Language and customs are essential to a certain culture, making it more difficult for a person to subscribe to various cultures simultaneously. Gloria Anzaldúa, an author from the Mexican-American border, wrote an influential novel named The Borderlands/La Frontera. Her novel explains how she constantly faces cultural pressure as she speaks Chicano Spanish and English intermittently. Stuart Hall, a Jamaican cultural theorist, wrote the essay “Encoding/Decoding” to explain different cultures and their view of media. Culture develops a community of individuals, but may exclude certain multicultural people.
Language is essential to culture, and culture is essential to identity. Gloria Anzaldúa uses her novel to highlight her existential crisis between speaking English and Chicano Spanish. She points to several experiences where she caught herself speaking the wrong language in the wrong situation. Her most vivid experience occurred during recess: “[I was] sent to the corner of the classroom for ‘talking back’ to the Anglo teacher when all I was trying to do was tell her how to pronounce my name” (Anzaldúa 26). At the same time, Anzaldúa faced equal pressure for speaking English at home: “Pocho, cultural traitor, you’re speaking the oppressor’s language by speaking English, you’re ruining the Spanish language” (Anzaldúa 27). By facing such cultural pressure derived from language, Anzaldúa is left living in a multicultural borderland, where she is not accepted by either culture.
Tanya Barrientos explained her struggle with her identity growing up in her writing “Se Habla Español”. Barrientos describes herself as being “Guatemalan by birth but pure gringa by circumstance” (83). These circumstances began when her family relocated to the United States when she was three years old. Once the family moved to the states, her parents only spoke Spanish between themselves. The children learned to how read, write and speak the English language to fit into society at that time in 1963. (83) Barrientos explained how society shifted and “the nation changed its views on ethnic identity” (85) after she graduated college and it came as a backlash to her because she had isolated herself from the stereotype she constructed in her head. She was insulted to be called Mexican and to her speaking the Spanish language translated into being poor. She had felt superior to Latino waitresses and their maid when she told them that she didn’t speak Spanish. After the shift in society Barrientos wondered where she fit it since the Spanish language was the glue that held the new Latino American community together. Barrientos then set out on a difficult awkward journey to learn the language that others would assume she would already know. She wanted to nurture the seed of pride to be called Mexican that her father planted when her father sent her on a summer trip to Mexico City. Once Barrientos had learned more Spanish and could handle the present, past and future tenses she still
Barrientos starts with sharing her embarrassment to sign up for Spanish classes—the language used by her parents to communicate. Society’s expectation on her fluency of Spanish based on her Latina appearance causes self-questioning: where do I fit in? However, Barrientos initially refused to face her ethnicity as a Latina, beginning at a young age. The poor reputation on Spanish Americans causes Barrientos to isolate herself from the stereotype, by speaking English instead of Spanish. However, society changed: different
Gloria Anzaldúa was a Texas-born, lesbian, Latina, feminist, that wrote about many of her personal experiences and views of the diverse background she grew up in. Growing up a certain culture at home and being in a country with a different culture, brings along a lot of self-identifying issues. Gloria Anzaldúa uses various strategies and languages to write this powerful piece by code-switching, quoting others, diction, and rhetorical questions. Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue” speaks about the social issues that Latinos face involving identity, language, and sexism.
The novel How the Garcia Girls Lost Their Accents, by Julia Alvarez, illustrates these challenges. Throughout the novel, we see how different aspects of culture shock impact the Garcia family. In this essay I will discuss how particular events change each family member’s Dominican cultural values and identity.
Gonzalez opens this chapter with, conceivably, the harshest narrative he could find to support his claims: He writes of a Latina mother forced by a judge to speak English to her daughter at home if she wanted to retain custody (Gonzalez 206). He continues on to describe the three categories of people affected by the
In her passage, Anzaldua claims that language is an identity. She stresses the importance of how people who speak Chicano Spanish are viewed as inferior due to it not being a real language. Anzaldua reveals that “repeated attacks on [their] native tongue diminish[es] [their] sense of self” (532). Being criticized by the language one speaks causes a low self-esteem and a misconstruction of identity. It can lead a person to stop or hide the usage of their language thus suppressing one’s self. She highlights the discrimination of Chicanos, so people are aware of it therefore encouraging tolerance and social justice. Anzaldua argues that “until [she is] free to write bilingually and to switch codes without having to always translate. . .[her] tongue will be illegitimate” (533). This shows how truly she
Anzaldúa recounts her experience growing up in a community where her Chicana culture wasn’t widely accepted. She would be punished for speaking the language her culture influenced to create a language, which corresponds to a way of life. In Gloria Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue” the variety of languages helps her compare, contrast and define her argument of the distinguished languages concerning her Chicana identity.
Rodriguez’s parents emphasize a large separation of their Mexican heritage from that of “los gringos.” The family speaks Spanish to each other, and the transition to speaking English symbolizes that person being spoken to is an outsider, not one to be trusted, an “Americano.” The language of Spanish, therefore, is a symbol of trust, acceptance, as being part of the family. When “Ricardo” gives up Spanish for English, although he is urged to do so by his parents, he feels he is betraying his family for “los gringos.”
