Krysta Zerance Professor Montgomery CRTW 201 December 1, 2014 Research Essay Translation saves lives. This is a fact made aware in Nataly Kelly and Jost Zetzsche 's book Found In Translation. In the first chapter, titled Saving Lives and Protecting Rights, one of the authors shares a story of a situation she had occur to her during her career as an interpreter for emergency phone calls. On a late Friday night she gets a call from emergency dispatcher and is immediately told to "find out what 's wrong". The interpreter is translating for a Spanish woman, who is quiet at first, making the interposer believe it to be a child calling by mistake, until the woman speaks out in such a quiet manner it 's almost impossible to make out the words "Me va a matar," which translates to "He 's going to kill me." The interpreter quickly and patiently asks where this person is, and also translates to the dispatchers the situation. Once they confirm the location, if the man has a weapon, and where the women exactly is in the home the dispatcher ends the call. The interpreter will never know if they were able to get the woman out and what happened to the man, but it is safe to say if the interpreter had not been there, the situation could have not ended well. When reading this story, I began to wonder if this situation could have been handled as well if instead of an interpreter translating for the dispatcher, an average bilingual person with no professional background training in interpreting
The article I decided to do my research on social problems is called “Immigrant Rights Are Human Rights: The Reframing of Immigrant Entitlement and Welfare”. This article was first published in February of 2005 by Oxford Journals and was written by author Lynn H. Fujiwara. I chose this article specifically because it covered topics we learned in class this semester. Lynn’s article considers the broader implications for immigrant and welfare rights movements. In 1996 President Clinton enacted a welfare reform law that made non-citizen immigrants ineligible for “Supplemental Security Income (SSI) (assistance for the elderly, disabled, and blind) and food stamps”
In the state of Massachusetts the state law states that the emergency department patients with limited English proficiency have the right to a medical interpreter (Ginde, Clark, & Camargo, 2009). Having a medical interpreter for patients that have limited English proficiency will increase the quality of health care they receive; it also increases patient compliance and increases patient satisfaction. The use of professional interpreters is shown to decrease revisiting the emergency department, and increase this population’s use of outpatient clinics for follow up care (Ginde et al., 2009).
The staff person did not take the correct approach in trying to communicate with the patient. The staff person should have made an effort to obtain a trained interpreter to speak with the patient. If unable to do this, the staff person could have sought to find a staff member who spoke Spanish. However, after touching basis on what the patient is seeking care for, a trained interpreter should be obtained. It is not appropriate to use family members as interpreters since this can result in a breach of confidentiality and misunderstanding of information. The patient son is also a minor, which is another reason he should not be used as an interpreter. This situation was not an emergency that required immediate need of a translator, thus an appropriate interpreter would have been the best approach.
They must be comfortable with the idea of discussing “sensitive or personal issues” as a result of having to interpret symptoms and the reason why each patient visited a healthcare center. Also, interpreters must be able to “understand and present information of a scientific or technical nature” considering they must translate physician’s questions and answers in order for patients to be able to understand them and respond appropriately. The main focus of an interpreter communication (Santiago, 2014). Even so, responsibilities of an interpreter are continuously changing as they evolve to meet the needs of patients and become higher valued members of a healthcare team (ExploreHealthCareers.org,
While reading the case, I was shocked that the physician did not call for a medical interpreter during his first encounter with Rico. Though Rico’s son offered to translate the physician’s words to him, it is general practice to avoid using family members as translators; in order
Medical professionals should be banned from using biased interpreters for patients that have limited to no English proficiency. One of the most important things to have in the medical field, is a good relationship and good communication between the doctor and patient. People of all languages and cultures live in the United States, and they also must all see a doctor. There are major communication issues between doctors and patients with limited to no English proficiency. Doctors must be able to know and communicate with their patients. Patients must be able to know and understand their medical diagnosis and what treatment options are available, but that is not always possible. This issue brings in interpreters. There are many cases where interpreters should have been used but weren’t, ways to develop a strategy in practices for interpreters, and boundaries when using interpreters in the medical field.
This letter is to let you know the answer to your grievance we received on 09/25/17, about a missed transportation pick-up on 09/23/17. We looked at your grievance and want to let you know that the transportation provider, Joe Dread Enterprises, LLC, was contacted and advised of your complaint.
It can be a very serious safety hazard if you don't speak the most spoken language. Say that you're in an seriou emergency and you have to call 911, but you can't speak english. It's going to be extremely difficult for the dispatch person to understand you and by the time they have someone to come to you and help something
Another crucial problem the family has is the dynamic with Joey, Emilia, Hector, and Celia. Due to the fact that Celia has primarily stayed in the home, and as a result cannot speak English, it obstructs her ability to advocate in the fullest capacity for her grandson. One example is how Celia didn’t fully understand that Vicki’s diagnosis of Autism was the reason behind her daughter’s behavior. Translation are “words that have been changed from one language into a different language (Merriam-Webster, n.d.).” Based on the definition, it would be easy for valuable information to become distorted through the use of a translator.
One of my biggest concerns with a medical interpreter is miscommunication. For example, even if a hospital employs an interpreter who speaks Spanish, it might not be the same dialect as the one the patient speaks. Depending on the dialect some words have different meaning and can be interpreted wrong. This is similar to what happened to Teresa Terry. She had both her breasts removed due to a translation error that led doctors to believe she had a family record of breast cancer when she did not. In reality, the lump she had was not cancerous at all, but a miscommunication with her interpreter led doctors to believe she wanted it removed anyway (Kroulek, 2015).
The intervention was based on the length of time that was added to a patient 's visit who required an interpreter. The comparison of the results aimed at reducing problems within the health care practice due to language barriers by providing interpreters. The outcome of the study established that encounters within the clinic took 30 percent longer for those who required interpreters compared to those who did not. Although the length of time can put a strain on staff and presents clinical challenges, the benefits of quality of healthcare that come with interpreters outweigh the costs.
Have you ever been forced to do something you don’t have the right to do? Well a teenager that had the right to asylum from the country couldn’t leave because of the government. The Government wants him to stay for the things that this teen has done to the country. The government keeps putting him jail for the criminal things that he did.
help at that point. Then those people get a translator for them that is given by the
The interpreter started off strong. But as time went on he needed more and more help from the someone off to the side in the audience. The interpreter seemed to struggle mightily and lost a lot of the story. Much of the context of the stories was lost. Listening to the English version, Cardenal went to Spain before Columbia; listening to the Spanish version, Cardenal went to Columbia instead of Spain. The interpreter is barely getting in little clips of the story.
One night in 1981, Jeff Munks, a police office in San Jose, CA responded to an urgent call and arrived at a residence where a Vietnamese immigrant who spoke no English was screaming and waving his arms agitatedly. Next to him, his son was having trouble breathing. After Jeff guessed what had been happening and immediately called for an ambulance, he kept thinking about emergency situations where danger is exacerbated because of a language barrier. This resulted in Telephone Interpretation being offered since that year. This service connects trained interpreters via telephone to Limited English Proficient (LEP) Individuals. Cyracom International is one of those companies that provide critical