Jhumpa Lahiri Barriers

1327 Words6 Pages
Communication Barriers in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies The parents of Nilanjana Sudheshna Lahiri, a Bengali couple who immigrated to the United Kingdom from India, welcomed their daughter into the world on July 11, 1967, in London. While Lahiri was attending university her nickname, ‘Jhumpa’, became commonly used by her professors, and she decided to keep this name for future publications. Jhumpa Lahiri first attended Barnard College in New York, where she particularly focussed on English literature. Additionally, Lahiri joined Boston University, where she earned an astonishing three literary master’s degrees, as well as a doctorate in Renaissance studies. It was in 1999 that Jhumpa Lahiri published her debut, Interpreter of Maladies,…show more content…
One could say, it is an incredible accomplishment how Jhumpa Lahiri manages to weave together her nine stories, in her debut Interpreter of Maladies. Most of the stories share intimate details about the experiences of first and second generation Indian immigrants in the United States, even though the characters vary greatly, they have corresponding troubles in their lives; “Lahiri constructs a conversation among her pieces” (Brada-Williams 453). In her discussion of Jhumpa Lahiri, the author Susan Shuchen noted that; “the nine stories have in common certain themes and motifs, such as exile, displacement, loneliness, difficult relationships, and problems about communication” (127). The characters in Interpreter of Maladies all speak the same language, however, there are remaining gaps in their communication with one and another. In her interview with Vibhuti Patel, the author Jhumpa Lahiri stated herself that; “the characters are semi real – most are composites – but the situations are invented”, furthermore, she acknowledges that “as a storyteller, I’m aware that there are limitations in communication” (Newsweek). Nevertheless, the characters in the stories suffer
Get Access