3 The assignment I arrived in the office twenty minutes early and I took a sit in the waiting room. The client welcomed the IS and me, acting surprised that I came. His reaction shows how little trust clients sometimes have in interpreters. After having introduced myself to the IS, we all moved to a conference room to start the meeting.
In bilingual encounters the interpreter manages the communication flow as part of their duties (Hale, 2007, p. 22). At the beginning of the assignment I asked both parties if they had worked with interpreters before, and I explained the importance of taking turns, to ensure an accurate rendition. I also briefed them about addressing directly to each other, and about me using the first person at all time during
…show more content…
The latter meantime did not seem annoyed about the situation, and started to talk to me about his business in Italy and about his family. As interpreting student trainees, we have often been told that it is important to interpret everything that it is said. However, in this situation it was clear that the IS was not interested in what the ESs were saying in a different language, and the latter did not want to hear stories about the Italian family. In this case I had to use professional judgement (Ausit, 2012, art. 5), to decide what information could have been left …show more content…
I interpreted as we walked to the place, and the process required an extra effort; my attention was split amongst listening, speaking and crossing streets. Once at the restaurant two more ESs joined in, and there is no doubt that in such a more informal situation and with five stakeholders it is even harder to manage the communication flow. As the food was served I did not get the chance to use my notepad, due to the limited room; therefore I used short consecutive without notes, and whispering when the ESs were telling anecdotes. The hardest part was numbers, and I occasionally had to ask for a repetition. As soon as the table was cleared, and the conversation was redirected strictly to business, I was able to use my notepad
We can use accredited interpreters, assessments that explore cultural factors, and allowing the time for this process. T
Social Services Meeting: On 11/21/2016, Ms. Medina and her children met with her assigned Case Manager for the family ILP Document Review. Ms. Medina is expected to meet with assigned Case Manage bi-weekly. Ms. Medina’s next ILP Document Review is on 12/05/2016. Case Manager encouraged Ms. Medina to continue attending meetings. Ms. Medina stated that she was a sad and upset, due to that her doctor informed her that she is not going to be able to work as a Home Health Aid due to a back injury. Ms. Medina stated that her doctor recommended that she would benefit from physical therapy and that she should avoid to lift anything heavy until further notice.
Language is one social and cultural barriers that may have made it difficult for the doctors to communicate with Jessica’s family. It creates the trust that exists between a patient and a doctor and their guardians. When using a translator, meanings may change and the desired communication result may not be achieved. The trust that should exist between the doctor and the patient and the guardians
Edgar did the correct thing by trying to get help from his fellow waitresses. Unfortunately, they were no help to him and made fun of Edgar. This made his work environment stressful and the order tickets piled up on him. Edgar made sure to let his readers know it wasn’t the work he could not do but he did not understand the language they used. When Edgar stated that he tried asking for help but his co-workers said, “You don’t speak English,” kind of annoyed me. When a new worker asks for help on something, you should try your best to help them understand. Edgar later caught on to the jargon Barney’s Campus Grill. Once Edgar learned the language of the restaurant, work became much easier. He later made up his own jargon that he had to teach to his
Prior to reading this article, I understood that interpreting had high demands of the job and certain areas where interpreters could control certain areas of the demands. However, Dean and Pollard
Since the hospital was huge, some patients came from other countries, and they could not speak English. So, I needed an interpreter to translate English to their language. First time, I went with Jake, and we had a hard time to give direction to patient’s mother how to use the medication. Second time, I watched a pharmacist gave counseling to the patient’s grandfather. The pharmacist made the grandfather could find the right medication and drew the right dose for the patient. She said I needed to make sure that they understood everything correctly, and I needed to spend more time with them for
My experience as an Advanced Level Haitian Creole Interpreter, along with my educational background in the linguistic field make me an ideal candidate for the Haitian Creole Interpreter position posted on Indeed.com. I believe Legal Language Services would be an ideal place to utilize my multilingual skills to help my home and host country in making a substantive contribution in the lives of families and individuals.
