Interpretation Of The Translation Of Dante 's Divine Comedies

1296 Words6 Pages
Whenever we approach a written piece that has been translated from its original work we are faced with the challenge of determining whether or not this translation embodies the true spirit of the work and its original intention. Since a translation is a form of interpretation, we run the risk of the translator assuming that the author used certain word choices to convey a specific meaning, which could lead to an incorrect interpretation of the work based on the translator’s bias. In reference to Dante’s Divine Comedies unless we can read the original Italian words, we are dependent on the translator’s interpretation of Dante’s words to guide us on the correct path of analyzing the literature. This leaves lots of room for error and miscommunication which could lead to the wrong understanding of the allegorical purpose of this poem. However, without the help of translators and the ridiculous amount of time and effort they put into a translation, everyday people who don’t speak these languages would never have access to these wonderful works of art and would never be able appreciate the classic literature from other cultures. With this in mind, we turn to the difficult choice of trying to find the best translation depending on the audience that will be reading the Inferno. There are numerous ways to translate Dante’s work and interpret the underlying meanings, so for each audience, it is important to think about why they are reading the Inferno in the first place and what

More about Interpretation Of The Translation Of Dante 's Divine Comedies

Open Document