that “Chinglish, of course, is that misshapen by hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(Joan Pinkham, 2000:1) Ge Chuangui claims that “Chinglish is basically correct in the aspects of grammar and words and understandable in the meaning, but clearly it stems from Chinese thinking patterns and English-speakers never use English in that way.”(葛传椝,1980:23) Deng Yanchang points out that “Chinglish is speech or writing in English or writing in English that shows the interference or Chinese”. He points out that “some sentences may be a little more than word by word translation of Chinese expressions”.“Chinglish…show more content…
In contrast, Chinglish is a kind of freakish language phenomenon of and it will obstruct international communication and cultural exchanges.With the deepening of cultural exchanges between China and western countries, Chinglish will increasingly wither away. Xie Zhijun considers that there two aspects in China English: better acceptability and weak acceptability. China English with better acceptability is closer to standard English and China English with weak acceptability is closer to Chinglish. Chinglish can be transformed into China English. "The difference between China English and Chinglish only lies in if it is in favor of communication and acceptable to English speakers.”(谢之君,1994:64) Xie Shengliang pointed out that “Both China English and Chinglish are English used among Chinese people, but pertain to different variants of English, enjoying particular characteristics relevant to Chinese language and culture”.(Xie Shengliang,

More about Chinglish Influence On English And Chinese English

Open Document