Although I can’t specifically relate to Gloria Anzaldúa’s struggle between her languages in “How to Tame a Wild Tongue,” I can relate to her “kind of dual identity” in which she identifies with neither Anglo-American cultural values nor Mexican cultural values (1566). Being half white, half Chinese, I struggle identifying as either identity, especially because my mom (who is Chinese) never learned Cantonese and largely became Americanized in her childhood. It’s an uncomfortable position to be in when racial and ethnic identity are so significant in America and when I must interact with the world as part of both the majority and the marginalized. Considering my own struggle and the conflict Anzaldúa describes, it became clearer to me the way race relations in American not only marginalize people of color but train our consciousnesses to damage ourselves. Before I turn back to Anzaldúa, a novel I’ve recently read, William Godwin’s Caleb Williams has also been on my mind, particularly in Godwin’s portrayal of how police surveillance transforms us into agents of our own oppression. Although Caleb is a white man, he also experiences a split consciousness as his values and characteristics are whittled away by the paranoia of constant surveillance.
Anzaldua persuades her audience of Chicanos by her examples of her credibility. She is told many times that she needs to be able to speak Spanish without an accent. This affected her when she was younger a lot. She was not able to speak Spanish at school without her teacher telling her “If you want to be American, speak American! If you don’t like it, go back to Mexico where you belong.” She also had to fight with her mother about this because she wanted Anzaldua to not have the accent. She would tell her “I want you to speak English. Pa’ hallar buen trabajo tienes que saber hablar el ingles bien. Que vale toda tu educacion si todavia hablas ingles con un accent.” This translated to “To find good work you must know how to speak English well. That is worth all your education if you still speak English with an accent.” Anzaldua explains how she was mortified of this because she spoke English like a Mexican. She explains that she had to take two classes in order to get rid of her accents. She went on to become a teacher in 1971 and she was teaching High School English to Chicano
During the Mexican-American War the border moved, but the people didn’t. History has shown us that no matter how thick the border might be Latino Americans have a strong connection to their culture and roots; instead of assimilating, Mexicans live between two worlds. The film, Ballad of Gregorio Cortez gave us a perspective of two cultures; “Two cultures- the Anglo and the Mexican- lived side by side in state of tension and fear” . Cortez is running for his life as he heads north, while the Anglo believe that because of his Mexican ethnicity, he would travel south to Mexico. Throughout the film there were cultural tensions and misunderstandings; language plays an important part of someone’s identity, and for many Latino Americans Spanish is their first language. The Ballad of Gregorio Cortez also shows us that language plays an important role, and can cause confusion between two different groups. For example, Anglos refer to a male
The teenage years and transition to adulthood is in itself a very difficult period. Blending or fitting in are omnipresent issues that must be dealt with. For children of immigrants, this difficulty is only intensified through language. Both Amy Tan and Khang Nguyen strategically use narrative anecdotes and employ several rhetorical devices to illustrate this struggle in their works, “Mother Tongue” and “The Happy Days,” respectfully. Amy Tan chooses her childhood home as the primary setting of her work. This allows her to focus primarily on her conversations and interactions with her mother. However, she also gives several anecdotes in which her mother’s background and improper English negatively affected her, outside the home. Through
In an English public school, Rodriguez struggles to accept his public identity and use of the English language. Rodriguez views public bilingualism as a fearful, but necessary change between public and private identity. He argues that although bilingualism is difficult to achieve, it is the key to gaining a public identity. Rodriguez expresses, “I would have evaded- and for how long could I have afforded to delay?- learning the great lesson of school, that I had a public identity” (20). Rodriguez explains the comfort he could feel if the teacher communicates to him in Spanish; although, he knows that in order to speak english, Rodriguez needs to confront his fear and comfort zone.
What I'm going to talk about is four major themes from the book, Borderlands La Frontera by Gloria Anzaldúa. The four major themes I chose to talk about are first, how you shouldn’t be ashamed of yourself, then how Anzaldúa shows deviant behavior throughout the book, also, how she found herself through poetry, and lastly, America’s melting pot.
Anzaldua takes great pride in her language, “So if you want to really hurt me, talk badly about my language. Ethnic diversity is twin skin to linguistic identity – I am my language” (p89). She states that her language is a part of herself so when you insult Chicano it’s like a strike to the heart of Anzaldua. Anzaldua goes on to explains that although Chicanos all over the US speak different dialects of Chicano Spanish, they are still all Chicanos. Just because the language varies a little does not diminish its authenticity. People who speak a variation on a language should not be ashamed because they speak a little differently. “There is the quiet of the Indian about us. We know how to survive. When other races have given up their tongue we’ve kept ours. We know what it is to live under the hammer blow of the dominant norteamericano culture. but more we count the blows, we count the days the weeks the years the centuries the aeons until the white laws and commerce and customs will rot in the deserts they’ve created” (p93). She strongly urges Los Chicanos to not give up their culture and endure. She believes that the will of their culture will outlast any obstacle they encounter and demands that they not give in to the temptation to conform.