preview

Personal Narrative: Is It Contagious?

Decent Essays
Open Document

They told me I was a polyglot, “Is it contagious?” I asked. As I grew up I understood that my privilege of speaking in many languages had lead me to the point where people were calling to my house asking me to translate official documents at the age of fifteen.
My native language is Spanish, as I was born and raised in Nicaragua, then I learned German, and my interest in other ways of communicating began.
I’ve always wanted to understand the world around me, and language was the first key to do it. German became my second language when my parents enrolled me in a bilingual school because it was the closest school to home which had a pool. Going through my old German notebooks, I recall the frustration of learning such a complicated language …show more content…

First we went to Chile where instead of attending regular classes, I had separate tutors for Spanish and German subjects. I moved to Brazil eventually, and was confronted with a new phenomenon in my life: a language barrier. But I did my best to succeed in my Portuguese education. In Brazil for the first time I was “the girl who speaks Spanish”. I felt proud, yet nervous because I would be adapting to a new culture.
Before I moved to Brazil, I took Portuguese classes; however, foreign-language teachers don’t teach to express complex thoughts, only a way to effectively communicate so that one does not get lost, hungry, or thirsty. “Eu estou perdido, estou com fome” (I am lost, am hungry). Words have little value until you speak to others and it was not until I was in the country, learned all the common phrases, and spoke to native speakers when talking to friends that I felt I had conquered it.
In Brazil I learned English as my fourth language and after three years I moved to the United States. My teachers told me, because I spoke four languages, “Du kannst alles was du wollen machen” (You can do whatever you want to do), but for me it was about …show more content…

For example the word love. In English it is a feeling, but it has different ways to interpret it: fraternal ‘love’, friendship ‘love’, couple ‘love.’ In Spanish, amor, which is the exact translation, is the most important feeling, reserved for a limited amount of people, those closest to your heart. You can feel cariño for your friends, or for your pet, somewhat more than liking someone. Word uses and word meanings change in languages, some don’t have the same amount of value or make little sense when used in same situations. I had to learn to settle for words that were “close enough” and because I have a wider vocabulary I feel somewhat more complete.
What fascinates me about speaking so many languages is that, scientifically, the instinct of picking words is replaced by analysis of sounds in the brain in order to classify them, I have always liked to think that my own brain has four different ways of doing this. Whenever I speak a different language I perceive myself, and act slightly differently. I believe it has to do with the sounds of the languages: I am sweeter with the Romances, and tougher with

Get Access