Cultural Differentiations In Interpreter Of Maladies By Jhumpa Lahiri
1431 Words6 Pages
One very famous Indian speaker named Mahatma Gandhi once proclaimed “A nation's culture resides in the hearts and in the soul of its people.” Culture is a deeply overlooked topic among many individuals who now look towards social media and videogames. The term, culture, has lost significant meaning from the time Jhumpa Lahiri wrote Interpreter of Maladies to current times. Interpreter of Maladies is a book that includes many different stories about Indian culture and presents the difficulties of adapting to American culture. Three chapters/short stories in the book are Mrs. Sen’s, When Mr. Pirzada Came to Dine, and A Real Durwan, which are stories Lahiri has created to display the hardships of adapting to an American lifestyle. Lahiri is an immigrant from the United Kingdom who uses her books, such as Interpreter of Maladies, to channel her family’s, friend’s, and own experiences into different stories about their cultural values. Although some may believe change is not a difficult concept to adapt to, Lahiri uses the 3 Indian characters, Boori Ma (A Real Durwan), Mrs. Sen (Mrs. Sen’s), and Mr. Pirzada plus Lilia’s parents (When Mr. Pirzada Came to Dine), and their backgrounds to exemplify change is never an easy task to accustom to.
In the story A Real Durwan, Boori Ma has a difficult time adapting to the new, American culture. Lahiri writes her stories based on her friends, family, and own experiences. Boori Ma is one of Lahiri’s “creations” and