Q 7
Prior to this lesson, I thought code switching was a purely social phenomenon instead of something that may have a biological basis. With that in mind, I wanted to examine the linguistic principles behind the process. Specifically, whether code switching is a type of conversational or communicative filler to cover lack of knowledge or an expression of how we process language.
“Lack of language proficiency” is an accepted reason for bilingual code switching (Heredia & Altarriba 165). However, there are at least three other factors that may influence code switching in bilingual conversation. They are speed of retrieval, impact of grammatical structure, and pursuit of clear communication (Heredia & Altarriba 165).
First, difficulty retrieving a word quickly does not mean that a person does not know the word. We have all tried to remember the name of that guy, in that movie, that did that thing…you know. When a person is fluent in two languages many factors influence which version is retrieved faster and it can be as simple as “language use and word frequency” (Heredia & Altarriba 165).
Second, each language has its own grammar and word order. Heredia and Altarriba use the example of adjectives in Spanish and English. In English, the adjective goes before the noun and just the opposite in Spanish. They cite the research of Lederberg & Morales when they explain that code switching would follow the rules of the inserted language (165). Thus, demonstrating knowledge of the
In the article, “Learning How to Code Switch: Humbling, but Necessary,” I learned that I can relate to Eric Deggans to my own experience. When growing up I had to code switch, an example when I was in elementary and I was in Bilingual classes from Kindergarten to Third Grade. Then when fourth Grade hit my school wanted to switch me to an English class not a Bilingual classes anymore. My mom that day had a lot of thought about it and she said it was fine that the school suggested that, so I switched. The change was different because I couldn’t speak Spanish in my 4th grade English class anymore and I had to code switch to just speaking English to the rest of my classmates. And when I saw my Last 3rd grade bilingual class moving to 4th grade
“Code switching is a strategy that helps us communicate in socially and culturally appropriate ways. As we think about how we speak to different audiences — such as colleagues, pastors, doctors, children, and service workers — we recognize our own use of code switching. This is a natural and often unconscious response to modify our use of vocabulary, sentence structure, intonation, and topic of discussion according to our audience” (O’Neal & Ringler, 2010). Code switching is helpful in the classroom when teachers are able to use the local dialect but explain why he or she is using it and when it is appropriate. For example, in research papers students need to use Standard English so that it looks professional and informational. For narratives and creative works it is okay to use different dialects and word choice because it gives readers details about the author’s voice and writing style. Teachers can also teach students to be bi-dialectal so they can know how to speak to different types of people in different places. They can do this by comparing words we use in Standard English to words that are used in different cultures that mean the same thing. By using the students’ native/home language or dialect, we can bridge the gap and achieve the target goal of students learning Academic/Standard
In the begging of the chapter, Anzaldúa decides to incorporate the use of code switching to show how both languages are a
It refers to the use of the two languages within sentences or a conversation. When this alternation between the two languages occur at the sentence level it is referred to as code-mixing. According to Paradis et al. (2011), code switching and mixing are used by many typically developing, proficient bilinguals in all countries of all languages. This suggests that code switching is a perfectly normal behavior that does not need therapeutic intervention. Bilingual children commonly use switch coding to help them connect the languages they are learning. Researchers have found that code switching may occur in varying frequency depending on the situation or the context of interaction. However, increased use of the behavior suggests lack of competency in the language that is being used less frequently (Roseberry-McKibbin,
Young instead, encourages dropping the term code switching and adopting code meshing which promotes “blendin two or mo dialects, languages, or rhetorical forms into one sentence, one utterance, one paper”(114). Young doesn’t want writers to feel as though they have to separate the way they speak at home from their academic language. Young also points out ways in which code meshing has already taken effect in tweets from Senator Chuck Grassley to President Obama and Chris Ann Cleland’s Washington Post interview (115). I believe that code meshing is an effective way to write because it makes it easier to get your point across when you’re not worrying about using large words to make your work look better. Code meshing also catches readers attention because they feel like they can relate to what the writer is
I repeatedly had to ask my Grandpa to slow down or speak English when we were conversing. This is an example of code-switching which refers to changing language or tone for different audiences. It is important to change language and tone in your writing in order to successfully engage with your audience. There is a clear change in tone when writing an essay from a prompt to writing a short story for a book. When I was in eighth grade I wrote about my first level 6 paper.
