Post Colonial Translations Of The Tempest : Colonial Society 's Universal Mirror
1672 Words7 Pages
18 December 2014
Post Colonial Translations of The Tempest: Colonial Society’s Universal Mirror Shakespeare’s The Tempest has been viewed through many different lenses, and each translation brings with it a new and differing understanding of Shakespeare’s complex original work. Two specific translations, Coetzee’s novel Disgrace and Cesaire’s play A Tempest, do an exemplary job at translating The Tempest, because both translations looked at a different aspect of the colonizer-colonized relationship. Cesaire 's A Tempest translates the story with a greater emphasis on Caliban’s point of view and Caliban’s feelings. The author did so to provide a more relevant, relatable play for his time period. A Tempest Contrarily, in Coetzee’s novel Disgrace, the author tells the story placing a stronger weight on Literature, much like life itself, is based on perceptions. These translations assist in pointing that out. The way one person perceives a text could be vastly different from another’s. Does that mean one is right and one is wrong? Or are they both wrong? Neither of them are wrong, each translation is just another person’s perception of the story. These two translations ultimately prove that the colonial relationship is constantly evolving, never settling.
Cesaire’s translation shows a profound consideration of the relationships between the characters, specifically with regards to Caliban and Prospero’s relationship. Cesaire’s