The television series object of this work is characterized by the use of the colloquial language, the spoken language, emerging/standing out among the different types of language and linguistic registers. The “colloquial Spanish” is the informal register that is used in everyday life and changes a lot depending on the geographical vernaculars of Spain. The colloquial language is a diaphasic variation of the language, because it does not depend on the education or the cultural level of the users, but any speaker can use it in the most advantageous circumstances for it. The colloquial Spanish is an oral form of the language, although today the use of digital communication media such as chat and email allows for a written "oral communication".
The style and diction assist in describing the uncertainty of the English language, and make it evident that Rodriguez has a certain disdain for the language. The English language is described as calm and easy when he hears native speakers. In contrast, English is viewed as forced when the language is spoken poorly. However, Spanish is never described as forced, but rather as soothing and accepting. The characterization of Spanish as confident sets the tone of the paragraph as comforting. Rodriguez’s attitude towards the languages differs just as his characterization
The Vocabulary used by Fr. Benito Fernández de Santa Ana may not be clear to the readers today since it was written a few hundred years ago, but the letter that Fr. Benito Fernández de Santa Ana sent to Fr. Pedro del Barco reveals the importance of religious beliefs in the Spanish society and their interest on leading natives to follow catholicism while carrying out the orders of the monarchy. Fernandez sent this letter to del Barco to explain to him in detail where the four settlements developed, the problems they encountered, and what kind of place San Antonio was.
While hit TV series Grey’s Anatomy and Empire are both extremely popular, they differ greatly in the language used. In order to complete this project, I took linguistic concepts I had learned about in the text such as grammar, context, and communicative competence and applied them to the language usage in these TV series.
The third language conflict makes the appearance when Antonio goes to school, where English is the medium of instruction. With Antonio being raised in the ‘hotbed’ of indigenous cultures, where he was taught only Spanish, he struggles to grasp and learn English. He finds the behaviour of the children in his classroom quite alien to
The theories learned from communications classes can be applied in everyday life. They can especially be applied to films. Films are the outlets of human communication –mimicking life. The film that we will be examining and applying theories to is Spanglish. The film was written and directed by James L. Brooks and was released in December, 2004. The tagline “a comedy with a language all its own,” (IMDb) truly describes the motion picture.
Spanish speakers lead in a particular way toward formality in their act to one another; for instance, a firm handshake is a usual practice between people as greeting and for leave taking. In addition, hugging and a light kissing on the cheek are also common types of greeting between men and women who are close. They tend to use titles before people names as sign of respect. Their conversations between Spanish speakers are commonly loud, fast, adorned with gesture, and body language to better convey their points. Moreover, they know that people create one another when they meet and their Latin American music you will hear the litany of bloodlines, the African drum, and German accordion.
The rhetorical situation of Gloria Anzaldua’s, “How to Tame a Wild Tongue” from her book Borderlands/La Frontera, is the most important piece to her argument. A writer’s rhetorical situation is the use of the elements of the rhetor, audience, text, medium, context and exigence. Through the correct use of these pieces, a writer is able to greatly strengthen their argument and persuasive abilities. In her passage, Gloria Anzaldua is speaking to the unfair and unjust treatment of Spanish speaking children growing up in the United States educational system. These are not just kids who have moved here from a Spanish speaking country, but even those born in the United States that grew up speaking Spanish because of their family’s culture. Through her writing she wants to bring this into light to induce change and help children of the future be able to learn in an environment where they are also able to comfortable speak their own language. She is not looking for them to be able to speak their own language in an American school just because she wants to be difficult. In her eyes, your language is part of your identity of self. And without your language, you are also losing part of yourself. Again, she expresses and increases the persuasiveness of these ideas through the use of her rhetorical situation, which includes the rhetor, audience, text, medium, context and exigence.
Language complexity is an issue that people deal with every day. What words mean and how they have different meanings often causes confusion amongst people. Such is the problem with the words, Latino and Hispanic. These two words are often used as synonyms of each other, when in fact they mean different things. Hispanic deals with language and a specific group of people; Latino correlates with geography. While the two words overlap, a gap exists too.
Barrientos wanted to eliminate the Spanish stereotype and integrate into the caucasian community. The Spanish natives were perceived as dangerous radicals that typically were poor. She was segregated from others by not having mineral jobs waiting tables and cleaning hotel rooms like most native Spanish
“... heavy English ‘accents’ in Spanish are perfectly acceptable for Whites, even when Spanish speakers experience them as ‘like a fingernail on the blackboard’”. Reading this sentence draws heavy attention to the degree by which White privilege is tolerated in the Spanish speaking community. Spanish speakers face discrimination every day in many aspects of their lives, including job interviews, parent-teacher conferences, public speeches, and even ordering food at a restaurant. The list goes on with the different scenarios in which Spanish speakers do not feel safe or welcomed because of how they speak the English language; however, White people who do not speak perfect Spanish are excused without being reprimanded. Although this extends
Prior to the start of the week I was excited to be out of the classroom and working with patients. My clinic is in National City, which is about 15 miles from the border. I have been practicing Spanish on Rosetta Stone in my preparation that I would encounter a Spanish only speaker. Sure enough the first evaluation that I was able to assist in this week spoke only Spanish. Here was my chance to utilize my costly Rosetta Stone. While assessing a patient’s ability to bridge I asked him “lavante su nalgas” which I thought translated into “lift up your buttocks”, but actually translated into borderline profanity. We all laughed and it turned into a good icebreaker with the family. They expressed their appreciation for my attempt to establish report
The objective of this article is to emphasize the role of mutual understanding rather than an isolated pronunciation. The method used is quantitative because they evaluated the speech that the then Mayor of Madrid, Ana Botella, gave to the 2015 International Olympic Committee with some research questions to describe her non-native features in terms of
2.) Give three examples of paralinguistics and three examples of extralinguistics. Then explain how these aspects of communication differ in conversations among Japanese and among Latin Americans according to the video.
The same can be said for the desire of businessmen and women to achieve the perfect look of sophistication and style. A difference in two that one may find in Chicago however is that it is acceptable and often embraced, to stroll through town in sweatpants or a sweatshirt no matter the activity of the day. This is rarely seen in Malaga. The final and most obvious difference in surface cultures between Chicago and Malaga is language. The Spanish language, a romantic language can trace its roots to Latin and is widely considered along with Italian as a “beautiful” language. Spaniards pride themselves on both the speed and intensity of their spoken word and can often be confused as being emotional or angry in an everyday conversation. Chicago, a melting pot for multiple languages including English, Spanish, Italian, Chinese and Japanese, is a city where it is not hard to go a few city blocks and hear more than one or two languages. One difference that is specifically different between the languages of Chicago and Malaga is Malaguetens use of a lisp in the pronunciation. Even a Chicagoan who is comfortable in using the Spanish language can be taken back by the exaggerated lisp used. By examining the differences and similarities in the surface cultural aspects of Chicago and Malaga, one can now dig deeper into the realm of culture by examining the lower half of the cultural iceberg.
First, I heard someone yell; soon smelled burning. I felt the deadly heat on my bare skin. Then I saw a dark, red monster come uninvited into my room; trashing everything in the way. Then I heard a scream, louder than I thought was possible. I closed my mouth and ran.