preview

No Translation Summary

Better Essays
The No Translation, Translation Dilemma: What to do When Items Don't Translate

Science and math have an advantage when it comes to translation. Most of the signs, symbols, and lexeme associated with these fields are relatively universal. Other fields, especially the arts, are not nearly so fortunate. Translation becomes increasingly difficult if literary elements such as meter, verse, or rhyming are included in the source text, or if there are specific sounds associated with a culture.

When Sounds are Not Sounds

Many people are not aware that the sounds they hear and make every day do not translate from language to language or culture to culture. For example, in English a cat says, "meow", a dog says, "woof, woof", a donkey says, "hee haw", and a duck says, "quack, quack". These simple sounds are found in countless examples of children's
…show more content…
In order for interjections to be used properly, a translator must have a clear understanding of the original intent in the source language and how to effectively represent this expression with its intended meaning in the target language.

A Change in Character

There are times, most often in children's literature, that even characters do not translate. Take, for instance, the famed English Dr. Seuss character Sam I Am from the book "Green Eggs and Ham". One of the great thrills of reading Seuss is the magical rhythm and rhyme found in his verse. When translated, these elements are gone. Consider the Spanish: green eggs and ham becomes huevos verdes con jamón and "Sam I am" becomes "yo soy, Sam". Therefore:

"Do you like green eggs and ham? I do not like them, Sam-I-am. I do not like green eggs and ham," becomes " ¿ Te gustan los huevos verdes y jamón ? No me gustan ellos, yo so Sam . No me gustan los huevos verdes con jamón." The magic is
Get Access