Ideology And Ideology In Translation

2680 Words11 Pages
1. Introduction
The rewriting theory is belong to manipulation theory. The concept of "manipulation translation" was firstly used by the contemporary translation theorists Herman, he said that, "From the perspective of the target literature view, all translation implies a manipulation of the source text for a certain purpose." Later, this view of translation has been developed, and discussed systematically by the famous American writer —— a American comparative literature and translation theorist —— Andre Lefebvre. He put forward the rewriting theory and this theory has had a wide and profound influence in the field of translation. In the book "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame " , Lefevere explained the rewriting
…show more content…
Through centuries, no matter the individuals or institutions, they will apply their own beliefs or ideology to the process of translating. Translators are the manipulators of the source texts and target texts. The relationship between ideology and translation can be demomstrated through examples, justas Fawcett(Baker 1998: 106)claims that an ideological approach to translation can be found in some of the earliest examples of translation known to us. With the spread of cultural studies and deconstruction in the academy, the subject of ideology, and more specifically the ideology of power relations, became an important area of study. According to Yang Liu(杨柳2010: 18), the construction and change of poetic of translation are manipulated by varieties of ideology, such as the state ideology, religious ideology, literary ideology and translators’ ideology. The state ideology can be termed as political…show more content…
Recently, poetic is the focus of studies in translation. No matter in Chinese or in the western countries, the meaning of poetic has experienced change.
The source of poetic can be dated back to the work Poetic by Aristotle. This book consists of two volumes of which only the first volume is handed down. The first volume discusses a series of theoretical problems such as the human nature, art imitation, the function of tragedy, the association of plots, the similarities and differences between tragedy and epic. The name of Aristotle’s Poetic is "Poietike Techne". This book focuses on studying literature creation, especially on tragedy which is at its peak in the classical Greek literature(吴涛2011:103-108). As time goes by,the connotation of poetic has changed. It not only involves the poetry and tragedy ,but also deals with other forms of literature. So poetical connotation gets enriched when applied to the field of translation.
3.2.3 Patronage and
Get Access