As I prepare for the second year of the master’s program, there are three interviews that I must attend to get into my second year placement. Interviews itself can be challenging because they tend to be unpredictable and nerve-racking. The interview can take place with one interviewer or a panel of interviews. To better prepare for this challenge Professor Sears provided the class with a handout of questions to prepare for the placement interview. The three questions I am struggling with are the following:
I had to supervise a group of 8 conversation partners in French and Spanish, as well as carry out admistrative tasks, including responding to emails from instructors, students, and workers, completing timesheets, and keeping record of conversation partner sessions and cancellations. I was also responsible for preparing the conversation partner’s schedule, monitoring, and evaluating conversation partner's job performance.
Many interpreters are misled in thinking of a company that values intelligence and language skills, when it turns out later that they hire bilingual persons to apply their protocols only. Consequently, interpreters should be content with low salaries; this job does not require a degree. And that is at the time of interviews. Next, there are distinct departments and lines of authority, work activities are designed around individuals. In this call center, 100% of calls are recorded and monitored and employees are required to follow extensive rules and regulations and to minimize formal contact with other employees if not functionally necessary. One supervisor sits at higher booth keeping an eye on 10 Interpreters. A manager of each department (that handles one language) walks around examining closely to ensure there are no deviations. Indeed, this is management in the survival mode and there is no workplace spirituality.
At approximately 1750hrs, while conducting BD, LBDO Hurtado was positioned behind the TDC, who appeared to have a selectee passenger. Following protocol, the TDC asked for STSO assistance. Upon arrival to the TDC, the STSO determined that the selectee passenger needed a Spanish translator. LBDO Hurtado understanding the dynamics of the selectee process and being the only bilingual officer present, he volunteered to translate pertinent information about the selectee process to the passenger. From my perspective, it appeared that LBDO Hurtado was able to build rapport with the selectee, while maintaining close observation of any behaviors that deviated from the environmental baseline. This was completed in a seamless process, without causing
Translation saves lives. This is a fact made aware in Nataly Kelly and Jost Zetzsche 's book Found In Translation. In the first chapter, titled Saving Lives and Protecting Rights, one of the authors shares a story of a situation she had occur to her during her career as an interpreter for emergency phone calls. On a late Friday night she gets a call from emergency dispatcher and is immediately told to "find out what 's wrong". The interpreter is translating for a Spanish woman, who is quiet at first, making the interposer believe it to be a child calling by mistake, until the woman speaks out in such a quiet manner it 's almost impossible to make out the words "Me va a matar," which translates to "He 's going to kill me." The interpreter quickly and patiently asks where this person is, and also translates to the dispatchers the situation. Once they confirm the location, if the man has a weapon, and where the women exactly is in the home the dispatcher ends the call. The interpreter will never know if they were able to get the woman out and what happened to the man, but it is safe to say if the interpreter had not been there, the situation could have not ended well. When reading this story, I began to wonder if this situation could have been handled as well if instead of an interpreter translating for the dispatcher, an average bilingual person with no professional background training in interpreting
As I observed the N.A. group, I compared Hepworth 's, Direct Social Work Practice, five stages of group development. The Preaffiliation stage involves observation and feeling out the environment of the group; members may be hesitant to speak or test out certain behaviors to see reactions from other members of the group or the facilitator (Hepworth, Rooney, Rooney, & Strom-Gottfried, 2017, 2013). Returning group members greeted each other with hugs, handshakes, pat on the back, while newcomers sat quietly observing others. The facilitator provided an introduction and instructions for participation. Each member was instructed to introduce the first name, state "I am an addict" and take turns reading from the
During the study, Davidson said that the scarcity of time become the factor of the patient in medical interview. It is because the patients who used interpreter often were left alone for sometimes an hour while they waited for the interpreter to arrive (Baker, 2010 p.160). Moreover, Davidson said that the interpreters are possibly conducted the interview with the patient before the physician arrived (Baker, 2010 p.160). They took a charge of physician’s position by asking questions the patient about the illness before they convey it to the physician. This affects the process of elaborating a Chief Complaint from patient which becomes shorter. Besides, the interpreters also would occasionally go so far as to conduct the initial portions of the interviews itself. According to Davidson in Baker (2010, p.164) the interferences of interpreter in medical interview create harms for the physician. For instance, in
“Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do, that they do not just translate well because they have a “flair” for translation, but rather because, like other professional, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work.”