This essay will highlight the grammar translation method and direct method. It will provide the history and characteristics of these two methods. In addition, it will also highlight the advantages and disadvantages of these two methods and the implementation of the two methods in Malaysia.
Grammar translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (traditional) method of teaching Greek and Latin from late 19th centuries and early 20th centuries and it was essentially based on the use of mother tongue and target language. Whereas direct method is a method of teaching language directly establishing a direct or immediate association between experience and expression, between the English word, phrase or idiom
…show more content…
Whereas, Direct Method strengths are it makes it even interesting to study English by creating a direct bond between a word and the meaning thus make the students able to understand what they learnt and be able to express their own ideas on what have they learnt. Next, According to Macnee, "It is the quickest way of getting started". In a few months over 500 of the commonest English words can be learnt and used in sentences. This serves as a strong foundation of further learning. Furthermore, through this method, fluency of speech, good pronunciation and power of expressions are properly developed and all LSRW is applied. Lastly, this method eases alertness and participation of students and can be use from the lowest to the highest
In my remarks I hope to dispel some of the misunderstandings that promote its continuing existence. But, before viewing the role that grammar has played in the history of second language teaching, let’s first explore the nature of grammar. Linguists define grammar as a set of components: phonetics ,the production and perception of sounds, phonology ,how sounds are combined, morphology ,the study of forms, or how elements are combined to create words, syntax ,how words are strung together into sentences, and semantics or meaning. Because all languages are characterized by these components, by definition, language does not exist without
Linking current learning to English language learners in a personal way will be important to increase their learning of content and of the English language. By using the PLS strategies it will be easier for the English language learner to make those important connections to content and increase their learning of the English language. The three strategies that made this connection most possible were creating cognate word studies for students, reading the same literature to them in their language, and pairing a new English language
The main findings indicated that these teachers appreciated the importance of grammar instruction, but they did not agree that grammar instruction should be the sole focus of English instruction. Moreover, these teachers held different views on whether to memorize the grammar rules. Chen (2000) thought that it might result from the pressure of college entrance examination. Finally, she made a conclusion that these teachers seemed to adopt both the traditional grammar-translation approach or the audiolingual approach and the communicative approach (Chen,
The Grammar Translation method is an old method of teaching a foreign language, it was used to teach classical languages such as Latin and Greek, that’s why it was called “the classical way” to teach a language, this method’s main purpose was to learn and value a language literature, it was also strongly believed that this using this way in teaching would develop the learners’ native language in speaking and writing as the ability of communication using the language learned wasn’t a target for using this method of teaching. As it was mentioned earlier this way was called “the classical way”, so was the roles of students, teachers and the nature of interaction between them either teacher-student interaction or student-student in this method they were traditional and classical, the teacher is the authority in the classroom and the learners follow whatever this authority says or does, they were mainly asked to translate a passage or a piece of reading from a language to another language, they were taught grammar rules and were asked to memorize them to give examples of these rules and for vocabulary learning they get taught words that are similar from the native language to the language learned, as for the nature of interaction inside the classroom is mostly about teacher- student interaction and student-student interaction is rarely used or initiated. The skills that that this method is aiming to enhance and develop are reading and writing because as it was mentioned earlier that the main purpose of this method is to understand and learn literature of the language learned, moreover the native language is frequently used in a grammar translation method class as it is clearly used by students to translate the foreign language to their language and vice versa. The evaluation or the assessment of what have been taught in this method is mostly done in
As we know, each student obtains and processes information differently. As an educator, we must learn and work to try to teach each individual within his/her learning style. However teaching grammar can be complex and boring. Providing a variety of learning methods would be most acceptable for student growth and skill mastery.
As technology advances and integrates itself more and more into our daily lives, the demand for higher productivity at a faster pace grows too. A greater number of fields are being affected by this paradigm, and translation is among them, and the growing number of Machine Translation (MT) technologies that have appeared. In this paper, I will discuss the use of free online translation tools by professional translators, particularly Google Translate as the most used tool, as well as the position taken by translation agencies and organizations regarding their use. I will focus on three main points: first, the general perceived advantages and disadvantages of the use of these tools; second, the position of said agencies and organizations and their concerns; and finally, the use of these tools by professional translators. I will begin by providing a definition of
The process of changing or transferring the meaning of a text in the original (source) language in to the target languagecan be performed by whether human, i.e. human translation, or machine, i.e. automated\machine translation.Jelinek (2004) maintained that human translation or HT is the transitional process done by one or more human beings.
Throughout the years, different methods have been used to teach English as a foreign language. In the past, teachers used the grammar translation approach, which consisted on reading literary texts and translating them from the target language into the mother tongue. This approach was influenced by the traditional methods that had been used for the teaching of Latin and Greek. It lost popularity throughout the years because linguists and teachers started to focus on the context instead of on form. The grammar translation approach used literary texts to teach the language, while the new approaches mainly worry about teaching the language used in real life situations. While the grammar approach took grammatical structures and vocabulary from
Machine Translation (MT) refers to automation of the process of translation, fully automatic MT, or part of the translation process, machine-aided translation, between languages. In machine-aided translation, computer programs such as word processing, CD Rom resources, Optical Character Recognition (OCR), and concordance are implemented to conduct part of the process of translation. Therefore, computer is just an auxiliary tool in the process of translation. Translation instruments like on-line dictionaries or different Term Banks quicken the process of translation. In fully automatic MT, the source language is put into the machine, and the translation is performed without human intervention. If fully automatic MT is inappropriate, other strategies such as Pre-editing and Post- editing can be used (Sager, 1994).
I started learning English as a second language when I was in first intermediate. I still remember my first classes and my first teachers. I remember that my teachers changed frequently in the first year but all of them have much in common. All of them used grammar translation method. They used to write bilingual lists of words on board, then we, as students, were asked to copy these lists and memorize them by heart. All teaching concentrated on reading and writing skills, but there were no activities concentrating on speaking or listening. In addition, grammar rules were taught in that stage of learning the language as mathematics equations, and we were asked to memorize the rules as we
The object of this diploma paper is the process of foreign language teaching and learning.
When it comes to teaching grammar two main trends have been competing with one another for ages, these are: deductive and inductive approaches. While the first one seems to be more successful as it has continuously been applied since ancient times, the other was appreciated only in Classical, Reneissance, 19th and 20th century (Johnson, 1999, p. 147). However, it seems to have gained real popularity recently. We can observe (Johnson, 1999, p. 147), that the deductive approach was extremaly in favour in the Middle Ages, 18th and 19th century, when reading, writing and translating texts were regarded as the most important skills. Luckily,
result. Departing from the repetitive grammar translation method to other innovative approaches helped me attain a certain level of motivation and interest from my
As we know that learning English in India it is gradually becomes very important due to century as well as techno-age is concerned. We all knew that English is taught either as Second Language or Target Language. It is very difficult for student-beginner who recently starts to learn English language as foreign language. One of the vital and pivotal pivot roles of learning Foreign Language is to open the treasure hidden in the literature of a particular language. To reveal such treasure one needs to be mastered in different methods of teaching the foreign languages. This makes easy full for learners to learn foreign language. If we want to understand different method of teaching foreign language things linguistically we can understand it as “A method in linguistics and language teaching determines what and how much is taught. The order in which it
The principles of L2 teaching philosophy has greatly changed from the ancient principles of the Grammar-Translation approach historically used for teaching Greek and Latin. All the teaching philosophies and subsequent methodologies are reactions to this limited due to three major drawbacks