In the article, “Seamus Heaney’s Beowulf”, the author, Bruce Murphy, outlines and describes his critique of Seamus Heaney’s translation of Beowulf from Old English into Modern English. In Murphy’s review, he critiques, praises, and describes some elements of Heaney’s translation such as: Heaney’s Irish interpretation of the story, his odd choice of wording, and his method of translating the elements. In “Seamus Heaney’s Beowulf”, Murphy describes how Heaney’s approach to the translation of Beowulf is different than most translators because he analyzes the poem from Irish perspective, and he incorporates these Irish elements into his translation. One way that Murphy claims that Heaney uses Irish elements in his translation is in his …show more content…
While he mostly praises Heaney for his use and knowledge of nautical language, Murphy does criticize one part of the translation that involves nautical elements. At one point in Heaney’s translation he states that there is a “‘wood-wreathed ship”’(Murphy), and Murphy criticizes this line for having too much “vagueness”( Murphy) because he does not understand how there can be “a ship ‘wreathed’ in wood” (Murphy). Murphy is disappointed and confused with Heaney’s translation at this point because he does not understand why Heaney would become so vague with his descriptions of the ship after having described other nautical scenes in great detail. Murphy is also puzzled by Heaney’s exemption of an exclamation in the translation. The original, Old English version of Beowulf starts with the “untranslatable word "Hwat”’ (Murphy), which Murphy states has been translated into “exclamations as ‘Lo!’ and ‘Behold”’(Murphy) in versions previous to Heaney’s translation. Murphy is confused as to why Heaney completely deletes this exclamation from his translation since the term is still written in the original text and most translations do substitute a Modern English term for the word. While Murphy praises Heaney’s translation of Beowulf in general, he does critique some of Heaney’s word choice and lack …show more content…
Murphy points out that Heaney himself states in the introduction to his Beowulf translation that he tries to maintain the epic’s Old English “‘mythic potency”’ (Heaney) as well as make sure that the wording has a “‘rock-sure feel”’ (Heaney). By having both of these elements, one relating to myth and the other to reality, Heaney is able to artistically represent the Anglo-Saxon culture of both fate and the human condition. According to Murphy, Heaney’s translation is also brilliant because, as Heaney points out himself in the translation’s introduction, he translates without the “‘binary thinking about language”’ (Heaney). Murphy states that through Heaney’s translation, there are no cultural or ethnic boundaries. Heaney is able to meld together the English and Irish elements so that the best version of the story is told. Murphy states that the best version of the story is produced this way because traditional language and cultural barriers do not have to be observed. Therefore, Murphy rightly praises Heaney’s translation for being rooted in both reality and fantasy and not in the confines of a language
From 1805 until the present there have been introduced an abundance of paraphrases, translations, adaptations, summaries, versions and illustrations of Beowulf in modern English and in foreign languages due mostly to two reasons: the desire to make the poem accessible, and the desire to read the exotic (Osborn 341). It is the purpose of this essay to present a brief history of this development of the popularity of the poem and then compare some of the translations with respect to some more difficult passages in the poem Beowulf.
Beowulf is a great piece of Anglo-Saxon literature that can be, and has been, translated in multiple ways. Of the many outstanding translations, two of which are by Burton Raffel and Seamus Heaney, different ways of writing are portrayed. Grendel’s description is written quite differently in both translations. Heaney’s translation is more similar to the Anglo-Saxon style of writing than Raffel’s translation.
In the epic poem Beowulf, there is an obvious distinction between good and evil. The hero and his foes play roles that are commonly associated with Anglo-Saxon literature. The lines are clearly drawn and expressed in the poem. As the story moves, the reader cannot mistake the roles being played, based on the characterizations in the epic, one recognizes each character for their purpose and place.
The purpose of Beowulf shines through it’s Old English roots. While reading the novel, the reader may notice the use of Old English on the left side pages. Although this may be confusing to some, to others it connects the book to the original ancient story that was portrayed in song form long ago. This connection to the past creates a sense of urgency to the new writing, as if the Old English writing, though meaning the same thing as the new writing, has importance to the overall story as a whole. Without the use of Old English in the novel, the overall purpose and importance of the story that was once told hundreds of years ago would begin to fade. The use of Old English also brings a seriousness to the novel, as though to remind those who read it that the words were once true to those who believed the stories. Thus leading the reader to believe that the story of Beowulf was made and explained out of honesty and made to inform the people that it was told to.
There is not unanimity among Beowulf translators concerning all parts of the text, but there is little divergence from a single, uniform translation of the poem. Herein are discussed some passages which translators might show disagreement about because of the lack of clarity or missing fragments of text or abundance of synonyms or ambiguous referents.
Thesis: In Beowulf, cruelty is used as a motivator, but also as a symbol of humanity, or the lack thereof. Cruelty, and the intent behind it, is what makes the heroes and the villains one and the same in Seamus Heaney’s translation of Beowulf.
