Online Translators As A Pedagogical Tool

776 Words Apr 14th, 2016 4 Pages
Online translators as a pedagogical tool
At just 20 pages, Dr. Maite Correa illustrates us with her article Leaving the “peer” out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom that fits well in a technological age for teaching/learning foreign languages, also, it is an appeal to professionals in research and teaching areas for rethinking the usage of new and controversial tools. The text is short and well structured around the topics of class methodologies and approaches. It contains a theoretical framework with translation and peer working learning, and also the overview of what cheating means in a language classroom.
In short, Dr. Correa defines and discusses a double sharp tool with advantages and disadvantages that academic and non-academic public will be able to appreciate. On this paper, since common topics are involved in, the author starts with the definition of online translators and the complex and problematic subject of “plagiarism” at school. It is evident that if someone uses an online translator that person is not working in; it is just a copy and paste exercise, so the intellectual property belongs to the machine. However, with a research interest, if the professor uses that enemy like an ally, it would be a useful tool to learn further aspects from mother and target language. The author insists in exposing the value of recognizing intellectual rights and also how we can take advantage…
Open Document