Code Meshing is the process of speaking both formal and informal at the same time; where as code switching is the process of switching from speaking formal to informal, or informal to formal in order to fit in. I choose not to use either of those methods. I used to use code switching most of my life up until I went to high school. My parents taught me to code switch to show respect to my elders. You should not speak to elders the same way you would speak to your friends. I went to a Afrocentric school Sankofa Freedom Academy Charter School There we was taught to embrace our history and use Ebonics in our everyday language.
The southern united states also known as the American south, Dixie, or simply the south a place know for its culture, history and developing its own customs, musical styles and food. Home to two amazing writers, scholars, feminist, activist bell hooks and Gloria Anzaldua. Everyone has something that defines who he or she is by the exclusive things they do. Fashion, culture, life experiences, as well as language all contribute in creating one’s identity. Without the freedom to express your self there is no soul. The inability to speak freely is a form of suppression and without that freedom there cannot be a true reflection of a persons identity and self-concept. “How To Tame a Wild Tongue,” and “keeping close to home: class and education,” give us a glimpse of what its like to not conform and stay true to ones belief’s.
If you are a Spanish speaker who speak both English and Spanish, you code switch back when talking to Spanish speakers not continue to talk in English. Sadly, a lot of standard English speaking Black people don’t do that. They might use AAVE words to sound cool while still using Standard English
The existence of a large Latin American community living and working in the United States has been the main cause for the Spanish language to have gradually found its way into the North-American society. Those belonging to this community use both Spanish and English on a daily basis, although not usually to the same degree: Spanish is normally spoken in colloquial situations, whereas English is the language used in work or academic contexts. The code-switching between the two languages emerges as a tool of identification with both cultures. Over the past few years, the cultural reality of all those people who are able to alternate English and Spanish in the
People may change their speed when they change from languages. Depending on the environment, they may change their speed without thinking. In Rodriguez’s perspective, “In public, my father and my mother, spoke a hesitant accented and not always grammatical English… at home, they returned to Spanish... the words would come quickly, with ease” (52). Namely, he is saying that his parent’s change their speed or the way they speak one language versus the other. In the change of environment of a community who only speaks one language, Bilingual speakers change the speed they are talking depending on the native language they know and come faster than the second language. Individually, I feel that speaking English I have a relaxed tone; however, in
Code-switching is used on the latter parts of the film to emphasize on ideas that are only best understood through a certain language. When Flor talks to Cristina, she only speaks in Spanish. I see a sudden change in mood whenever she does this. The conversations become more sincere, more heartfelt. At one scene, nonetheless, Flor spoke to Cristina in English after she said “I need some space.” Flor exclaimed, “no space between us,” in broken English. The desire to bridge the gap between them intensified. Then, she reverted back to speak in Spanish to truly convey what is on her mind. The emotions just became realistic. This scene, for me, is what made the movie moving for the
Code meshing is using colloquial terms, or if you want to call it slang in your grammar. We use it a lot in current times, while we text or talk to our friends and relatives. Code meshing can also be combining, proper words and slang terms and having conversations with other’s. Code switching is a change of mind with your words, you aren’t going to say the things you said to your friends to your mother. Code switching played a huge part in my life at an early age.
When discussing about “In other words”, Bialystok and Hakuta state that there is some thought that children who may appear to be learning a second languge very quickly at a vey young age (before the age of 5). They further state that accompanied by the loss of their first language, have really replaced the first language with the second language.
In this world, there are a lot of languages used to communicate. Nation and cultural diversity are a source of variation in the languages. The diversity of the language used by a particular group is a factor of the occurrence of bilingualism. According to Grosjean (1984, p. 1) bilingualism is the use of two or more languages. The proficiency of bilingualism may vary depending on the exposure to the other users of language and opportunities to use the language. It is one of the factors of replacement of the language. This phenomenon known as code switching, it can occur as a whole, the incorporating elements of other languages in the language being used, or the turn of a variation of a language. Based on Poplack (1980) theory code switching is the alternation of two languages within a single discourse, sentence or constituent. Garrett (2010, p. 11) said that code switching is the most powerful feature of informal communication. Code switching happens when speakers speak in one language into another language as example when they