When interpreting the ancient message behind John Greens epic poem “Beowulf” there’s always a notion that through the transition between old English and new English that a certain je ne sais quoi is lost. This could easily be true considering the modern English language has an act for turning the most poetic words into slanderous disappointments. When one examines Howell D. Chickering Jr’s translation of “Beowulf” the same is to be expected, but it’s actually the opposite. The interpreter keeps the original baselines of classic English such as the kennings, and cæsuras, but uses strong wording to create an elaborate image of the scene being described: making this translation the best. The kennings serve as a writing enhancer their ability to enrich poetry makes them key when
In the poem, Beowulf, by an unknown poet, as translated by Seamus Heaney, we see many monstrous behaviors. A few of the examples stand out more than the rest: wanton destruction, a woman acting as a man, and the act of killing one’s kin.
There is considerable debate as to whether the poem Beowulf is an epic narrative poem or an heroic elegy. Which is it. This essay intends to present both sides of the story.
The Anglo-Saxon poem “Beowulf” takes the reader back into a time long past; one of family, fate, and fealty. Beowulf offers a glimpse of a society struggling between two different paths, one path being the assimilation into the new Christian traditions and the other is the fast fading past of glorified warriors and family ties. In the poem, the reader can see the attempts of the poet to convey the values and stories of Judeo-Christianity in a society of Anglo-Saxon paganism. The poet illustrates the infiltration of the Christian teachings and how they might have appeared within the lives of the people through the literary devices of symbolism, allegory, and allusion.
Loyalty and courage are two themes that emerge throughout the poem ‘Beowulf by Seamus Heaney’. With a focus on an extract in Beowulf, this essay will explore how Seamus Heaney shows the themes loyalty and courage through the use of diction and imagery.
The epic tale of Beowulf was written sometime after his death. In other words, a long time ago during the Anglo-Saxon period. Today, directors in Hollywood did not keep from creating their own rendition of this epic poem As a result, plenty of modern interpretations of Beowulf, such as Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel, have been released. Naturally, the cultural values that might be reflected in modern Beowulf renditions will demonstrate a clash with those of the original fifth century Beowulf literature. One reason for this is that in the modern age we value characters with profound characteristics, characters that change due to the challenges they experience; characters that we as the audience can attach to. Flat characters like those of the original Beowulf text are difficult to empathize with since they are not realistic enough for our standards. Due to these differences in culture and values, the Beowulf and Grendel from the original Beowulf text possess definite contrasts when compared with their Beowulf and Grendel counterparts.
While the author of Beowulf did not initially intend for the epic to become one of the most researched and foundational works in the English language, and therefore, did not go into much detail about its setting and surrounding political structures, the unnamed writer left behind important clues regarding Scandinavian and English political, economic, geographical, and societal bodies. Although not much is known about the author, it is evident through their writing, especially in the societal structure mentioned in the epic, that they were of English descent, specifically, born in the middle of seventh and end of tenth century England, according to Seamus Heaney in the introduction to his translation of Beowulf. Societal clues are the most prominent in proving this claim, as they merge Scandinavian and Old English structures, and at its most form, Beowulf is a Scandinavian tale told through an Englishman’s persepctive.
Another literary element that offer meaning to the poem is imagery, by simply allowing the readers to envision the events of the story. In the first part of the story (129-134), Beowulf is described as coming over “seas beating at the sand” while “the ship foamed through the sea like a bird.” This scene truly guides the readers to admire the vivid description of how proud and tough the ship looks. This ship in this case, becomes a metonymy for Beowulf himself, who is certainly proud and strong, resulting in the readers’ admiration. Additional imagery is used describing the mere, or lake, discussed above, with “storms [an] waves splash[ing] towards the sky, as dark as the air as black as the rain that the heavens weep” (440-442). This clearly illustrates how dreadful Grendel and his mothers’ home is. It intensely aids us to picture how grotesquely unpleasant the lake actually is. Near the end of the tale (lines 651-653], Beowulf “[strides] with his shield at his side and a mail shirt of his breast….. Toward the tower, under the rocky cliffs.” While Beowulf awaits the battle, the description of his armor and the details of each entry help us to respect how ready he is for his concluding battle. Even as an elderly man, Beowulf is a hero beyond compare. In closing, the use of imagery greatly enriches the readers’ experience of this heroic epic.
Beowulf is influenced by the Anglo-Saxon time period as it has several characteristics of an epic poem. A characteristic of the Anglo-Saxon time period is the use of alliteration and kennings. This is used in the text to bring attention to certain areas of the poem. An example can be found on page 39, “as they willed, and you struggled seven long nights to survive,” (Raffel). This expression brings about the attention of the reader that Unferth was not as strong or manly as Beowulf. Similarly, the author uses kennings to make his writing colorful, thus attracting his readers. An example in the text is “light-of-battle” meaning sword. Another characteristic of the Anglo-Saxon literature is the epic hero.