preview

Seamus Heaney's Beowulf

Decent Essays

In the article, “Seamus Heaney’s Beowulf”, the author, Bruce Murphy, outlines and describes his critique of Seamus Heaney’s translation of Beowulf from Old English into Modern English. In Murphy’s review, he critiques, praises, and describes some elements of Heaney’s translation such as: Heaney’s Irish interpretation of the story, his odd choice of wording, and his method of translating the elements. In “Seamus Heaney’s Beowulf”, Murphy describes how Heaney’s approach to the translation of Beowulf is different than most translators because he analyzes the poem from Irish perspective, and he incorporates these Irish elements into his translation. One way that Murphy claims that Heaney uses Irish elements in his translation is in his …show more content…

While he mostly praises Heaney for his use and knowledge of nautical language, Murphy does criticize one part of the translation that involves nautical elements. At one point in Heaney’s translation he states that there is a “‘wood-wreathed ship”’(Murphy), and Murphy criticizes this line for having too much “vagueness”( Murphy) because he does not understand how there can be “a ship ‘wreathed’ in wood” (Murphy). Murphy is disappointed and confused with Heaney’s translation at this point because he does not understand why Heaney would become so vague with his descriptions of the ship after having described other nautical scenes in great detail. Murphy is also puzzled by Heaney’s exemption of an exclamation in the translation. The original, Old English version of Beowulf starts with the “untranslatable word "Hwat”’ (Murphy), which Murphy states has been translated into “exclamations as ‘Lo!’ and ‘Behold”’(Murphy) in versions previous to Heaney’s translation. Murphy is confused as to why Heaney completely deletes this exclamation from his translation since the term is still written in the original text and most translations do substitute a Modern English term for the word. While Murphy praises Heaney’s translation of Beowulf in general, he does critique some of Heaney’s word choice and lack …show more content…

Murphy points out that Heaney himself states in the introduction to his Beowulf translation that he tries to maintain the epic’s Old English “‘mythic potency”’ (Heaney) as well as make sure that the wording has a “‘rock-sure feel”’ (Heaney). By having both of these elements, one relating to myth and the other to reality, Heaney is able to artistically represent the Anglo-Saxon culture of both fate and the human condition. According to Murphy, Heaney’s translation is also brilliant because, as Heaney points out himself in the translation’s introduction, he translates without the “‘binary thinking about language”’ (Heaney). Murphy states that through Heaney’s translation, there are no cultural or ethnic boundaries. Heaney is able to meld together the English and Irish elements so that the best version of the story is told. Murphy states that the best version of the story is produced this way because traditional language and cultural barriers do not have to be observed. Therefore, Murphy rightly praises Heaney’s translation for being rooted in both reality and fantasy and not in the confines of a language

Get Access