Essay about How to Read the Bible for All Its Worth

2583 Words 11 Pages
Gordon D. Fee and Douglas Stuart, authors of How to Read the Bible for All Its Worth, have written an easy to read book for those who want to learn more about what the Bible has to offer. The authors present distinct principles for interpreting different genres found in the Bible. The book has sold over a half a million copies and is one of the most popular books regarding biblical interpretation. Fee is a seminary professor of New Testament studies at Regent College. He has authored several New Testament commentaries and is the general editor of the New International Commentary series. Fee has also contributed significantly to the field of hermeneutics and NT textual criticism. The author is a well known teacher and conference …show more content…
The authors advise a three step process when interpreting Scripture; first, learning to do exegesis; second, proper hermeneutics; and third, application. The authors use this model when instructing the readers in the subsequent chapters. In the first chapter, Fee and Stuart state their goal: to heighten the reader’s sensitivity to specific problems inherent in each genre, to help the reader know why different options exist and how to make commonsense judgments, and especially to enable the reader to discern between good and not-so-good interpretations—and to know what makes them one or the other (18).

The authors accomplish their goal as they give their advice on how to properly read the Bible through exegesis, hermeneutics, and applying the text. In the second chapter, Fee and Stuart address the topic of translation. They point out the problem of only using one translation. “The trouble . . . is that you are thereby committed to the exegetical choices of that translation as the Word of God” (33). The solution, Fee and Stuart propose, is to use more than one translation when studying the Bible. This will give the Bible student the opportunity to examine texts from different translations and after applying proper hermeneutics, choose the best translation for the meaning of the text. Fee and Stuart examine another issue with our current translations. “The problem has to do with the transferring of words and
Open Document