Factors Affecting Interpretation Quality

3158 Words Jun 25th, 2018 13 Pages
Interpretation is quite specialized, especially the conference interpretation. In the early years of interpretation, people just simply believed that it is possible for an interpreter to translate the source language into the target language soon if he is quick in thought and has excellent command of the two languages. But in practice, people find the process of interpretation is not as simple as they expected. Only code transformation without comprehension would lead to an obscure version which is hard to understand. Just as Danica Seleskovitch mentioned that in the process of interpreting, comprehension of source language information should be put into a prior position while the information transmission in target language comes last. So …show more content…
But owing to our special national condition, our students can not study foreign languages in an ideal bilingual environment, which leads to the difficulty for them to improve their spoken language efficiently and directly results in the poor quality of interpretation.

Meanwhile, our interpreters could only be taken as "compound bilinguals" who cannot strike a balance between their two languages. Their mother tone is their A language and the language learnt in school is their B language. "Since the beginning of their learning for the two languages in two cannels, they have been equipped with two separate coding systems for semantics or other speech information and extra-speech information. The two systems could switch into each other, but have the common surface system of sense. However, since first impressions are strongest, the surface system of their A language is usually in a dominant position. When those interpreters receive the source language, they immediately intend to search for its `corresponding' meaning in the target language, without consideration to whether this meaning is only a separate vocabulary meaning or one in a certain context in reference to other speech information and extra-speech information. Under great influence of source language, those interpreters' intellectual mechanism is usually attracted by some unfamiliar words of B language, and cannot distinguish the key words and ordinary words in source language, because they have
Open Document