Interpreter Of Maladies By Jhumpa Lahiri

1609 WordsApr 20, 20167 Pages
Whether it’s living or interacting in a new environment surrounded by unfamiliar and distinct people, one may feel culturally out of place. That is exactly the theme Jhumpa Lahiri describes in each of her stories, “Interpreter of Maladies,” “Mrs. Sen’s,” and “The Third and Final Continent.” In “Interpreter of Maladies”, we get a clear picture that the Das family, who are Indian-American, are the ones displaced here. We can see this throughout the behaviors that the Das family expresses in their trip around India, while Mr. Kapasi, an old Indian man, guides them through their journey, taking them to see India’s historical landmarks. In “Mrs. Sen’s,” the one culturally displaced is Mrs. Sen after being forced to leave India to go to America because of her husband’s job. Mrs. Sen has not gotten used to the American culture and misses her native land very much. Lastly, In “The Third and Final Continent,” the narrator, a young Indian man, handles his displacement very well. Starting with an arranged marriage in which he barely even knows the woman that he is getting married to, he leaves shortly after to establish a living in the U.S. where he finds the culture to be very distinct. Overall, Lahiri expresses the theme of how the characters in each story cope with their cultural displacement facing many obstacles and challenges. As the story “Interpreter of Maladies” opens up, right from the back one can identify that the Das family are culturally displaced and are handling their
Open Document